太子爷小说网 > 杂集电子书 > 硬译与文学的阶级性① >

第3节

硬译与文学的阶级性①-第3节

小说: 硬译与文学的阶级性① 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



我所属的阶级罢,就至今还未判定,忽说小资产阶级,忽说“布尔乔亚”,有时还
升为“封建余孽”,而且又等于猩猩(46)(见《创造月刊》上的“东京通信”)【更多TXT小说下载请访问 txtsk】;
有一回则骂到牙齿的颜色。在这样的社会里,有封建余孽出风头,是十分可能的,
但封建余孽就是猩猩,却在任何“唯物史观”上都没有说明,也找不出牙齿色黄,
即有害于无产阶级革命的论据。我于是想,可供参考的这样的理论,是太少了,所
以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,
有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话
中的Prometheus(47)比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍
正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶
几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也不枉费了身躯:出发点全是个人主义,
并且还夹杂着小市民性的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏
里去的“报复”。梁先生说“他们要报复!”其实岂只“他们”,这样的人在“封
建余孽”中也很有的。然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火
和光。这样,首先开手的就是《文艺政策》(48),因为其中含有各派的议论。郑伯
奇先生现在是开书铺,(49)印Hauptmann和Gregory夫人(50)的剧本了,那时他还是
革命文学家,便在所编的《文艺生活》(51)上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而
可惜被别人着了先鞭。翻一本书便会浮起,做革命文学家真太容易了,我并不这样
想。有一种小报,则说我的译《艺术论》是“投降”。(52)是的,投降的事,为世
上所常有。但其时成仿吾元帅早已爬出日本的温泉,住进巴黎的旅馆了,在这里又
向谁去输诚呢。今年,说法又两样了,在《拓荒者》和《现代小说》上,都说是
“方向转换”。(53)我看见日本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派片
冈铁兵(54)上,算是一个好名词。其实,这些纷纭之谈,也还是只看名目,连想也
不肯想的老病。译一本关于无产文学的书,是不足以证明方向的,倘有曲译,倒反
足以为害。我的译书,就也要献给这些速断的无产文学批评家,因为他们是有不贪
“爽快”,耐苦来研究这些理论的义务的。
  但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,
打着我的伤处了的时候我就忍疼,却决不肯有所增减,这也是始终“硬译”的一个
原因。自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不“硬”或“死”的
文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从“无有”到“较好”的空
间罢了。
  然而世间纸张还多,每一文社的人数却少,志大力薄,写不完所有的纸张,于
是一社中的职司克敌助友,扫荡异类的批评家,看见别人来涂写纸张了,便喟然兴
叹,不胜其摇头顿足之苦。上海的《申报》上,至于称社会科学的翻译者为“阿狗
阿猫”(55),其愤愤有如此。在“中国新兴文学的地位,早为读者所共知”的蒋光
Z先生,曾往日本东京养病,看见藏原惟人(56),谈到日本有许多翻译太坏,简直比
原文还难读……他就笑了起来,说:“……那中国的翻译界更要莫名其妙了,近来
中国有许多书籍都是译自日文的,如果日本人将欧洲人那一国的作品带点错误和删
改,从日文译到中国去,试问这作品岂不是要变了一半相貌么?……”(57)(见
《拓荒者》也就是深不满于翻译,尤其是重译的表示。不过梁先生还举出书名和坏
处,蒋先生却只嫣然一笑,扫荡无余,真是普遍得远了。藏原惟人是从俄文直接译
过许多文艺理论和小说的,于我个人就极有裨益。我希望中国也有一两个这样的诚
实的俄文翻译者,陆续译出好书来,不仅自骂一声“混蛋”就算尽了革命文学家的
责任。
  然而现在呢,这些东西,梁实秋先生是不译的,称人为“阿狗阿猫”的伟人也
不译,学过俄文的蒋先生原是最为适宜的了,可惜养病之后,只出了一本《一周间》
(58),而日本则早已有了两种的译本。中国曾经大谈达尔文,大谈尼采,到欧战时
候,则大骂了他们一通,但达尔文的著作的译本,至今只有一种,(59)尼采的则只
有半部,(60)学英德文的学者及文豪都不暇顾及,或不屑顾及,拉倒了。所以暂时
之间,恐怕还只好任人笑骂,仍从日文来重译,或者取一本原文,比照了日译本来
直译罢。我还想这样做,并且希望更多有这样做的人,来填一填彻底的高谈中的空
虚,因为我们不能像蒋先生那样的“好笑起来”,也不该如梁先生的“等着,等着,
等着”了。

