太子爷小说网 > 社科电子书 > 意大利童话 作者:卡尔维诺 >

第10节

意大利童话 作者:卡尔维诺-第10节

小说: 意大利童话 作者:卡尔维诺 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  又一个夜晚,她把那个出一千法郎的小伙子带了进来。“我要在面粉里加发酵粉,”她对他说,“你去把大门关上吧。” 
  这个人关上了门,可是由于鉆石戒指的魔力,门马上又开了。他整夜都在关门,门关了又开,开了又关,不知不觉地太阳升起来,天亮了。 
  “你到底把门关上了没有?好啦,你现在可以把门打开啦,滚吧!” 
  三个小伙子憋了一肚子的气,到官府去告发她。那时候,不光有男警察,还有女警察,捉拿女犯要派女警察。于是,四个女警察前来逮捕新娘。 
  “让鉆石戒指指的魔力使这四个女人相互打耳光吧,”新娘说,“一直打到明天早晨。” 
  这四个女警察便相互打起耳光来。她们打得很重,一个个头肿得象大南瓜,可是还拚命地互打著。 
  四个女警察没有带回犯人来,四个男警察就去寻找她们。新娘见他们来了,便说:“让鉆石戒指的魔力使这些人玩跳蛙游戏吧!”于是,一个警察马上四肢著地,匍匐下来。另一个警察向前俯身,将手搭在头一个警察背上,跳了过去。第三、第四个警察也跟著照做。这样,他们连续做起跳蛙游戏来了。 
  就在这个节骨眼儿上,一只乌龟爬了过来。这正是新娘的丈夫,从外面归来了。他一见自己的妻子,瞧,他又变成了漂亮的年轻人!从此,他不再变化,跟妻子生活在一起,白头偕老。 
  (利古里亚海岸) 
   
  注释: 
  材料来源:詹姆士·安德鲁斯编《利古里亚故事集》(巴黎,1892年版)第十四和第二十一篇;搜集地区:曼敦;讲述者:艾琳·吉纳和艾琳·潘杜鲁。 
  这是一篇充满稀奇古怪的故事。它最引人注目的是关于女警察的描写。女警察是作为特殊警察制度这样一种历史事实来叙述的。在安德鲁斯的第一种异文里,新郎变成了癞蛤蟆。 
The Man Who Came Out Only at Night 
  Long ago there lived a poor fisherman with three marriageable daughters。 A certain young man asked for the hand of one of them; but people were wary of him since he came out only at night。 The oldest daughter and then the middle daughter both said no to him; but the third girl said yes。 The wedding was celebrated at night; and as soon as the couple was alone; the bridegroom announced to his bride: 〃I must tell you a secret: I am under an evil spell and doomed to be a tortoise by day and a man at night。 There's only one way to break the spell: I must leave my wife right after the wedding and travel around the world; at night as a man and by day as a tortoise。 If I e back and find that my wife has remained loyal to me all along and endured every hardship for my sake; I'll bee a man again for good。〃 
  〃I am willing;〃 said the bride。 
  The bridegroom slipped a diamond ring on her finger。 〃If you use it to a good end; this ring will help you in whatever situation you find yourself。〃 
  Day had dawned; and the bridegroom turned into a tortoise and crawled off to begin his journey around the world。 
  The bride went about the city in search of work。 Along the way; she came across a child crying and said to his mother; 〃Let me hold him in my arms and calm him。〃 
  〃You'd be the first person to do that;〃 answered the mother。 〃He's been crying all day long。〃 
  〃By the power of the diamond;〃 whispered the bride; 〃may the child laugh and dance and frolic!〃 At that; the child started laughing; dancing; and frolicking。 
  Next; the bride entered a bakery and said to the woman who owned it; 〃You'll have no regrets if you hire me to work for you。〃 The owner hired her; and she began making bread; saying under her breath; 〃By the power of the diamond; let the whole town buy bread at this bakery as long as I work here!〃 From then on; people poured in and out with no sign of a letup。 Among the customers were three young men who saw the bride and fell in love with her。 
  〃If you let me spend a night with you;〃 one of them said to her; 〃I'll give you a thousand francs。〃 
  〃I'll give you two thousand;〃 said another。 
  〃And I'll make it three thousand;〃 said the third。 
  She collected the three thousand francs from the third man and smuggled him into the bakery that very night。 
  〃I'll be with you in a minute;〃 she told him; 〃after I've put the yeast into the flour。 While you're waiting; would you please knead the dough a little bit for me?〃 
  The man began kneading; and kneaded and kneaded and kneaded。 By the power of the diamond; he couldn't for the life of him take his hands out of the dough; and therefore went on kneading till daylight。 
  〃So you finally finished!〃 she said to him。 〃You really took your time!〃 
  And she sent him packing。 
  Then she said yes to the man with the two thousand francs; brought him in as soon as it grew dark; and told him to blow on the fire a moment so that it wouldn't go out。 He blew and blew and blew。 By the power of the diamond; he had to keep right on blowing up to the next morning; with his face bulging like a wineskin。 
  〃What a way to behave!〃 she said to him in the morning。 〃You e to see me; but spend the night blowing on the fire!〃 
  And she sent him packing。 
  The next night she brought in the man with the thousand francs。 〃I have to add the yeast;〃 she told him。 〃While I'm doing that; go shut the door。〃 
  The man shut the door; which by the power of the diamond came open again right away。 All night long he closed it only to see it immediately reopen; and in no time the sun was up。 
  〃Did you finally close this door? Well; you may now open it again and get out。〃 
  Seething with rage; the three men denounced her to the authorities。 In that day and time there were; in addition to policemen; women officers who were called whenever a woman was to be brought into custody。 So four women officers went to apprehend the bride。 
  〃By the power of the diamond;〃 said the bride; 〃let these women box one another's ears until tomorrow morning。〃 
  The four women officers began boxing one another's ears so hard that their heads swelled up like pumpkins; and they still went on striking each other for all they were worth。 
  When the women officers failed to return with the culprit; four male officers were sent out to look for them。 The bride saw them ing and said; 〃By the power of the diamond; let those men play leapfrog。〃 One of the male officers dropped down at once on all fours; a second one moved up; put his hands on the officer's back; and leaped over him; with the third and fourth following in his tracks。 Thus began a game of leapfrog。 
  Right at that point; a tortoise came crawling into view。 It was the husband returning from his trip around the world。 He saw his wife; and behold! He was again a handsome young man; and a handsome young man he remained; by his wife's side; up to a ripe old age。 
  (Riviera ligure di ponente) 
  NOTES: 
  〃The Man Who Came Out Only at Night〃 (L'uomo che usciva solo di notte) from Andrews; 14 and 21; Menton; told by Iren Gena and Irene Panduro。 
  A tale full of oddities; the most striking of which is that of women constables; given as a historical fact regarding a particular police system。 In Andrews's first variant; the bridegroom turns into a toad。 
  Copyright: Italian Folktales Selected and Retold by Italo Calvino; 
  translated by George Martin; 
  Pantheon Books; New York 1980 
   
