赫克尔贝里. 芬历险记〔美〕马克. 吐温-第19节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“噢,你究竟怎样又把那个木筏给弄回来的呢——是你一把抓住了它?”
“我已经躲到那边树林里了,怎么能张(抓)住?是这儿三、四个黑人发现木伐(筏)被一块礁石当(挡)住了,就在这儿河湾里,他们就把木筏藏在小河岸里,在柳树的深处。他们为了争辩木伐(筏)归谁所有,争得不可开焦(交)
,很快就被我听见了。 我对他们说,木伐(筏)本不是他们中间哪一个人的,而是属于你和我的。 我还说,你们是想从一个白人少爷手里,把他的财产给夺过去,藏起来?这样,才把他们间的争执给解决了。 我还给他们每人两角全(钱)
,他们这才兴高彩(采)烈,希望以后还会遇到木筏,好让他们伐(发)财。 他们照料我可好哩。 凡是我要他们为我干些什么,从来不需要我说第二匹(遍)
,老弟。 那个杰克可是个很友好的黑人,为人挺鸡(机)灵。“
“是啊,他很机灵。 他没有对我说你在这里,他要我到这里来,说是要给我看黑水蛇,要是出了什么事啊,与他可毫不相关。 他可以说他自己从没有看到我们俩在一起,这确实也是事实。”
至于第二天的事,我简直不愿意多说啦,我看还是长话短说吧。 我清早醒来,本想转个身,再睡小会儿,发现一片
143
041赫克尔贝里。 芬历险记
寂静——没有任何人走动的声音,这可是不寻常的事。 下一件事我注意到的,是勃克也已经起床了,人不在了。 好,我立马起了身,心里疑疑惑惑的,一边走下楼梯——四周寂无一人,四周围一片静悄悄。门外边呢,也是一样。我猜想,这到底是怎么一回事啊?到了堆木场那儿,我碰见了杰克,我说:“什么事啊?”
他说:“难道你还没听说过这件事情,左(乔)治少爷?”
“不,”我说,“不晓的。”
“啊,苏菲亚小姐离家出走啦!
她真的出走啦。 她是晚上什么时间出走的——到底是什么一个时间,谁也不知道——是出走去和年轻的哈尼。 歇佛逊结昏(婚)
去的,明白吗——但是人家是这么个说法,是家里给发现的,大概是在二个钟头以前——或许还更早一些——我告诉你吧,他们可真是没有耽搁一点儿时间。 那样匆忙立刻带抢(枪)上马,怕是你从来也没有遇到过。 那些妇女也出动去孤同(鼓动)她们的亲属们。 骚尔老爷和儿辈们背了抢(枪)
,上了马,沿着河边大道追,要全力以赴在那个年轻人带着苏菲亚小姐过河之前抓住他,打死他。 我看哪,前途可是很糟糕啊。“
“勃克没有叫醒我就走了?”
“是啊,我猜测他是没有叫醒你。 他们不想把你绢(卷)
进这件事。 勃克少爷把抢(枪)装好子弹,说要淡(逮)住一个歇佛逊家的人押回家来,要不然,就是他自个儿倒霉。我看啊,歇佛逊家的人在那边多的是,他只要有机会,一定会
144
赫克尔贝里。 芬历险记141
谈(逮)一个回来。“
我沿着河边的路拼命往上游赶去,一会儿便听到远处传来了枪声。等到我能看见堆木场和轮船停靠的木材堆那里,我拨开树枝和灌木丛使劲向前走,后来找到了一个理想的去处。我爬上了一棵白杨树,躲在树桠那儿。 子弹打不到那儿,我就在那儿张望。 不远处,在这棵大树的后边,有一排三英尺高的木头堆放在那里。 我本想躲到木垛后边去的,但考虑之后我没有去木垛后边,这也许是我的运气好。有四五个人在木场前一片空地上骑着马来回走动,一边咒骂吼叫,想要把沿轮船码头木垛后边的一对年轻人打死——可就是不能得手。 他们这帮人中,每当有人在河边木垛那儿出现,就会遭到枪击。 