太子爷小说网 > 文学电子书 > 赫克尔贝里. 芬历险记〔美〕马克. 吐温 >

第16节

赫克尔贝里. 芬历险记〔美〕马克. 吐温-第16节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



吭才行。后来我们谈到了我们最好该怎么办。 最后确定没有别的什么办法,只能坐木筏往下游漂去,一直到找到一个机会,能买只小划子往回走。我们不打算趁周围无人时随手借它一只,就象我爸爸当年干的那个样子,因为这样一来,就会有人在后面追我们。所以,我们就在天黑以后,坐着筏子走开了。蛇皮给了我们这么多灾难,如果有人至今还不相信玩弄蛇皮该是多么愚蠢,那么,只要他继续读下去看看它如何进一步加害我们,就一定会相信了。要购买独木舟,通常是就在有木筏停靠着的岸边。 可是我们并没有看见那边有什么木筏子,所以我们一直向前走了

 119

    611赫克尔贝里。 芬历险记

    三个多小时。 啊,夜色变得灰蒙蒙的,闷得很,这是仅次于大雾那么叫人讨厌的。河上是怎么个光景,你就是看不清,无论远处还是近前都是一片漆黑。 夜已深,一片宁静,这时下游开来了一只轮船,我们把灯点亮了,断定人家在轮船上会见到灯光的。下游开来的船,一般开来时不会和我们很靠近,它们开出去时沿着沙洲,选择暗礁底下水势平缓的水上走,不过,在这样的夜晚,它们便不顾一切朝水道上拱,仿佛跟整个儿的大河作对似的。我们听得见它轰轰轰开过来,不过在靠近之前没有看得很清楚,它恰恰正朝着我们驶来。 这些轮船往往这么干,好露一露它们能多么贴近得一擦而过,可又能碰不到我们。 有的时候,大轮盘把一根长桨咬飞了,然后领港的会伸出脑袋,大笑一声,自以为挺英俊的。 好,如今它开过来了。 我们说,它是想要给我们刮一下胡子吧。 不过它并没有往旁边闪那么一闪啊,这可是一条大轮,正急忙地开过来,看上去活象一大片乌黑乌黑的云,四周围亮着一排排萤火虫似的灯光,可是一刹那间,它突然露出了那庞然大物的凶相,但见一长排敞得开开的炉门,一闪闪发着红光,仿佛红得炽热的一排排牙齿,我们被眼前的偌大的船头和护栏罩惊呆了。 它冲着我们发出了一声大叫,又响起了停止开动引擎的铃声,一阵阵咒骂声,一串串放气声,——正当杰姆从那一边、我从这一边往水下跳的一刹那,大轮猛冲近前,从木筏的中间冲过去。我往下潜水——目的是要摸到水底,因为一只直径有三丈的大轮子眼看着要在我的头项上开过去。 我得保持一个距离,我得有个足够的空间,我能在水下停留一分钟,这一回,

 120

    赫克尔贝里。 芬历险记71

    我估计停留了整整一分半钟,然后我急着窜到水面上,因为我委实快要给憋死了。 我一下子把脑袋探出水面,水齐着胳肢窝,一边由嘴里往外冒着水,一边由鼻子里往外擤水。 当然,水流得很急,轮船停机以后十秒钟,接着又开动了机器。因为这些轮船根本没有把木筏子上的工人放在眼里,眼下它正沿着大河往上游开过去,在浓重的夜色中慢慢地消失得无影无踪,只是有时我还能听到它的声音。我大声叫唤着杰姆有十来回,不过毫无回音。 我就把我“踩水”

    时碰着我身子的一块木板抓住了,推着它往岸上游去,但是我发现,水是朝着左岸流的。 这也就是说,我已来到了横水道里了,于是我转了一个方向,朝那个方向使劲游去。这是一条两英里长的斜斜的横水道,因此我花了很长时间才游过去。 我找了一个既安全也不容易被人发现的地点爬上岸来,我没法看得很远,只能在坑坑洼洼的地上摸着往前走了大约四分之一英里路。 接下来不知不觉间走到了一座老式的用双层圆木搭成的大房子跟前。 我正要急匆匆走过,突然从里面窜出几条狗,朝我汪汪乱叫,我知道,我还是站着不移动一步的为好。

 121

    811赫克尔贝里。 芬历险记

    第十七章

    大约过了半分钟,窗下好象有个什么人在说话。 但他并没有探出头来,只是说:“快准备好,孩子们!外边是谁?”

    我说:“是我。”

    “‘我’到底是谁啊?”

