太子爷小说网 > 社科电子书 > 意大利童话 作者:卡尔维诺 >

第5节

意大利童话 作者:卡尔维诺-第5节

小说: 意大利童话 作者:卡尔维诺 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



恰!�
  '9' 查尔斯·贝洛(1628…1703) 法国作家,1697年出版民间童话集《鹅妈妈的故事》,其中有《小红帽》《灰姑娘》《睡美人》等名篇。 
  '10' 尼科罗·托玛索(1802…1873) 意大利诗人、文艺批评家。 
  '11' 马克斯·缪勒(1823…1900) 德国语言学家,东方问题研究家。 
  '12' 这儿指当时一些德国人、奥地利人去意大利收集民间故事。在他们的推动下,一些意大利学者,例如下文提到的艾布里阿尼、坎帕雷蒂、皮特里等,开始搜集意大利民间故事。本书中有许多篇采用了他们所收集的材料。参看本书原注释部分。 
  '13' 路德魏格·蒂克(1773…1853) 德国作家。 
  '14' 卡洛·柯罗提(1826…1890) 意大利作家,写过不少儿童读物,最著名的是《木偶奇遇记》。 
  '15' 柳吉·加普纳(1839…1915) 意大利自然主义作家。1880年,他和乔万尼·维尔加共同发表自然主义宣言。他曾写过儿童读物《灵活的腿》和《从前有一次》。 
  '16' 芬兰学派 十九世纪末和二十世纪初形成的研究民间文学的派别,又称“历史—地理学派”;它潜心于探考题材流布的历史—地理范畴,并对民间创作的分类、系统化以及编制流布图的准则进行探讨,其代表人物有尤·克伦和卡·克伦、阿·阿尔内等。 
  '17' 弗洛伊德(1856…1939) 奥地利医生,精神分析学派的创始人,他的精神分析理论对西方现代派文学有极大影响。 
  '18' 马塞尔·普鲁斯特(1871…1922) 法国小说家,其代表作有长篇小说《追忆流水年华》,共七部。 
  '19' 普雷泽姆莉娜是本书八十六篇《普雷泽姆莉娜》中的主人公;贝林达是本书第五十九篇《贝林达与妖怪的故事》的女主人公。 
  '20' 《德国民间故事集》,即一般所称《格林童话》。 
  '21' 利古里亚是意大利一地区,普罗旺斯是法国一地名。 
  '22' 乔万尼·维尔加(1840…1922) 意大利小说家。1880年和意大利作家柳吉·加普纳共同发表自然主义宣言。他的主要作品有《玛拉沃利亚一家》《乡村故事》等,大多以西西里岛渔民和破产农民的悲惨生活为题材。 
  '23' 鲁齐乌斯·阿普列尤斯(124?…175?) 古罗马作家、哲学家,其主要作品《变形记》(又名《金驴记》)是罗马文学中最完整的一部小说。书中最著名的插曲《小爱神和普苏克》,描写公主普苏克与小爱神的爱情故事。 
  '24' 《伯爵的妹妹》即本书所收的第一六七篇故事。 
  '25' 《睡女王》即本书所收的第六十一篇故事。 
  '26' 卢多维科·阿里奥斯托(1474…1533) 意大利诗人,主要作品有叙事诗《疯狂的奥兰多》,叙述骑士奥兰多为寻找恋人而走遍天涯,在风格上与《睡女王》有相似之处。 
  '27' 卢克丽霞、伊莎贝拉、伊丽莎白、莉奥诺、瓦蕾西拉·维罗尼斯、黛安娜,都是古代意大利各地的著名美女。 
  '28' 安东尼·加兰德(1646…1715) 法国研究东方问题的专家,将《天方夜谭》译为法文。 
  '29' 露易莎·吉奈尼 蒙塔尔故事的主要讲述人之一。参见本书注释部分。 
  '30' 梅尼奇诺 《米兰商人的儿子》的主人公。 
  '31' 加布里埃尔·邓南遮(1863…1938) 意大利作家。 
  '32' 沃尔特·迪斯尼(1901…1966) 美国当代著名电影动画片导演,制片人,他制作、导演的动画片《白雪公主》在国际上享有盛誉。 
  '33' 阿拉丁和阿里巴巴都是《一千零一夜》中的人物。 
  '34' 司蒂斯·汤普逊(1885…?)美国教育家,著名的民间文学研究家。他的主要著作有《北美印第安人的故事》、《著名民间故事一百篇》和《民间故事母题索引》。 
  '35' 见高齐的童话《三只桔子的爱情》(1761);参见本书第八十七篇《美丽的绿鸟》的注释。 
  '36' 见吉阿姆贝蒂斯塔·巴塞尔的《五日谈》。 
  '37' 见本书第一○七篇《三只石榴的爱情》。 
  '38' 普赛克是希腊神话中人类灵魂的化身,以少女的形象出现。她与爱神厄洛斯(即丘比特)相恋,每晚相会,但爱神不许她窥看他的面容。某夜,她违命持烛偷看,爱神惊醒,从此不见。她到处寻觅,经历种种苦难,终与爱神重聚,结为夫妇。 
  '39' 见本书第五十九篇《贝林达与妖怪的故事》。 
  '40' 莱昂布鲁诺是本书第一三四篇《莱昂布鲁诺》的主人公。 
   