那一对年轻人在木垛后边背靠着背,因而对两边都把守得牢牢的。过不多时,那些人不再骑着马一边转游一边吼叫了,他们骑着马往木场跑过来。 就有一个孩子站立起来,把枪放在木头上面瞄准,一枪,便有一人翻身落马。 其余的人纷纷跳下了马,抓起受伤的人,抬着往木场那边走过去。 就在这千钧一发的时刻,那两个孩子撒腿就跑。 他们跑到了离我这棵树有一段路的时候,对方还未能发现。 等到他们一发现,就立刻跳上马在后面紧追。 眼看着要追上了,但是仍然无济于事,因为那两个孩子起步早,这时已经赶到木垛后边躲了起来,又占了对方的上风,这木垛就在我那棵树的前面。 两个孩子之中,其中有一个就是勃克,另一个是细挑个儿的年轻人,大约有二十岁左右。这些马上的人乱闯了一阵,然后骑着马走开了。 等到看
145
241赫克尔贝里。 芬历险记
不见他们的影子了,我便朝勃克大喊一声,告诉他我在这儿。他开始还弄不清我是从树上发出的声音,被吓了一大跳。 他嘱咐我仔细看,一见那些人重新出现,立刻告诉他。 还说他们肯定是在玩弄鬼花招——不会走太远的。 我本来想要从树上爬下来,但是没有下去。 这时勃克就一边大哭,一边跳脚,说他和他的表兄乔(就是那另一个年轻人)发誓要报今日之冤仇。 说他父亲和两个哥哥被打死了;敌人方面,也死了三四个人。 说歇佛逊家的人设了埋伏。 勃克说,他的父亲哥哥们本应等候他们的亲戚来援助以后再行动的——歇佛逊家的人的力量,远远胜过他们。 我问他,那个年轻的哈尼和苏菲亚小姐的情况怎么样。 他说,他们已经过了河,没有发生任何意外或灾难。 听他这么说,我便很高兴。 可是勃克是另一个样子。 他又气又恨,因为这一天他朝哈尼开了枪,但是没有打死他——象这样的事,我还闻所未闻哩。突然之间,砰!砰!砰!响起了三五枪响声。 那边的人没有骑马,悄悄穿过林子,绕到他们后边,冲了过来。 那两个孩子朝河里跳——两人都中了弹——他们往下水划,对方在岸上对着他们一边射击,一边大喊,“打死他们,打死他们!”
我当时是多么难受啊!几乎从树上摔下来。 这种种全部的过程,我也不想叙说了,——要是这样做的话,只会叫我更疼痛难忍。 我希望,当初那个夜晚,我根本没有爬上岸来,以至亲眼目睹这次的惨祸。 我的脑海里,将永远赶不掉这种种的一切——有好多次,我在梦里还梦见了这发生的一切啊。我躲在树上,一直躲到天黑,惧怕爬下树来。 我间或听到远处林子里有枪声。 有一两回,我看到有一小伙的人骑着
146
赫克尔贝里。 芬历险记341
马、背着枪,驰过木材场,因此我估计着冲突还没有完。 我心里很难受,仿佛太阳失去了光辉,因此打定了主意,从此决不再走近那座房子。 因为我寻思,这全是我闯的祸啊!我断定,那张纸片是苏菲亚小姐要和哈尼。 歇佛逊在晚上两点半钟一起出走。 我心想,我原本应该把这张纸片的事以及她行动的异常之处告诉她父亲的。 这样,他父亲或许会把她关在房间里不许出来。 这么一来,这多么可怕的灾祸就准定不会出现。我一下了树,就沿着河岸下游偷偷走了一段路。 我发现河边躺着两三具尸体。 我把他们一步步拖上岸来,随后盖住了他们的脸,就赶快离开。 把勃克的脸盖起来时,我不禁哭泣了一会儿,因为他对我是那么无微不关、体贴入微。这时天已黑。 从此以后,我从未走近那间房子。 我穿过林子,往泥水塘那边走去。 杰姆不在他那片小岛上。 我匆忙往小河边那边赶,一路拨开了柳树丛,火烧火燎地只想跳上木筏,逃脱这片可怕的土地——可是木筏不见了!
我的天啊!