                     【更多TXT小说下载请访问 txtsk】    六

  我在开头曾有“以硬自居了,而实则其软如棉,正是新月社的一种特色”这些
话,到这里还应该简短地补充几句,就作为本篇的收场。
  《新月》一出世,就主张“严正态度”(61),但于骂人者则骂之,讥人者则讥
之。这并不错,正是“即以其人之道,还治其人之身”,虽然也是一种“报复”,
而非为了自己。到二卷六七号合本的广告上,还说“我们都保持‘容忍’的态度
(除了‘不容忍’的态度是我们所不能容忍以外)【更多TXT小说下载请访问 txtsk】,我们都喜欢稳健的合乎理性的
学说”。上两句也不错,“以眼还眼,以牙还牙”,和开初仍然一贯。然而从这条
大路走下去,一定要遇到“以暴力抗暴力”,这和新月社诸君所喜欢的“稳健”也
不能相容了。
  这一回,新月社的“自由言论”遭了压迫,照老办法,是必须对于压迫者,也
加以压迫的,但《新月》上所显现的反应,却是一篇《告压迫言论自由者》(62),
先引对方的党义,次引外国的法律,终引东西史例,以见凡压迫自由者,往往臻于
灭亡:是一番替对方设想的警告。
  所以,新月社的“严正态度”,“以眼还眼”法,归根结蒂,是专施之力量相
类,或力量较小的人的,倘给有力者打肿了眼,就要破例,只举手掩住自己的脸,
叫一声“小心你自己的眼睛!”

