太子爷小说网 > 杂集电子书 > 英语复习指南 >

第20节

英语复习指南-第20节

小说: 英语复习指南 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



where引导的定语从句修饰table;as引导的非限制性定语从句修饰它前面的整个主句的内容。    
    【难点】这句话翻译的难点其一在于主从复合句之间的关系较复杂,其二在于要正确辨别代词的指代关系,句中的两个they指代的都是women,而不是men。    
    【考点】宾语从句;条件状语从句;非限制性定语从句;代词的指代关系。    
    参考译文    
    人们认为当今的时代是一个开明的时代,可是如果你能听到普通男人是怎么说普通女人的,你就不会这么想了。许多年以前妇女就获得了独立。经历了长期而艰苦的奋斗,现在她们在世界上大多数地区享受到了和男人平等的受教育机会。她们反复证明,在几乎所有的领域里,她们与男人相比不相上下,而且常常要超过男人。这场为获得承认而进行的艰苦战斗已经获得了胜利,但是,还远远没有结束。仍然继续进行这场性别之战的是男人而非女人,因为男人对女人在根本上仍保持着敌对的态度。即使在最进步的社会里,女人仍然被认为是二等公民。听一听男人们的谈话,你会以为女人属于一种不同的种类!    
    表面上看来,男人对女人能力所做出的评论似乎是漫不经心的。同一个令人厌倦的关于女驾驶员的笑话被一天天地重复着。这种明显的漫不经心掩盖不住男人对女人的轻视。不管男人对女人有多少冷嘲热讽,他们所表达的优越感是不能用统计数字来证实的。举个例子,就说有关驾驶汽车的事吧。我们都知道,女人所引起的交通事故远比男人少。她们太小心、太有责任感了,不会像疯子一样地开车。但这只是在争论一个小问题。女人在你想得起的所有工作中都获得了成功。作为政治家、军人、医生、工厂工人、大学教授、农场主、公司主管、律师、巴士司机,科学家以及国家总统等等,她们经常使男人显得相形见绌。此外,我们必须记住,在她们频繁地在所有这些领域里取得辉煌成就的同时,她们还要生育并抚养孩子。    
    然而男人依旧怀有这样的幻想,认为有很多工作是女人做不了的。国家之间的高层政治谈判,商业以及银行业几乎完全控制在男人手中,他们满怀嫉妒地捍卫着他们所谓的“权力”。另外,即使在一些开明的地方,像瑞士,女人甚至没有被赋予选举权。这种状况太荒谬了!男人用来把女人排斥在这些领域之外的理由都太熟悉了。他们说,女人既不可靠又没有理性。她们在得出结论时,冷静的推理太少,而依靠了太多的直觉和本能。她们甚至没有能力清楚地思考。然而,当女人证实她们的能力时,男人却拒绝承认,而是认为这理所当然。这就是男人所谓的清楚思考的能力!    
    事实上,由于男人在根本上的自卑情结,他们紧紧抓住他们的最高权力不放。他们避开真正的竞争。他们在心里知道,女人比他们有能力,他们害怕在自己的游戏里被打败。世界上最重要的任务之一是达成国家间的和平。你可以确信,如果允许女人坐在会议桌旁,在这个男人失败了几个世纪的地方,女人会像她们一直以来都获得成功那样,取得辉煌的成功。    
    Text  3    
    1。【译文】事实上,新的贸易保护主义指政府对私营经济的全部干涉是如何影响国际贸易的。重点仍然是贸易,这样产生了术语“贸易保护”    
    【分析】这句话由两个句子构成,第一个句子中包含一个宾语从句,第二个句子中包含一个结果状语从句。    
    【难点】第二个句子中的结果状语从句是倒装句。    
    【考点】宾语从句;结果状语从句;倒装句。    
    2。【译文】西方世界出现的新贸易保护主义反应了干涉主义的胜利,或者说是福利经济对市场经济的胜利。    
    【分析】这是一个含有复杂修饰成分的简单句,宾语由两个并列成分构成,一个是the interventionist;另一个是welfare economy over the market economy。    
    【难点】宾语由两个并列成分构成,并且第二个宾语承前省略了the victory of。    