   
 七! 

  从前有一对母女,女儿又高又胖,吃得又多。妈妈端上的肉汁菜汤,她吃了一盘、两盘、三盘,还不停地要。而妈妈边为她盛,边说:“三!……四!……五!……”当女儿要第七盘汤的时候,妈妈没有盛,而是用棍子敲了一下女儿的头,大喊:“七!” 
  一个穿着体面的小伙子从这里路过,从窗外看见妈妈打着女儿喊:“七!” 
  看见这个高大丰满的姑娘挺漂亮,小伙子一下子就喜欢上了,他走进姑娘的家,问道:“七个什么?” 
  妈妈因为自己有这么个贪吃的女儿而羞愧,就说:“七个线槌啊!我的女儿是个工作狂,她甚至能到羊身上去纺毛线!这不,今天早上她已经纺了七槌线了,可是还没完没了地干!为了让她停手,我才打了她一下!” 
  小伙子说:“要是这样,您把她交给我吧,我试试她,看她是不是真的这么能干,如果是真的,我就娶她为妻。” 
  小伙子把她领回家,关进一间屋子,里面堆满了要纺的麻,他说:“我是一个船长,马上要出海。如果我出海回来你已经纺好这些线,我就娶你。” 
  房间里还有很多漂亮的衣服和珠宝,因为船长非常有钱。“如果你成为我的妻子,这些东西就是你的了。”说完,他就走了。 
  姑娘每天对着镜子试那些衣服和珠宝,让家里的仆人为她做吃的。而麻还在那里没有纺。剩下最后一天了,明天船长就回来了,姑娘想到永远不会成为船长的新娘了,就失望地哭了起来。正当她失望哭泣的时候,一个破布口袋从窗口飞落进房间。破布口袋站立起来,原来是一个长着长眉毛的老妇人。老妇人说:“你别怕,我是来帮你的。你把线分成缕,我来替你纺。” 
  从没见过比这老妇人更快的纺织女了,她只用了一刻钟,所有的麻都被纺好了。但是,越纺,她的眉毛长得越长,长过了鼻子,长过了下巴,最后长得超过了一掌长,而且她的眼皮也跟着变长了。 
  当活干完了,姑娘说:“好心的夫人,我怎么才能报答您呢?” 
  “我不想要报答,你跟船长结婚的时候,能邀请我参加结婚宴会,我就很满足了。” 
  “那我怎么邀请你呢?” 
  “你只要念:‘哥隆比娜!’我就会来。不过,我可提醒你,千万别忘记我的名字。如果忘了,我就不会再帮助你了。你也就完了。” 
  第二天船长回来了,看到所有的麻都纺好了,就说:“你真能干,我相信你就是我想娶的新娘。这是我为你买回来的珠宝和衣服。但我还必须再出去一次。我们来试第二次。这里的麻有上次的两倍,当我回来的时候,你能把它纺完,我就会跟你结婚。” 
  像上次一样,姑娘每天试着不同的珠宝和衣服,吃着汤和面包,这样打发着时间。又到了最后一天,一根线也没纺。她又哭了起来,这时她听到从烟囱上掉下来一个东西,一看是一个破布包滚到屋子里来了。破布包站了起来,原来是一个耷拉着嘴唇的老妇人。这个老妇人也愿意帮助她,开始帮她纺线,纺得比上次那个老妇人还快,�

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的