太子爷小说网 > 杂集电子书 > 三个火枪手 >

第42节

三个火枪手-第42节

小说: 三个火枪手 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



“念念吧,念念你那首诗,”达达尼昂大声说,“这肯定能给我们换换空气。”
“不会的,这是一首宗教诗,”阿拉米斯说,“是以诗歌形式阐述神学。”
“真见鬼!”达达尼昂说了一句。
阿拉米斯显得非常谦虚,但也难免有点做作地说道:
“拙诗是这样的:
你们忍受着艰难的日子,
为充满欢乐的过去痛哭;
你们的不幸将彻底消失,
当你们只把眼泪献给天主,
哭泣的天主之子。
达达尼昂和本堂神甫感到满意,耶稣会会长却固执己见。
“请当心神学作品里的世俗情趣。真的,圣奥古斯丁是怎样说的?
Severussitclericorumsermo①。”

①拉丁文,意为:“教士说教应该严肃。”
“对,说教应该明白畅晓!”本堂神甫说。
“可是,”耶稣会会长见自己的附和者理解错了,赶紧打断他,“可是,你的论文倒
会使贵夫人们感到兴趣,如此而已。论成功,它只能与帕特吕律师①的辩护词是一路货
色。”
“但愿如此!”阿拉米斯激动地说。
“您看,”耶稣会会长嚷起来,“在您的心灵里世俗的声音还很高,altissimavoce
②。您附和世俗,年轻的朋友,我担心天恩救不了您。”
“请放心,尊敬的会长,我为自己担保。”
“世俗的自以为是!”
“我了解自己,神甫,我的决心是不可改变的。”
“那么,您顽固坚持继续写这篇论文?”
“我感到自己只能写这个题目,不能写别的题目。因此,我打算继续写下去。我这就
根据你们的意见进行修改,希望明天你们会满意。”
“慢慢修改吧。”本堂神甫说道,“我们让心情愉快地工作。”
“是的,土地全播了种,”耶稣会会长说道,“我们不必担心一部分落在石头上,一
部分掉在了路上,其余的被天上的鸟儿吃掉,avescoeliederuntillam③。”

①法国十七世纪著名律师。
②拉丁文,意为“高声说话”。
③拉丁文,意即“剩下的被天上的鸟儿吃掉。”
“你和你的拉丁文一块见鬼去吧!”达达尼昂实在听不下去了,说道。
“再见,孩子,”本堂神甫说道,“明天见。”
“明天见,鲁莽的年轻人,”耶稣会会长说道,“您有希望成为本教会出类拔萃的教
士,愿上天保佑不使这希望成为毁灭性的火焰。
一个钟头以来,达达尼昂如坐针毯地啃手指甲,现在开始啃手指头了。
两个穿黑袍的人站起来,向阿拉米斯和达达尼昂施过礼,就向门口走去。巴赞站在门
外,以虔诚的兴趣偷听了整个辩论,这时赶忙上前接过本堂神甫手里的日课经,又接过耶
稣会会长的祈祷经书,毕恭毕敬地在前面给两位教士引路。
阿拉米斯把他们送到楼梯脚下,立刻返回达达尼昂身边。
达达尼昂还在沉思。
只剩下他们之后,这两个朋友起初都有点尴尬,谁也不说话。然而,总得有个人先打
破沉默,而达达尼昂看来决心把这种荣幸留给自己的朋友,阿拉米斯只好说道:
“瞧,你看到啦,我已经回到我的基本思想上去了。”
“是呀,就像刚才那位先生所说的,灵验的天恩打动了你。”
“啊!这退隐的计划早就想好啦,你不是曾经听我谈起过吗,朋友?”
“大概听过,不过老实讲,当时我以为你是开玩笑。”
“拿这种事开玩笑!啊!达达尼昂!”
“怎么不?连死都可以拿来开玩笑呢!”
“那本来就不对,达达尼昂,因为死是通向永罚或永生的门户。”
“就算是这样吧。不过,对不起,我们不要再谈下去了。今天再谈下去,我看你也该
烦了。我吗,拉丁文本来没学会几个词,也差不多全忘光啦。再说,我对你说实话,从今
天早上十点钟起,我就没吃过任何东西,现在这肚子里饿得鬼喊鬼叫啦。”
“咱们一会儿就吃晚饭,亲爱的朋友。不过,你想必记得,今天是星期五。在这样的
日子,肉我是既不能看,也不能吃的。如果你愿意将就和我一块吃晚饭,只有煮蔬菜和水
果吃。”
“煮蔬菜是些什么东西?”达达尼昂不放心地问。
“就是菠菜。”阿拉米斯说道,“不过,我再增加一些鸡蛋给你吃。这是严重违反规
矩的,因为鸡蛋也是肉,因为鸡蛋能孵出小鸡。”
“你这筵席实在没啥可吃的,但为了和你待在一起,不要紧的,我甘愿忍受。”
“感谢你做出这种牺牲。”阿拉米斯说道,“这样的饭菜也许对你的身体没有益处,
但对你的灵魂会大有益处的,请相信吧。”
“看来,你是决心要入教门啦,阿拉米斯。我们的朋友会怎么说?特雷维尔先生会怎
么说?他们准会说你是逃兵,我事先提醒你。”
“我不是入教门,而是返回教门。过去我逃离了教会,追随世俗。你知道,我是强迫
自己披上火枪手队服的。”
“我一点也不知道。”
“你不知道我是怎样离开修道院的?”
“完全不知道。”
“那我就对你讲讲我的故事吧。《圣经》也教诲我们:‘你们相互忏悔吧。’那么,
现在我就向你忏悔。达达尼昂。”
“那么我事先宽恕你。你看,我可是好心人。”
“不要拿圣事开玩笑。朋友。”
“那么,请讲吧,我洗耳恭听。”
“我九岁就进了修道院,在我差三天就满二十岁的时候,我就要成为教士了,一切都
讲妥了的。一天晚上,我像往常一样去一户人家。我很喜欢去这户人家,年轻人意志薄弱
嘛,有什么办法!一位军官看见我经常给女主人念《圣徒传》,产生了嫉妒。那天晚上他
没有通报就闯了进来。恰好那天晚上,我译了《犹滴传》①中的一个情节,拿了译诗朗诵
给女主人听。她对我说了许多赞扬的话,俯在我肩头,和我一同重读译诗。说实话,我们
的姿势未免有点放任,这刺坊了那位军官,不过他当场并没说什么。等到我出来时,他紧
随我后面也出来了,赶上我问道:
“‘教上先生,您喜欢挨手杖吗?’