    【考点】并列宾语。    
    3。【译文】现在,就像在三十年代一样,贸易保护主义是对市场能否令社会满意地配置资源和收入能力的一种深刻的怀疑主义。”    
    【分析】这句话主句的主体结构是protectionism is an expression of a profound skepticism…;as in the 1930s是插入语。as to结构引导的成分是后置定语,修饰skepticism。    
    【难点】在as to 引导的句子成分中,包含一个the ability …to结构,应译为“…的能力”。    
    【考点】插入语;后置定语。    
    4。【译文】在大不列颠只是略差一些。在法国的经济生活中,传统上政府就扮演了一个非常活跃的角色,并这样继续着。只有西德在西欧盛行干涉主义的时候敢背潮流而行。    
    【分析】这段话由三个简单句组成。在第二个句子当中有两个并列谓语,第一个是played,第二个是continued to do so。    
    【难点】第一个句子中的less true根据上下文应译为“略差一些”,而不应译为“不真实”。    
    【考点】并列谓语。    
    5。【译文】同西欧一样,福利政府在美国也取得了显著的发展。社会保障、失业保险,最低工资的规定以及租赁控制现在是美国传统的福利政府的基础。    
    【分析】这段话由两个简单句构成,in the United States 和in Western Europe是两个并列的地点状语,as well as是并列连词。    
    【难点】第二个句子的主语由四个并列成分构成。    
    【考点】并列状语;并列连词;并列主语。    
    参考译文    
    在某种意义上,新贸易保护主义根本就不是贸易保护主义,至少用传统意义上的术语来说是这样的。传统的贸易保护主义仅指贸易限制和贸易扩张工具,比方说关税或者出口补贴。新的贸易保护主义要比这个宽得多;它包括对外国贸易的干涉,但并不限于此。事实上,新的贸易保护主义指政府对私营经济的全部干涉是如何影响国际贸易的。重点仍然是贸易,这样产生了术语“贸易保护”。但意识到事实上所有的政府活动都能影响到国际经济关系,这就是它新的地方。    
    西方世界出现的新贸易保护主义反应了干涉主义的胜利,或者说是福利经济对市场经济的胜利。杰勃·特米勒写到,“传统的贸易保护主义……共存着,没有任何明显的智力上的困难,接受市场作为国家的以及国际的经济分配机制——实际上,贸易保护者和自由贸易者一样(如果不是更加)代表着放任政策。现在,就像在三十年代一样,贸易保护主义是对市场能否令社会满意地配置资源和收入能力的一种深刻的怀疑主义。”    
    非常清楚,这种对市场经济的深刻的怀疑主义应对贸易保护主义负责任。在市场经济下,经济的不同色彩的变换暗示了对资源和收入的再分配。很多社会里一个明显相同的观点认为这种再分配不适当。那么,政府就要进行干涉,以取得更加期望的结果。    
    福利政府几乎在北欧取得了彻底的胜利。在瑞士、挪威、芬兰、丹麦以及荷兰,政府对经济和社会生活几乎所有方面的干涉被认为是正常的。在大不列颠只是略差一些。在法国的经济生活中,传统上政府就扮演了一个非常活跃的角色,并这样继续着。只有西德在西欧盛行干涉主义的时候敢背潮流而行。它也碰巧是西欧经济中最成功的一个。    
    同西欧一样,福利政府在美国也取得了显著的发展。社会保障、失业保险,最低工资的规定以及租赁控制现在是美国传统的福利政府的基础。    
    Text  4    
    1。【译文】接着该部门必须监控获得信贷的消费者,收回所有到期应收款。这一部门细心的信贷审查以及有效的收款程序能够大量削减代理融资的内在风险。    
    【分析】这段话由两个简单句构成。第一个句子有两个并列谓语;第二个句子有两个并列主语。    
    【难点】this department在原句中作状语,译成汉语时应作为主语。    
    【考点】并列谓语;并列主语。    