     
无畏的小乔万尼 

  从前,有一个小伙子,天不怕地不怕,被人称作无畏的小乔万尼。他游历世界,有一次来到一家小店过夜。店主说:“这里没有空房了,不过,你要是不怕,我带你去一幢楼住。” 
  “我为什么要怕,没有一个人能从哪里活着出来。每到早晨,修道士就带着棺材去给敢于在楼里过夜的人收尸。” 
  好小子!带着一盏灯、一瓶酒和一根香肠就去了。 
  半夜,他正坐在桌子旁吃着,从烟囱里传来了一个声音:“我下来?” 
  小乔万尼回答:“下来吧!” 
  从烟囱上掉下来一条人腿。小乔万尼喝了一杯酒。 
  随后那个声音又说:“我下来?” 
  小乔万尼说:“下来吧!”另一条腿也掉下来了。小乔万尼咬了一口香肠。 
  “我下来?” 
  “下来吧!”掉下来一只胳膊。小乔万尼吹起口哨。 
  “我下来?” 
  “下来吧!”掉下来另一只胳膊。 
  “我下来?” 
  “下来吧!” 
  掉下来一个身子,与胳膊、腿接在一起,连成一个没有脑袋的人站立起来。 
  “我下来?” 
  “下来吧!” 
  脑袋掉了下来,蹦到了身子上。这是一个巨人,小乔万尼举起酒杯说:“为你的健康干杯!” 
  巨人道“拿着灯,来。” 
  小乔万尼拿起灯,但没动。 
  “你在前边走!”巨人说。 
  “你先走。”小乔万尼说。 
  “你先走!”巨人说。 
  “你先走。”小乔万尼说。 
  于是,巨人先动了,一间屋挨一间屋地穿过这幢楼,小乔万尼跟在后边照着亮。来到楼梯下的一间小屋,面前出现一扇小门。 
  “打开!”巨人对小乔万尼说。 
  小乔万尼说:“你去开!” 
  巨人对肩膀撞开门。里边有一个盘旋式的小楼梯。 
  “下去。”巨人说。 
  “你先下。”小乔万尼说。 
  来到地下室,巨人指着地上的一块石板:“搬起来!” 
  “你搬!”小乔万尼说。巨人像捏小石子一样搬走了石板。 
  下边是三罐金币。巨人说:“抬起来!” 
  “你抬!”小乔万尼说。巨人一次一个地把它们抬了上来。 
  他们回到那个有烟囱的客厅,巨人说:“小乔万尼,我的法力失灵了!”说着,一条腿卸了下来,踢上了烟囱。“这三罐金币中的一罐给你,”说着,卸下来一只胳膊,胳膊爬上了烟囱。“另一罐给那些来替你收尸的修道士,”另一只胳膊卸了下来,跟着前边那只爬上了烟囱。“第三罐金币送给从这里经过的第一个穷人,”另一条腿也卸了下来,巨人的身子坐在了地上。“这幢楼就归你了,”巨人的身子也卸了下来,只剩下脑袋立在地上。“因为拥有这幢楼的那个家族的人永远地消失了。”说完,巨人的脑袋升了起来,升上烟囱里了。 
  天刚亮,就听到有人在唱:上帝怜悯我们,上帝怜悯我们。正是那群教士带着棺材来收小乔万尼的尸首。他们看见小伙子正在窗口抽烟斗呢。 
  无畏的小乔万尼有了那些金币成了富人,他快乐地住在那幢楼里。直到有一天,他仅仅因为一转身,看见了自己的影子,被吓死了。 
Dauntless Little John

