[童谣]鹅妈妈童谣-第1节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
小说排行榜:/top。aspx
最新更新小说:/news。aspx
《鹅妈妈童谣》 作者:佚名
1。My mother has killed me 我的母亲杀了我
My mother has killed me
My father is eating me;
My brothers and sisters sit under the table;
Picking up my bones;
And they bury them under the cold marble stones。
我的母亲杀了我;
我的父亲在吃我,
我的兄弟姐妹坐在桌旁;
收拾着我的残骸;
然后将他们埋葬在冰冷的大理石下。
++++
2。
Lizzie Borden 里兹·波顿
Lizzie Borden took an axe;
Hit her father forty whacks。
When she saw what she had done;
She hit her mother forty…one。
里兹·波顿拿起斧头
打了她爸爸四十下
当她看见自己所做的一切
她又打了她妈妈四十一下
备注: 出自《少年的孵化之音》…《布丁小姐的悲剧》
一个女孩如此拭杀父母的事是真实存在的。1893年美国的麻萨诸塞州,32岁的里兹·波顿在家中拿起斧头杀害了自己的父亲和继母,手段残忍。在19世纪的美国引起轩然大波。如今事发的那间屋子成为了博物馆,而里兹杀人事件到现在还是研究的对象,还被拍成电影等。在网上可以找到不少相关的资料。
=+=+=+
3。
Who killed Cock Robin 谁杀死了知更鸟
Who killed Cock Robin?
I; said the Sparrow;
With my bow and arrow;
I killed Cock Robin。
谁杀死了知更鸟?
我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。
Who saw him die?
I; said the Fly;
With my little eye;
I saw him die。
谁看见他死去?
我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看见他死去。
Who caught his blood?
I; said the Fish;
With my little dish;
I caught his blood。
谁取走了他的血?
我,鱼说,
用我的小碟子,
我取走了他的血。
Who'll make his shroud?
I; said the Bettle;
With my thread and needle;
I'll make the shroud。
谁来为他制丧衣?
我,甲虫说,
用我的针和线,
我来为他制丧衣。
Who'll dig his grave?
I; said the Owl;
With my pick and shovel;
I'll dig his grave。
谁来为他挖坟墓?
我,猫头鹰说,
用我的锄和铲
我来为他挖坟墓。
Who'll be the parson?
I; said the Rook;
With my little book;
I'll be the parson。
谁来当他的牧师?
我,乌鸦说,
用我的小册子,
我来当他的牧师。
Who'll be the clerk?
I; said the Lark;
If it's not in the dark;
I'll be the clerk。
谁来做他的执事?
我,云雀说,
如果不是在黑暗中,
我来做他的执事。
Who'll carry the link?
I; said the Linnet;
I'll fetch it in a minute;
I'll carry the link。
谁来秉持火把?
我,红雀说,
我马上就把它拿来,
我来秉持火把。
Who'll be the chief mourner?
I; said the Dove;
I mourn for my love;
I'll be chief mourner。
谁来充当主祭?
我,鸽子说,
我来悼念我的爱人,
我来充当主祭。
Who'll carry the coffin?
I; said the Kite;
If it's not through the night;
I'll carry the coffin。
谁来扶灵?
我,鸢说。
如果不走夜路,
我将扶灵。
Who'll bear the pall?
We; said the Wren;
Both the cock and the hen;
We'll bear the pall。
谁来负责棺罩?
我们,鹪鹩说,
夫妇俩一起,
我们来负责棺罩。
Who'll sing a psalm?
I; said the Thrush;
As she sat on a bush;
I'll sing a psalm。
谁来吟唱圣歌?
我,画眉说,
她停坐在灌木上,
我来吟唱圣歌。
Who'll toll the bell?
I; said the Bull;
Because I can pull;
I'll toll the bell。
谁来敲响丧钟?