         ※        ※         ※

  ①本篇最初发表于一九三○年三月上海《萌芽月刊》第一卷第三期。
  ②《新月》月刊团体指新月社。参看本卷第8页注⑦。
  ③争“言论自由”的文字指《新月》月刊第二卷第六、七号合刊(一九二九年
九月)【更多TXT小说下载请访问 txtsk】上刊载的胡适的《新文化运动与国民党》、罗隆基的《告压迫言论自由者》
和编者的《敬告读者》等。后者以同人的名义说:“我们都信仰‘思想自由’,我
们都主张‘言论出版自由’,我们都保持‘容忍’的态度(除了‘不容忍’的态度
是我们所不能容忍以外)【更多TXT小说下载请访问 txtsk】,我们都喜欢稳健的合乎理性的学说。”当时新月派虽然
高喊“争‘言论自由’”,但实际上却反对人民有真正的言论自由。
  ④梁实秋参看本卷第92页注③。他在《新月》第二卷第六、七号合刊发表的
《论鲁迅先生的“硬译”》中写道:“曲译诚然要不得,因为对于原文太不忠实,
把精华译成了糟粕,但是一部书断断不会从头至尾的完全曲译,一页上就是发现几
处曲译的地方,究竟还有没有曲译的地方;并且部分的曲译即使是错误,究竟也还
给你一个错误,这个错误也许真是害人无穷的,而你读的时候究竟还落个爽快。死
译就不同了:死译一定是从头至尾的死译,读了等于不读,枉费时间精力。况且犯
曲译的毛病的同时决不会犯死译的毛病,而死译者却有时正不妨同时是曲译。所以
我以为,曲译固是我们深恶痛绝的,然而死译之风也断不可长。”
  ⑤《文艺与批评》鲁迅翻译的苏联文艺批评家卢那察尔斯基的论文集。一九二
九年十月上海水沫书店出版。
  ⑥仂句语法术语,指一个大句子中的小句子,现多称作“主谓词组”。
  ⑦新月社的声明指《新月》创刊号(一九二八年三月)【更多TXT小说下载请访问 txtsk】所载《新月的态度》。
其中说:“我们这几个朋友,没有什么组织除了这月刊本身,没有什么结合除了在
文艺和学术上的努力,没有什么一致除了几个共同的理想。”
  ⑧Proletary英语:无产者。下文的“普罗列塔利亚”是英语Proletariat的音
译,即无产阶级。
  ⑨《韦白斯特大字典》美国诺·韦白斯特(1758~1843)【更多TXT小说下载请访问 txtsk】编辑的一部大型英语
辞典,一八二八年初版。下面英文的意思是:无产者是最低阶级的公民,他们不是
以财产而只是以生孩子为国家服务。
  ⑩“舍密学”即化学。舍密是德语Chemie的音译,来源于希腊语Chemeia,意为
“炼金术”。
  ⑾沈从文湖南凤凰人,作家。凌叔华,广东番禺人,小说家。他们当时经常在
《新月》上发表小说。后面提到的《搬家》,是凌叔华写的短篇小说。
  ⑿闲话指陈西滢在《现代评论》“闲话”专栏上发表的文章,他后来结集为
《西滢闲话》,一九二八年三月新月书店出版。
  ⒀潘光旦(1899~1967)【更多TXT小说下载请访问 txtsk】江苏宝山(今属上海)【更多TXT小说下载请访问 txtsk】人,新月社成员。他曾根据一
些地主家族的家谱来解释遗传,宣扬优生学。著有《明清两代嘉兴的望族》等书。
优生学是英国遗传学家哥尔登在一八八三年提出的“改良人种”的学说。它认为人
或人种在生理和智力上的差别是由遗传决定的,只有发展“优等人”,淘汰“劣等
人”,社会问题才能解决。
  (14)白璧德参看本卷第92页注④。梁实秋在《新月》上经常介绍白璧德的人文
主义理论,并将吴苾等人译的白璧德的论文编成《白璧德与人文主义》一书,于一
九二九年一月由新月书店出版。
  ⒂两首译诗指郭沫若译的苏联马林霍夫的《十月》(见一九二九年上海光华书
局出版的《新俄诗选》)【更多TXT小说下载请访问 txtsk】,和苏汶译的苏联撒莫比特尼克的《给一个新同志》(见
一九二九年水沫书店出版的波格丹诺夫《新艺术论》中的《无产阶级诗歌》)【更多TXT小说下载请访问 txtsk】。
  ⒃《史》指《史记》,西汉司马迁著。《汉》,指《汉书》,东汉班固著。
《书经》,即《尚书》,是我国上古历史文件和部分追述古代事迹的著作的汇编。

  ⒄唐译佛经,元译上谕我国自东汉时起,即开始了佛经的翻译工作,到唐代有
了新的发展,其中最著名的是玄奘主持译出的佛经七十五部,一三三五卷。元朝统
治者曾强制规定诏令、奏章和官府文书都必须使用蒙文,而附以汉文的译文。唐代
和元代这类翻译多为直译,保存了原文的一些语法结构,有的词还用汉语音译,对
当时及后来的汉语词汇和语法,都产生过不小的影响。
  ⒅“于我如浮云”语见《论语·述而》。含有轻视、无关的意思。
  ⒆厨川白村(1880~1923)【更多TXT小说下载请访问 txtsk】日本文艺评论家。著有文艺论文集《出了象牙之塔》
和《苦闷的象征》等。
  ⒇《古文观止》清代康熙年间吴楚材、吴调侯编选的古文读本,收入先秦到明
代的散文二二二篇。
  梁实秋这段话的原文如下:“无产阶级文学理论方面的书翻成中文的我已经看
见约十种了,专门宣传这种东西的杂志,我也看了两三种。我是想尽我的力量去懂
他们的意思,但是不幸的很,没有一本这类的书能被我看得懂。内容深奥,也许是;
那么便是我的学力不够。但是这一类宣传的书,如什么卢那卡尔斯基、蒲力汗诺夫、
婆格达诺夫之类,最使我感得困难的是文字。其文法之艰涩,句法之繁复,简直读
起来比读天书还难。宣传无产文学理论的书而竟这样的令人难懂,恐怕连宣传品的
资格都还欠缺,现在还没有一个中国人,用中国人所能看得懂的文字,写一篇文章
告诉我们无产文学的理论究竟是怎样一回事。我现在批评所谓无产文学理论,也只
能根据我所能了解的一点点

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的