    “我是乔治。 杰克逊,先生。”

    “你想要什么?”

    “我什么都不要,先生。 我只想走过去,可是你的狗不让我过去。”

    “夜这么深,你东荡西游,干什么来着?”

    “我不在东荡西游,先生,我不小心从轮船上跌入水中。”

    “哦,是么,真是么?你们哪一个在那边点火。 你刚才说你的姓名是什么来着?”

    “乔治。 杰克逊,先生。 我还只是个孩子。”

    “听我说,你说的要是真话,那你就不用害怕——没有人会伤害你。 但是你不要动,就站在你那个地方。 你们哪一个去把鲍勃和汤姆给我叫起身来,再把枪带来。乔治。 杰克逊,

 122

    赫克尔贝里。 芬历险记91

    告诉我还有什么人跟你在一起?“

    “没有,先生,真的没有任何人。”

    这时我听见屋子里人们在走动,还看到了几处烛光。 那个人喊道:“快把那根蜡烛拿开,贝茵,你这个傻冒——你还有点儿头脑么?把它放在前门后边的地板上。 鲍勃,如果你跟汤姆准备好了,就站到你们的位置上去。”

    “我已经准备好了。”

    “嗯,乔治。 杰克逊,你认识歇佛逊家的人么?”

    “不知道,先生——我从来没听说过他们啊。”

    “嗯,或许是这样,或许又并非是这样,好,都准备好。乔治。 杰克逊,再往前走一步,要注意啦——千万别急——要慢慢地慢慢地走过来。 如有什么人跟你在一起,叫他靠后——要是他一露面,就得挨枪。 好,走过来。 慢慢地走,把门给打开,你自己开——只开那么一点点,够挤进来就行了,听见了吗?”

    我却一点也没有发慌,着急也没有用,我慢慢地一次走一步。 什么声音都没有,只听得见我的心砰砰地跳。 狗静得跟人一个样,不过紧盯在我的后面,等到我走到了由三根圆木搭的台阶时,我听到了开锁、拉开门闩、去插销的声音。我把一只手按住大门,轻轻推了一点点,又一点点,到后来有人在说话了,“好,行了,把你的脑袋伸进来。”我照着做了,可是我还害怕人家会把它“摘”下来呢。蜡烛放在地板上,他们的人全都在场,他们望着我,我也一样望着他们,这样僵持十几秒钟。 三个大汉枪对我瞄准

 123

    021赫克尔贝里。 芬历险记

    着,吓得我哆哆缩缩,你知道吧。 年纪最长的一个,头发灰白,六十岁左右,另外两个四十多岁——全都长得一表人才——还有一位非常和蔼的头发染霜的老太太,背后还有两位年轻妇女,我看不太清楚。 这时老绅士说:“好吧——我看没有什么,进来吧。”

    我走进屋子,老绅士就锁了大门,把门闩上,把插销插好。 他让那些带着枪的年轻人往里边去,他们就全聚集在地板上铺着百衲地毯的一间大厅里。他们都挤在一个拐角上,那里,从前面窗口朝里打枪是打不到的——因为两旁是没有窗的,他们举着蜡烛,对我细细打量了一番,异口同声地说,“哈,他不是歇佛逊家的人啊——不是的,他身上一点儿也没有歇佛逊家人的味道。”接下来,老人说,要搜一搜身,看有没有武器,希望不要介意,他是完全出于善意,并无恶意——不过是要弄弄清楚罢了。 所以他没有搜我的口袋,只是用手在外面摸了摸,摸后说没有什么问题,他要我别害怕,一切象在自己家里,把自己的身世全都讲一讲。 可是那位老太太说:“哎,你呀,苏尔,这个可怜的孩子浑身湿透啦。 再说,你看他会不会已经饿慌了吧?”

    “你说得很有理,拉结——我给忘了。”

    老太太便说:“贝茜(这是女黑奴的名字)

    ,你赶快给他拿点吃的,这个让人心疼的孩子。 你们哪位姑娘去把勃克给叫醒了,告诉他说,——他来了。 勃克,把这个小客人带去,把他身上的湿衣服换下来,把你自己身上的干衣服给他穿上。“

 124

    赫克尔贝里。 芬历险记121

    勃克看样子跟我差不多大,——十三四岁光景,但是比我长得块头大一点儿。他身上只穿着一件衬衫,头发松松的,打着呵欠走进来,一个拳头揉搓着眼睛,另一只手里拖着一支枪,他说:“有没有歇佛逊的家人来过?”