我,公牛说,
因为我能够拉,
我来敲响丧钟。
All the birds of the air
Fell a…sighing and a…sobbing;
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin。
空中所有的鸟
叹息并且悲哀
当他们听到丧钟响起
为了可怜的知更鸟。
NOTICE
To all it concerns;
This notice apprises;
The Sparrow's for trial;
At next bird assizes。
启事
关系人请注意,
这则启事通知,
下回鸟儿审判,
麻雀将受审判。
备注: 收录于《谁杀了知更鸟》
此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。
「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。
也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S。S。范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣
=+++
4。
When a good King Arthur rule this land 当亚瑟王统治这片土地的时候
When good King Arthur ruled this land;
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley…meal
To make a bag…pudding。
当亚瑟王统治这片土地的时候
他是一位优秀的国王
为了做一个布丁
他偷了三袋大麦粗粉
A bag…pudding the king did make;
And stuffed it well with plum;
And in it put great lumps of fat;
As big as my two thumbs。
国王做的大布丁
塞满了李子干
还放进了一块大奶油
像我的两个拇指那么大
The king and queen did eat thereof;
And noblemen beside;
And what they could not eat that night;
The queen next morning fried。
国王和皇后吃了该吃的那份
吃了身边贵族们的那份,
还吃了那天晚上不该吃的那份,
第二天早上皇后被油煎了
备注:出自《少年的孵化声音》…《布丁小姐的悲剧》
世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。
=+=++=
5。
Solomon Grundy 所罗门·格朗迪
Solomon Grundy;
Born on a Monday;
Christened on Tuesday;
Married on Wednesday;
Took ill on Thursday;
Worse on Friday;
Died on Saturday;
Buried on Sunday。
This is the end
Of Solomon Grundy。
所罗门·格朗迪
星期一(月曜日)出生
星期二(火曜日)受洗
星期三(水曜日)结婚
星期四(木曜日)生病
星期五(金曜日)病危
星期六(土曜日)死亡
星期天(日曜日)埋葬
这就是
所罗门·格朗迪的一生
备注: 出自《God Child vol 5》… 《周日的所罗门·格朗迪》
这个算是《God Child》里的一个特别短篇。把人的一生所会经历到的事融汇在这个短短的童谣里——一个星期里的7天。
=++=
6。
Humpty Dumpty 蛋在断崖上孵化
Humpty Dumpty sat on a wall;
Humpty Dumpty had a great fall。
All the king's horses;
And all the king's men;
Couldn't put Humpty together again。
蛋在断崖上孵化,
孵着孵着掉下来了。
就算聚集了国王所有的马,
就算聚集了国王所有的臣子,
蛋也不能恢复原来的样子 。
备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。
Humpty…dumpty是蛋的意思。字典里解释为胖矮人。
=+=+
7。
There was a lady all skin and bone 从前有个皮包骨的女人
There was a lady all skin and bone;
Sure such a lady was never known:
It happened upon a certain day;
This lady went to church to pray。
从前有个皮包骨的女人,
当然你从没听说过这样的女人:
一切发生在某一天,
这位女士去教堂作祷告。
When she came to the church stile;
There she did rest a little while;
When she came to the church yard;
There the hells so loud she heard。
当她来到教堂阶梯,
她停了一小会;
当她来到教堂墓园,
她听见地狱的呻吟声是如此响亮。
When she came to the church door;
She stopped to rest a little more;
When she came the church within;
The parson prayed 'gainst pride and sin。
当她来到教堂的门口,
她又停了一会;
当她进入教堂,
牧师正抗拒着虚荣与罪恶作着祷告。
On looking up; on looking down;
She saw a dead man on the ground;
And from his nose unto his chin;
The worms crawled out;
the worms crawled in。
上看,下看,
她看见一个死人躺在地上;
从他的鼻子到下巴,
蛆们爬出,
蛆们蠕进。
Then she unto the parson said;
Shall I be so when I am dead?
O yes!
O yes; the parson said;
You will be so when you are dead。
然后她对牧师说,
我死后会变成这样吗?
噢,是的!
噢,是的,牧师说道,
你死后就会变成这样。
+=+=+=
8。
There was a man; a very untidy man 从前有个男子
There was a man;
a very untidy man;
Whose fingers could nowhere to be fonud
to put in his tomb。
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left his legs
and arms lying all over the room。
从前有个男子
一个没出息的男子
他的手指到处找不到
懒得动手把他埋在坟墓里。
他把头滚落到床下
四肢散落在房间里。
备注 : 出自《谁杀了知更鸟》…《布丁小姐的悲剧》
=+++
9。
Crooked man 性格扭曲的人
There was a crooked man;
and he walked a crooked mile;
He found a crooked sixpence
against a crooked stile;
He bought a crooked cat;
which caught a crooked mouse;
And they all lived together in a little crooked house。
有个性格扭曲的人
走在一条长一里的扭曲的路上
手里那着扭曲的六便士
踏在扭曲的台阶上
他买了一只扭曲的猫
猫捉了一只扭曲的老鼠
他们一起住在扭曲的小房子里
备注: 出自《God Child vol。1》…《Crooked man》
此首童谣很明显的描述一名精神失常的男子,他与他身边的事物皆是「扭曲」的,歌词描述的十分贴近现实精神疾病患者的模样,以第三人称的角度,来看待他的生活与身边的事物,以「扭曲」代表与正常人生活相反的一面。
在黑暗的时代中,压力过大以致于精神失常或发疯的人不在少数,以现代来说,患有精神疾病的人其实也不少,他们的生活是「扭曲」的,在我们的眼里看起来他们也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)来连贯这整首歌词是非常贴切的。
+=+=+=
10。
Baa; Baa; Black sheep 黑羊
Baa; baa; black sheep;
Have you any wool ?
Yes; sir; yes; sir;
Three bags full;
O