太子爷小说网 > 恐怖电子书 > 高尔夫球场上的疑云txt >

第12节

高尔夫球场上的疑云txt-第12节

小说: 高尔夫球场上的疑云txt 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



泛的道路走着时,我颇为好奇地问道。
“Parbleu①:看看有多长。”我的朋友不慌不忙地说。
我感到心烦。波洛喜欢把微不足道的事弄得神乎其神,
他的这种根治不了的习惯常使我恼火。我不作声了,随着自
己的思路考虑着问题。虽然当时我没有特别注意,现在回想
起来雷诺夫人对他儿子说的某些话寓有一种新的含义。“那
么说你没有动身?”她说过这话.后来又补丁一句,“说到底,
现在……也不要紧了。”
她这是什么意思?这些话是个谜,有着特殊的含义。有
没有可能她知道得比我们假想的要更多些?对于她丈夫委
①法语:说实在的。一一译注。
托儿子的神秘使命,她推说毫不知情。难道她实际上要比她
装作的那样知道得多吗?如果她愿意的话,她能不能使我们
了解得多些呢?她的沉默是不是经过精心策划的计谋的一
个组成部分呢?
我越想越感到自己的想法对头。雷诺夫人知道的比她
愿意告诉我们的要多。她看到儿子时感到意外,一时露出了
马脚。我深信。即使她不知道谁是凶手、至少她知道暗杀的
动机。一定是某些非常重要的考虑使她保持缄默。
“你想得很深刻。我的朋友。”波洛打断了我的沉思,“什
么事使你如此着迷哩?”
我对他说了,感到自己的想法很站得住脚,尽管我预料
到他会取笑我的种种怀疑。可是出乎我的意外,他沉思地点
点头,
“你很对,黑斯廷斯。从一开始,我就肯定她有些事隐瞒
着没说出来。开头我怀疑过她,如果这桩罪行不是她出的主
意,至少她是个同谋。”
“你怀疑过她?”我叫喊起来。
“当然。她得到的好处可大哩——说实在的,根据新的
遗嘱,她是惟一的受惠者。所以,一开头,我把她挑出来,特
别加以注意。你也许注意到,我很早就抓住机会察看她的手
腕。我要看看有没有可能是她给自己堵住了嘴和绑住了手
脚。Eh bien①,我立刻看到——点不假,那绳子绑得很紧,勒到
了肉里头。这就排除了她单独犯罪的可能性。但是她还可
①法语:好哇。—译注。
能是同谋,或是一个有同谋的主谋。再说,我对她所说的那
段情节特别耳熟——两个她认不出是谁的戴着面具的家
伙,提到了‘秘密’等等。这些我以前都听到过,或是读到过。
另外一个小小的细节证实了我的想法,她没有说实话。那手
表,黑斯廷斯,那手表:”
又是那块手表:波洛好奇地看着我。
“你看到啦,monami①,你明白啦?”
“不,”我没好气地回答说,“我既没看到,也不明白。这
是你故弄玄虚,好在要你解释也没用。你总是喜欢把秘密保
持到最后一分钟。”
“别生气,我的朋友,”波洛微笑着说,“你要是愿意,我
就给你解释一下。可是一句话都不准对吉罗说,c’estenten—
du②?他把我当作一个无足轻重的老家伙!我们走着瞧吧:
我倒是公平对待,还给了他一个暗示。如果他执意不按暗示
行事,那是他自己的事了。”
我向波洛保证,他可以信赖我会谨慎行事的。
“C’estbien③!那么我们来运用一下我们微小的灰色细
胞吧。我的朋友,你说照你看这悲剧是什么时候发生的?”
“嗯,在两点钟或两点钟左右。”我不免感到诧异,“你别
忘啦,雷诺夫人对我们说过,那两个家伙在房里时她听到钟
打了两下。”
①法语:我的朋友。——译注。
②法语:同意吗?——译注。
③法语:那好哇。——译注。
“正是,而正是根据这一点,你、检察官、贝克斯以及其
他所有的人不加进一步的讯问就接受了这一时间。可是,我
赫尔克里·波洛却说雷诺夫人在撒谎。犯罪发上的时间至
少还要早两小时。”
“可是医生们……”
“他们在验尸以后宣称死亡发生在早些时候的十小时
至七小时之间。 Mon ami①,为了某种原因必须使罪行的发
生看起来晚于它实际发生的时间。一块打碎了的表或钟记