    他们说没有,说只是一场虚惊。“好啊,”他说,“要是有的话,我看我肯定能打中一个。”

    大家都一齐笑了起来。 鲍勃说:“啊,勃克,象你这样慢慢腾腾出来,人家说不定会早把我们的头皮都揭开了。”

    “哦,根本没有人来叫我啊,这可不行。 我老是被留下,捞不到表现一下的机会。”

    “别担心,勃克,我的孩子,”老人说,“像这样的孩子一定有一天会出人头地,急什么。 现在你去,按妈对你说的去做。”

    我们走上楼进他的房间,他给了我一件粗布衣裳和一件短茄克,还有他的一条长裤。 我穿上了身。 我正换衣服的时候,他问我的名字,可是我还没有来得及回答他,他就急着对我说,他前两天在林子里捉到一只蓝喜鹊和一只小兔子。他还问我,蜡烛灭的时候,告诉我摩西在哪儿?我说,我不知道,过去也从未听说过这件事。“那你可以猜猜,”他说。“我怎么猜得着?”我说,“因为过去从没有听说过。”

    “不过你能猜着,不是么?很容易猜的。”

    “哪一支蜡烛啊?”我不解地问。

 125

    21赫克尔贝里。 芬历险记

    “怎么啦,随便哪一支啊。”他说。“我不晓得他在哪里啊,”我说,“他究竟在什么地方呢?”

    “他在黑暗中呢!那便是他所在的地方。”

    “既然你知道他在哪里,你问我有何用?”

    “哦,真是的,这是一个谜语吗,你不知道么?听我说,你在这里准备待多久?你非得长久呆下去不可。 我们会过得快快乐乐的——如今也没有什么学校了。 我依稀记得你有一条狗的吧?我有一条——这条狗能跳进河里,把你扔进河里的小木片给叼回来。在星期天,你乐意把头发梳得光光的,以及干这样的傻玩意儿么?对你说,我是不乐意的,可是我妈逼我这么干。 这些旧裤子可真厌烦死人,我看最好还是穿上吧,虽然我不喜欢。挺热的。你都搞好了么?

    好——来吧,老伙计。“

    凉的玉米饼,凉的腌牛肉,黄油,和酪乳——他们那儿会给我吃的就是这些。 我吃过的东西,从来没有比这一些更好的了。勃克,他妈,其他所有的人,全都抽玉米轴烟斗,除了那个女黑奴,她走了,还有那两位年轻妇女。 她们全都一边吸烟,一边说话。 我呢,是一边吃,一边谈论。 那两个年轻妇女都披着棉斗篷,头发披在背后。他们都问我一些问题。我回答他们说,我爸爸、我和一家人是如何在阿肯色州南面一个小农庄上的;我姐姐玛丽。 安怎样出走,又跟人结婚,从此再无消息;比尔怎样出去到处寻找他们,连自己也从此没有着落;汤姆和摩尔也死了;除了我和我爸爸,我们就再没有别的人了;爸爸磨难重重,也穷得一无所有。 所以等他一死,既然庄子不属于我们所有,我就把剩下的一点点东西带

 126

    赫克尔贝里。 芬历险记321

    着走了,打了统舱往上游去,可又掉进了水里,这才投奔到了这儿。 他们就说,我完全可以把这里当做自己的家,想住多久就住多久。 这时天快大亮,大家都去睡觉了,我和勃克睡一床,早晨一觉醒来,坏了,我把我自己的名字给忘了。我躺着想了一个小时。 勃克睁开眼时,我说:“你会不会拼字母,勃克?”

    “一定会,”他告诉我。“我想着你才不会拼我名字的字母呢,”我说。“我敢说,你会的东西,我都会,”他说道。“好吧,”我说,“那你就拼拼看。”

    “可——治——杰——克——逊——那会怎么样,”

    他说。“还行,”我说,“拼出来了,我本来以为你不行呢。 这名字不疙里疙瘩,——不用费力就能拼得出来。”

    我偷偷地把他们的名字写下来,因为下一回可能会有人让我拼出来,我得记住了,一张嘴就能咔嗒咔嗒说出来,仿佛习惯了似的。这是蛮不错的一家人,屋子也是像人一样可爱可亲的屋子。 以前在乡下可没见到过这么可爱的,如此有气派的。 大门上既没有安装铁门闩,也不装带鹿皮绳子的门闩,用的是可以转动的铜把手,镇上的人家也都是这样的。 客厅里没放床,也没有铺过床的样子。 可是在某些镇子里,大厅里铺着床的可有的是哩。 有一个大壁炉,底下铺了一层砖的,这些砖上面

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的