    2。【译文】他必须与融资方高级员工进行磋商,改进对融资方的信贷政策,而且全面掌握与信贷、收款、以至破产、流动性相关的各种事项。    
    【分析】这句话由两个并列主句构成,这两个句子都是简单句。    
    【难点】in consultation  with应译为“与…协商”;第二个并列主句中包含一个from …to结构。    
    【考点】并列句;惯用搭配。    
    3。【译文】协助信贷经理工作的可以是几名监督人员,他们有他们自己的信贷责任,同样监视着信贷专家们对消费定单所进行的分析以及批准。    
    【分析】这是一个主从复合句,两个who引导的定语从句都修饰supervisors。    
    【难点】这句话翻译的难点在于supervisors后面有两个并列的定语从句。    
    【考点】定语从句;并列句。    
    4。【译文】为尽到所有这些职责,每一位监督人员要不断地观察研究与其相关的行业,好让自己能够预见到对他经管的信贷帐目产生影响的市场动态。    
    【分析】这是一个主从复合句,that引导的是宾语从句, with which引导的是定语从句修饰industrits,so that引导的是目的状语从句。    
    【难点】难点在于该句主语是现在分词短语,宾语从句中又套用了两个从句。    
    【考点】宾语从句,定语从句,目的状语从句。    
    5。【译文】监督人员的主要挑战是在客户提出所有消费定单均获得信贷批准的要求与一些消费者不确定的财务状况之间保持较好的平衡。    
    【分析】这是一个主从复合句,that引导的定语从句修饰demands。    
    【难点】这句话翻译的难点在于that引导的定语从句用的是虚拟语气,因为它的先行词是demands,be approved前省略了should。    
    【考点】定语从句;虚拟语气。    
    参考译文    
    经常被称作“代理融资公司心脏”的信贷部门负责向客户的消费者提供信贷,并负责收回该代理融资公司购买的应收帐款。当进行代理融资的客户提出对其消费定单提供信贷批准时,信贷部门对消费者的财务状况和信贷价值进行分析,然后决定接受或者拒绝这一要求。接着该部门必须监控获得信贷的消费者,收回所有到期应收款。这一部门细心的信贷审查以及有效的收款程序能够大量削减代理融资的内在风险。    
    作为信贷部门的领导者,信贷经理要确保该部门有效地运作。他必须与融资方高级员工进行磋商,改进对融资方的信贷政策,而且全面掌握与信贷、收款、以至破产、流动性相关的各种事项。如果说代理融资公司是一家商业银行的分支机构,而信贷经理是该银行的副行长,那么信贷政策则必须由这家银行最高管理者通过。    
    协助信贷经理工作的可以是几名监督人员,他们有他们自己的信贷责任,同样监视着信贷专家们对消费定单所进行的分析以及批准。信贷监督人员很典型地花费80%的时间来处理大笔的消费定单。如果有一份消费定单超出了一名监督人员的权限,他有责任给信贷经理提出建议。作为监督人员,还要在下属对信贷风险程度没有把握,或者客户对某一特定的信贷决定提出质疑时,对下属的信贷决定作出评价。在存在极大的信贷曝光的情况下,监督人员承担着对消费者的信用状况作出分析,并对信用限度作出决定。为了做到这一点,他们必须定期从不同的信贷信息来源获取当前信息。他们还必须同每一位消费者有着广泛的联系,来确定运作的执行以及进展。监督人员经常被召集起来,对如何改进一个公司的财务状况给出建议。为尽到所有这些职责,每一位监督人员要不断地观察研究与其相关的行业,好让自己能够预见到对他经管的信贷帐目产生影响的市场动态。    
    监督人员的主要挑战是在客户提出所有消费定单均获得信贷批准的要求与一些消费者不确定的财务状况之间保持较好的平衡。评论任何一个信贷决定时,监督人员必须能够权衡种种因素,包括失去客户的可能性,消费者的信用状况,以及任何可能损失的程度。    
    



返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的