录着犯罪的确切时间,这你也读到过的吧?因此,不能单单
按着雷诺夫人的证词来判定时间。有人把那手表的时针移
到两点钟,然后用力把它摔在地上。可是,他们往往破坏了
自己的目的。玻璃是粉碎啦,可是表的机械却完好无损。这
是他们极大的失算,因为这一下子把我的注意力引到了两
个问题上:第一,雷诺夫人在撒谎。第二,必有某种重大原因
要推迟时间。”
“但究竟是什么原因呢?”
“啊,问题就在这儿!我们整个的谜就在这儿。目前,我
还无法解释。在我看来只有一种想法可能有关联。”
“什么想法?”
“末班车在十二点十七分离开梅兰维。”
我慢慢地跟着他的思路。
“犯罪看来在大约两小时以后发生,而乘坐那班火车的
随便哪个人就有了一个无懈可击的时证啦!”
①法语:我的朋友。—译注。
“妙极啦,波洛!你想到点子上啦!”
我跳起来。
“可是我们得去车站问问!要是有两个外国人乘那班火
车,他们决不会不注意到。我们马上就去!”
“你是这样想的吗,黑斯廷斯?”
“当然罗。我们这就走吧。”
波洛轻轻地碰了一下我的胳膊,按捺住我热切的情绪。
“如果你愿意,就去吧,monami①……不过,如果你去
的话,就不该问有关那两个外国人的详细情况。”
我对他瞪着眼,他有些不耐烦似地说:
“La la②,你总不至于相信这一派胡言吧?两个戴面具
的家伙和其余的cettehistoire一la②!”
他的话使我措手不及,不知怎样回答是好。他从容地往
下说道:
“你听到吗?我对吉罗说过,我对这桩罪行的细节很熟
悉。 Eh bien④,这就首先决定了两个问题中的一个问题。就
是说设计第一桩罪行的人也就是设计这一桩罪行的人,要
不然就是凶手读过有关一起causecelebre⑤的记载。它的
印象下意识地存留在他的记忆中,促使他策划了类似的行
动细节。对于这一点我可以作出明确的看法,在我……”他
①法语:我的朋友。——译注。
②法语:得啦(感叹词)。———译注。
③法语:虚构的故事。一译注。
④法语:好哇。——译注。
⑤法语:轰动一时的案件。一一译注。
截然停止了。
有许多件事在我脑中盘旋。
“可是雷诺先生的信呢?它明确地提到了一项秘密和圣
地亚哥!”
“毫无疑问,雷诺先生的经历中有一项秘密——这一点
是无可怀疑的。另——方面,这圣地亚哥的地名,依我看是不
相干的东西,一再把它拉扯进来的目的在于把我们引向歧
途。有可能这一地名也以同样的方式使用在杰克·雷诺身
上,使他不至于对就近地方产生怀疑。唔,黑斯廷斯,你尽可
相信,威胁着雷诺的危险决不是在圣地亚哥,而是就在附
近,在法国。”
他说得如此郑重,如此有把握,使我不得不信服。但我
还试图提出最后的一个反对意见:
“那么尸体附近的火柴和烟头呢?这又怎么解释呢?”
波洛脸上闪着纯粹是自得其乐的的光彩。
“安排好了的!故意放在那儿好让吉罗之辈去发现的!
啊,吉罗这家伙是挺机灵的,他可会耍把戏哩!一头良种的
猎犬也会耍把戏。他进来时沾沾自喜。他匍匐在地上已经
好几小时。‘瞧我找到了什么,’他说着,然后又对我说:‘你
看得出什么名堂吗?’我老老实实地回答:‘没有。’接着吉
罗,这个伟大的吉罗,大笑起来,他心想:‘欧欧,这老家伙,糊
涂虫!’可是我们走着瞧吧……”
但是我的思想又回到了几点主要的事实。
“那么有关戴面具的两个家伙的说法……”
“全是假的。”
“那么究竟是怎么回事呢?”
波洛耸耸肩。
“有一个人能告诉我们——雷诺夫人。可是她不肯说。
威胁、恳求都不能打动她。那是个不寻常的女人哪,黑斯廷
斯。我一看见她,就意识到我要对付的这个女人是个性格非
同寻常的人。我对你说过,我开头怀疑她与犯罪有牵连,后
来我改变了看法。”
“是什么使你改变了看法的呢?”
“她看到她丈夫尸体时的那种自然而真切的悲哀。我可
以发誓,她的呼声中流露的痛苦是出自内心的。”
“对,”我沉思着说,“有些东西错不了。”
“我请求你的原谅,我的朋友——人总会犯错误的。就