①该书叙述犹太侠烈女子犹滴乐死敌将,拯救同胞的事迹。
“‘不好说,先生,’我答道,‘因为还没有人敢拿手杖打我。’
“‘那么,您听着,教士先生,我今晚在这一家碰见您,如果您再来,我就敢用手杖
揍您。’
“我想我当时吓坏了,脸刷的变得煞白,两条腿直发软,想回答他却找不到词儿,结
果哑口无言。
“军官等着我回答,见我迟迟不吭声,他笑起来,转身进屋去了。我回到修道院。
“我是堂堂绅士,血气方刚,正如你看到的一样,亲爱的达达尼昂。这次侮辱是严重
的,虽然没有人知道,但我感到它时时存在,在我的心底翻腾。我对上司们说,我还没有
充分准备好接受圣职。这样,在我的请求下,圣职授任仪式推迟一年举行。
“我找到巴黎最优秀的武术教师,与他谈妥条件,向他学习剑术。每天一课,从不中
断,学了一年。等到我受侮辱那天的周年日,我将道袍往钉子上一挂,换了一身骑士服,
去参加我的一位女朋友举办的舞会;我知道那个军官也会出席。那是在佛尔斯堡附近的诚
实市民街。
“那个军官果然在那里。当他含情脉脉看着一个女人唱爱情小调时,我走到他身边,
不等他唱完第二节,就打断他说道:“‘先生,您是不是仍然不乐意我去贝叶纳街某户人
家?如果我心血来潮不服从您的禁令,您是不是还要打我的手杖?’
“军官惊愕地打量我一眼,说道:
“‘您找我有什么事,先生?我不认识您。’
“我答道:‘我就是朗诵《圣徒传》和把《犹滴传》译成诗歌的那个小教士。’
“‘哦!哦!我想起来了,’军官嘲笑地说,‘您找我干什么?’
“‘我希望您能有闲工夫和我到外面转一圈。’
“‘明天早上好吗?我非常乐意奉陪。’
“‘不,对不起,不要等到明天早上,马上就去。’
“‘如果您要求非马上不可的话……’
“‘是的,我要求。’
“‘那么,咱们出去吧。’军官说,‘女士们,请各位不要动,我只出去一会儿,宰
了这位先生就回来为你们唱最后一节。’
“我们到了外面。
“我把他带到贝叶纳街一年前也是这个时刻他侮辱我的那个地方。那次侮辱我刚才已
经对你讲了。月华如练。我们都拔剑在手。交手的头一个回合,他就吃了我一剑,直挺挺
倒在地上死了。”
“喔唷!”达达尼昂惊叫一声。
“当时,”阿拉米斯继续说道,“那些女士不见她们的歌手回去,而有人在贝叶纳街
发现了他的尸体,身上狠狠地挨了一剑。于是,大家都认为是我收拾了他。事情闹大了,
我被迫暂时脱下了道袍。在那个时期,我结识了阿托斯,而波托斯在我的剑术课之外又教
了我勇猛的几招。他们俩劝我申请加入火枪队。我父亲是在围困阿拉斯的战役中阵亡的,
国王很看重他,所以我的申请获得了批准。现在你该明了,今天是我回到教会怀抱的时候
了。”
“为什么一定是今天,而不是昨天或明天?今天你到底发生了什么事,谁给你出了这
个坏主意?”
“这个伤口,亲爱的达达尼昂,是上天对我的警告。”
“这个伤口?唔!它不是快好了吗?我可以肯定,今天最使你感到痛苦的,绝不是这
个伤口。”
“那是什么伤口?”阿拉米斯脸一红问道。
“是你心灵上的一个伤口,阿拉米斯,一个更疼痛难忍、更血淋淋的伤口,一个由女
人造成的伤口。”
阿拉米斯的眼睛不由得一亮。
“啊!”他装出毫不在意的样子,掩饰住内心的激动,“不要谈这些事。我会想这种
事!我会为爱情而苦恼!VanitasvaniCtatum!①照你的看法,我会为这种事伤脑筋,为
什么人呢?为一个粗俗的女人,为一个女佣人?这种女人我在兵营里就可以追求,呸!”