我多么恐惧啊!我几乎有两分钟时间喘不过气来。 我使劲叫喊了一声。 离我二十多英尺,我听到一个隐约的耳语在耳边荡漾:“天啊,难到(道)是你么,老弟?千万别作申(声)。”
是杰姆的声音——这样悦耳的声音,过去可从来没有听到过啊。 我在岸边跑了一段路,登上了木筏,杰姆一把搂住了我,见了我,他真是兴高采烈。 他说:“上帝保佑你,亲爱的。 我以为你又丝(死)啦。 杰克来过。 他说他料想你已经中蛋(弹)丝(死)了,因为你一直
147
41赫克尔贝里。 芬历险记
没有回家。因此我这会儿正要把木伐(筏)
划到小河口去,我已经做好准备工作,只要杰克回来告诉我你一定已丝(死)
,我就把木伐(筏)划出去。 天啊,见你又回来了,你不知道我多么高兴啊,亲爱的。“
我说:“好——好极啦。他们再也找不到我啦,他们猜测我已经被打死了,尸体往下游漂走了——那边的确有些东西会叫他们有这样的想法——因此杰姆啊,别再延误时间了,赶快向大河划去,越快越好。”
木筏向下游走了三英里多路,到了密西西比河的河中段了,我这才放下了心。 然后我们悬挂起了信号灯,心想我们又回到从前那段自由自在、蝶飞花舞的日子。 从昨天起,我一口东西还未曾吃过,因此,杰姆拿出一些玉米饼、酪乳、猪肉、白菜和青菜——味道又烧得极其可口,仿佛世上没有更好吃的了——我一边吃晚饭,一边和他唠起来,高兴得象什么似的。能够离开冤家远远的,我非常高兴。可是杰姆呢,能离开那片泥水塘,也十分高兴。 我们说,说来说去全世界没有一家能赶得上木筏子的。 别的地方总是那么别扭、那么憋死人,只有木筏子是另外一个天地。 在木筏子上啊,让你感觉到的,就是自由,就是舒坦,就是愉快。
148
赫克尔贝里。 芬历险记541
第十九章
三四个白天和夜晚就这么悄然而逝了,我看不如说是漂过去了,那么宁静、那么太平、那么甜美地滑过去了。我们就是这样消磨时光的。 一到下游那边,便见一条大得吓人的大河——有的地方河面有两英里半开阔。 我们在夜晚行驶;白天,我们便躲起来。 天快亮了,我们就停止航行,把筏子靠岸——总是靠在一处沙洲水流平缓的地段,然后砍下白杨和柳树的嫩枝,把木筏子给遮掩起来,然后我们放好钓鱼竿,接下来我们从水下溜去,游它一下,提提精神,凉爽凉爽。 最后我们在沙滩上坐下来,在那里,水只有膝盖深,我们就等待白天的到来。 到处没有一点儿声音——万籁俱寂——好象整个儿世界沉沉入睡了,只是偶尔有牛蛙叫几声。 往水面上望去,第一眼看到的是灰朦朦的一条线——那是河对面的树林子——别的便什么也看不清——接着是天空中有一点儿鱼肚白;然后鱼肚白多了些,逐渐朝四周散开去;接下来,远处河水的颜色淡了许多,不那么黑沉沉了,而是灰灰的了。更往处,可以看到小小的黑点子在移动过来——那是些载货的驳船之类,还有黑黑的一长条——那是木筏子。 有时能听到长桨吱吱地响,或许一些杂音。 四周围这么寂静,声音是来
149
641赫克尔贝里。 芬历险记
自很远的远方。 过了少许,你看到一道水纹,凭借水纹的模样,你便知道那里有一块巨大的礁石,急流朝着它冲过去,流水四溅,成了这个样子。 你看到,雾气袅袅上升,离开水面,太阳从东方冉冉升起照亮了东方的天空,河面红了起来。 你可以看到对岸河边树林子边上一处圆木搭成的小屋,那或许是一个木材场,在那里堆着的一堆堆木材,中间却是空的可以,容得狗钻来钻去,为了能使人家上当。然后微风轻拂,从河上一阵阵吹来,那么凉爽,那么清新,闻起来那么诱人,这是全靠了那些树林子和那些鲜花的缘故。 可有时候也并非全是这样美妙,因为人们把死鱼扔得到处都是,象尖嘴鱼之类,弄得十分臭。 然后是大白天来到了,万物在阳光下沐浴,百鸟在争相啼叫。到这时,那丝丝升起的炊烟让人很难觉察到,我们便从鱼钩上取下几条鱼,熬一顿热呼呼的鱼汤。 然后我们便面对着河面的碧波,懒洋洋地睡了过去。 等到慢慢醒来,看看情况,也许会看到一只轮船一路喘着气,往上游开去。 只因为是在对岸很远的地方,因此除了它的明轮是装在船两旁或许在船尾之外,什么也看不清。 并且在一个钟点以后,连听也听不清什么了,看也看不见什么了——留下的只是一片冷清孤寂。 再隔一个时候,你或许会看到一只木筏远远地漂过水面。 也许上面会有一个呆头呆脑的小伙子在劈木柴,因为木筏子上总有人干这个活。 你会看到斧头一闪,朝下一劈——声音你是听不到的;只见斧头往上举起,举到一个人那么高,然后咔嚓一声——从水上经过些许时间才传到你耳朵里。 我们