There was once a lad whom everyone called Dauntless Little John; since he was afraid of nothing。 Traveling about the world; he came to an inn; where he asked for lodgings。 〃We have no room here;〃 said the innkeeper; 〃but if you're not afraid; I will direct you to a certain palace where you can stay。〃 
〃Why should I be afraid?〃 
〃People shudder at the thought of that palace; since nobody who's gone in has e out alive。 In the morning the friars go up with the bier for anyone brave enough to spend the night inside。〃 
So what did Little John do but pick up a lamp; a bottle; and a sausage; and march straight to the palace。 
At midnight he was sitting at the table eating; when he heard a voice in the chimney。 〃Shall I throw it down?〃 
〃Go ahead!〃 replied Little John。 
Down the chimney into the fireplace fell a man's leg。 Little John drank a glass of wine。 
Then the voice spoke again。 〃Shall I throw it down?〃 
〃Go ahead!〃 So another leg dropped into the fireplace。 Little John bit into the sausage。 
〃Shall I throw it down?〃 
〃Go ahead!〃 So down came an arm。 Little John began whistling a tune。 
〃Shall I throw it down?〃 
〃By all means!〃 And there was another arm。 
〃Shall I throw it down?〃 
〃Yes!〃 
Then came the trunk of a body; and the arms and legs stuck onto it; and there stood a man without a head。 
〃Shall I throw it down?〃 
〃Throw it down!〃 
Down came the head and sprang into place atop the trunk。 He was truly a giant; and Little John raised his glass and said; 〃To your health!〃 
The giant said; 〃Take the lamp and e with me。〃 
Little John picked up the lamp; but didn't budge。 
〃You go first!〃 said the giant。 
〃No; after you;〃 insisted Little John。 
〃After you!〃 thundered the giant。 
〃You lead the way!〃 yelled Little John。 
So the giant went first; with Little John behind him lighting the way; and they went through room after room until they had walked the whole length of the palace。 Beneath one of the staircases was a small door。 
〃Open it!〃 ordered the giant。 
〃You open it!〃 replied Little John。 
So the giant shoved it open with his shoulder。 There was a spiral staircase。 
〃Go on down;〃 directed the giant。 
〃After you;〃 answered Little John。 
They went down the steps into a cellar; and the giant pointed to a stone slab on the ground。 〃Raise that!〃 
〃You raise it!〃 replied Little John; and the giant lifted it as though it were a mere pebble。 
Beneath the slab there were three pots of gold。 〃Carry those upstairs!〃 ordered the giant。 
〃You carry them up!〃 answered Little John。 And the giant carried them up one by one。 
When they were back in the hall where the great fireplace was; the giant said; 〃Little John; the spell has been broken!〃 At that; one of his leg came off and kicked its way up the chimney。 〃One of these pots of gold is for you。〃 An arm came loose and climbed up the chimney。 〃The second pot of gold is for the friars who e to carry away your body; believing you perished。〃 The other arm came off and followed the first。 〃The third pot of gold is for the first poor man who es by。〃 Then the other leg dropped off; leaving the giant seated on the floor。 〃Keep the palace for yourself。〃 The trunk separated from the head and vanished。 〃The owners of the palace and their children are now gone forever。〃 At that; the head disappeared up the chimney。 
As soon as it was light; a dirge arose: 〃Miserere mei; miserere mei。〃 The friars had e with the bier to carry off Little John's body。 But there he stood; at the win

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的