①拉丁文,意为:“没有虚荣心啦!”
“对不起,阿拉米斯,我还以为你的目标更高呢。”
“更高?我是什么人,会抱着如此的奢望?我只不过是一个可怜的火枪手,一个穷得
叮当响,默默无闻的火枪手,一个痛恨种种束缚,在世界上到处奔波的火枪手!”
“阿拉米斯!阿拉米斯!”达达尼昂叫道,用疑惑的目光打量着自己的朋友。
“尘埃,我要返归尘埃。人生充满屈辱和痛苦。”阿拉米斯继续说道,情绪变得挺抑
郁,“所有把人生和幸福连在一起的线,尤其是金线,一根根都有人手里断掉了。啊!亲
爱的达达尼昂,”阿拉米斯用有点悲伤的语气接着说,“相信我吧,等你有了伤口时,一
定要把它藏起来。沉默是不幸者最后的快乐。千万不要让任何人发现你痛苦的痕迹,好奇
的人会吸吮我们的眼泪,就像苍蝇吸吮受伤的鹿的鲜血一样。”
“唉!亲爱的阿拉米斯。”达达尼昂地深深地一口气说道,“你说的正是我自己遇到
的事。”
“怎么?”
“是的,一个我钟爱,我倾倒的女人,刚刚被人用暴力绑架走了。我不知道她在什么
地方,不知道她被带到了什么地方。
她也许成了囚犯,也许已经死了。”
“可是,你至少可以自我安慰说,她不是心甘情愿离开你的,你得不到她的任何消息,
那是因为她与你之间的通信被彻底禁止。而我……”
“而你……”
“没什么,”阿拉米斯接着说,“没什么。”
“所以你要永远弃绝世俗。你已经拿定了主意,下定了决心吗?”
“永远弃绝。今天你是我的朋友;明天,对我来讲,你只不过是个影子罢了,或者更
确切地说,你不再存在。至于世界嘛,它是一座坟墓,而不是别的东西。”
“见鬼!你对我说的这些话好凄凉。”
“有什么办法呢?我的天职吸引着我,激励着我。”
达达尼昂微微一笑,根本不回答,阿拉米斯继续说道:“不过,趁我还在尘世间,我
想和你谈谈您,谈谈我们的朋友。”
“我呢,”达达尼昂说道,“本来想和你谈谈你自己,可是我见你对一切漠不关心。
爱情吗,你说‘呸’;朋友们吗,你说是影子;世界吗,你说是座坟墓。”
“唉!这一切你自己会看到的。”阿拉米斯叹息道。
“不要再谈啦,”达达尼昂说道,“咱们把这封信烧掉吧。它也许是向你报告你那个
粗俗女人和那个女佣人对你不忠的消息。”
“什么信?”阿拉米斯急忙问道。
“你不在期间送到你家里的一封信,有人交给我转给你的。”
“这封信是谁写来的?”
“啊!是某个眼泪汪汪的侍女,某个处于绝望的轻佻女工写来的吧。也许是谢弗勒斯
夫人的贴身女仆,她不得不跟她的女主人返回图尔,为了显示出迷人的魅力,她用洒过香
水的信笺,并且用一个公爵夫人的勋徽作封印,盖在信封上。”
“你尽说些

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的