拿一个出色的演员来说吧,她演悲哀时的演技不是把你吸
引住了吗?她的演技的真实性不是给了你深刻的印象吗?
不,不论我自己所得到的印象和信念怎样强烈,我需要其它
的证据才能使自己感到满意。一个大罪犯可能是个出色的
演员。我对这一案件形成的一些肯定的看法不是根据我自
己的印象,而是基于雷诺夫人的的确确是昏死过去这一无
可置疑的事实。我翻起她的眼皮,号她的脉搏。没有虚假
——是真的昏过去了。因此,我放心了,她的痛苦是真的,不
是假装的。再补充无关大局的一小点:雷诺夫人无需表示不
可遏制的悲哀。她在听到丈夫死亡时已发作过一次,在看到
他的尸体时也就不必再假装一次如此厉害的发作。不,雷诺
夫人不是谋害她丈夫的凶手。可是她为什么要撒谎呢?关
于手表,她撤了谎;关于戴面具的家伙,她撤了谎;对第三件
事,她又撒了谎。你说,黑斯廷斯,你对那打开着的门有什么
说法?”
“嗯,”我颇感困窘,“我认为这是个疏忽。他们忘了关
门。” 
波洛摇摇头,叹息道:
“那是吉罗的说法,我可不满意。那开着的门的背后有
问题,可我暂时还摸不透。有一件事我相当肯定——他们没
有从前门离去。他们是从窗户出去的。”
“什么?”
“正是这样。”
“可是下面花坛里没有脚印啊。”
“没有,可是本来应该有的,听着,黑斯廷斯。那花匠奥
古斯特在头一天的下午在两个花坛里都栽上了花,你已听
他说了的。在一个花坛里他的大钉靴留下了许多脚印;在另
一个花坛里,却一个脚印也没有。有人走过那儿,为了要把
脚印抹掉,用耙把花坛的土弄平了。”
“他们从哪儿弄来的耙?”
“从他们弄到铁铲和种花用的手套的地方。”波洛不耐
烦地说,“这很容易做到。”
“虽说这样,你怎么会想到他们从窗户离开的?他们从
窗户进来,从前门出去,这肯定有更大的可能性。”
“当然,那是可能的。可是我有个强烈的想法,他们是打
窗户出去的。”
“我想你错啦。”
“也许,monami①”
我沉思着,考虑着波洛的归纳给我指出的新的猜测的
领域。我回想起,当他神秘地提到花坛和手表时我感到奇
怪。当时他的话似乎毫无意义,而现在我第一次意识到,他
从几件小事情中解开了围绕着这一案件的许多谜。多了不
起呀:我对我的朋友不由得肃然起敬。
“现在,”我思索着说,“虽说我们知道得比以前多得多,
可是究竟是谁杀害雷诺的这个谜,我们的进展还不大呀。”
“是不大,”波洛愉快地说,“说实话,还远着哪。”
这一点似乎使他感到一种异样的满意,我不由得迷惑
不解地望着他。他遇到了我的目光莞尔而笑。
突然我脑中豁然一亮。
“波洛!雷诺夫人!现在我懂啦。她一定在庇护着什么
人。”
从波洛接受我这句话的安详态度来看,我看出这一点
他是早就想到了的。
“对,”他沉思着说,“庇护着什么人,或是说掩护着什么
人。两者必居其一。”
当我们走进旅馆时,他作了个手势,示意我不要作声。
①法语:我的朋友。——译注。
出品:阿加莎。(christie。soim)

 








我们痛痛快快地吃了一餐午饭。有一会儿,我们默默地
吃着。接着波洛来意不善地说道:
“Ehbien①!你的不检点!你不准备讲讲吗?”
我感到自己的脸红了。
“唔,你指今天早晨?”我竭力装作完全若无其事的样
子。
但我不是波洛的对手。不消几分钟,他已经把整个经过
情况从我嘴里套了去。他一面套着我的话,一面如往常一样
眨着眼睛,
“Tiens②,一个出色的浪漫故事。那个迷人的年轻小姐
①法语:好呀。—一译注,
②法语:啊。—译注。
叫什么名字?”
我不得不承认我不知道。
“这就更富有浪漫气息啦:第一次,在从巴黎开出的火
车上rencontre①;第二次,就在这儿。‘旅途结束,有情人相
会。’不是有这么一句俗语吗?”
“别装疯卖傻了,波洛。”
“昨天是多布勒尔小姐,今天是灰姑娘——小姐!显然
你同土耳其人一样爱好女色,黑斯廷斯!你该设

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的