阴谋的火焰-第52节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〃虽然上帝宽恕,但我觉得很难这么做,约翰·布鲁克斯。〃教士笑着说,〃你弄了一场灾难,但你妹妹琼小姐跟我侄儿卡洛一队,他们赢了该死的全场!这俩人是可爱的一对,是不是?在一起显得那么漂亮、那么聪颖。事情还可能有进一步发展,不是吗?〃
〃哦,我妹妹不是天主教——
〃可以皈依,〃教父打断他的话,〃我们废了他第一次婚姻,他第二任妻子不久前去世了。〃
〃我不知该怎么说,〃完全茫然不解的卡梅伦·普莱斯说,眼睛盯着蒙特罗斯中校,后者正大笑着走下槌球道,挽住卡洛·帕拉瓦齐尼的胳臂。
半小时后,在主教面前,卡姆见到了好几十位客人。这些客人围着他们俩,就像好奇之辈见到两位名流那样。从某种意义上讲,两人都是名流,教父在罗马教会颇有影响,而这位漂亮潇洒的美国人的巨大财富,足以为他马上赢得名流的地位。最后,帕拉瓦齐尼主教推说社交太累了,坚持要坐在舰长舵轮休息处的一张相对远离的桌旁,人们很容易看见他们,却不易与之接近。普莱斯眼睛扫过人群寻觅莱斯莉。
她不在那儿。她消失了。
第二十五章
〃对不起,主教,我妹妹不在这儿,到处都看不见她。〃
〃肯定是我侄儿带她去参观庄园了,〃主教说,〃庄园确实美极了。还有,他的艺术收藏品是意大利最好的收藏之一。〃
〃艺术收藏品?在哪儿?〃
〃当然在正房里啦。〃一提到楼房,主教显然注意到了普莱斯眼中突然闪出的震惊。〃噢,我向你保证,布鲁克斯先生,你什么都不用担心。卡洛是最体面的男人,他从不会占客人的便宜。事实上,他也没必要那样做,女士们似乎总是排着队试图博得他的喜爱。〃
〃你不明白,〃卡梅伦打断他,〃我们兄妹之间有个协议,不论我俩何时一块出去,尤其是到人多的地方,都要让对方知道什么时候离开的,什么原因走的。〃
〃听起来让人憋闷,布鲁克斯先生,〃主教说。
〃不,这是常识,〃普莱斯说,他脑子转得飞快,却尽力不表现出来。〃我们单独出门时——大部分时间都是如此——每人都带一个保镖。〃
〃这话听起来有点无礼了,先生。〃
〃阁下,如果你知道我们受到绑架威胁的次数,你就不会这样想。光是去年,我们在美国的安全公司就挫败了四起绑架鄙人、五起绑架我妹妹的企图。〃
〃我不知道——〃
〃这种事不会公布于众,〃卡梅伦脸上带着鄙夷的笑容,〃这个念头倒可以灌输到太多发狂的头脑里。〃
〃自然,这类犯罪在我们欧洲也发生过。不过,对像我这把年纪的教士来说,你所说的观念仍然十分骇人听闻。〃
〃那么你明白了,〃卡姆梅接着说,〃你侄儿卡洛,我一点也不担心。我妹妹要是和他在一起,我就放心了。所以,请你原谅,我去看看是否能找到他们。是在艺术收藏品那儿,对吗?〃
〃是的,收藏室在正门那儿,西厢房。我知道你们自己也有很高级的私人收藏,还有无价的挂毯。〃
就是它!普莱斯从椅子上站起身来,心里这么想。在对美国布鲁克斯家所有的误传中,根本没提到艺术收藏或挂毯的事儿。据报道,约翰和琼·布鲁克斯是放纵自己的艺术爱好者和社交界的名人。他们喜欢抛头露面,尤其在娱乐业,对收藏绘画和挂毯并不当真。……这么说来,卡梅伦和伦敦的杰夫里·沃特斯的电话交谈被人窃听了。真悲哀,这位天主教的迷人的红衣主教正是阴谋的一部分。
〃正门,西厢房,〃普莱斯低头瞅着主教,重复一遍他的话。〃多谢,再见。〃走上通往楼房的砖砌小道时,普莱斯很幸运自己找了一个不放心〃妹妹〃的虚假理由,这样能使他有一个可以让人接受的理由进入帕拉瓦齐尼家的房子。但是,除了少年般的嫉妒稍稍刺痛他之外,他一点也不担心莱斯莉。蒙特罗斯中校完全能照顾好自己,也许已有人拜倒在她的石榴裙下。而且,外向型的卡洛绅士很有可能仅仅是让她惊叹一下帕拉瓦齐尼庄园的美丽而已,领她欣赏无数的喷泉、古代及现代雕塑,还有成排成排的花园,五彩斑斓。卡梅伦不知道在这幢城堡般的建筑中,他能了解到什么,但是他职业的一个原则就是渗透进任何财产中就是有所进展。
他在所有方面都算计错了,所有方面。
穿过楼房每扇硕大的门,卡梅伦走进这幢大屋子的大理石过厅。那儿空无一人,外面远处飘渺的笑声正对着这儿的沉寂,令人不安。门在身后自动关上了,现在是万赖俱寂。他漫不经心地向前走,走向中间一个天花板很高的屋子,前面又是一个交叉的大理石走廓,通往东西两边。他在西厢房向右拐,西厢房墙壁上挂着几十幅精致的绘画,其中很多都在讲述艺术大师们的艺术书籍和杂志上见到过。
突然,除了他的脚步声,墙壁上回响起别人的脚步声,声音从他身后传来。于是,卡梅伦停下脚步,转过身来,看到一位身材很壮的人站在身后。这人身穿难以描述的黑色衣服,站在那儿一动不动,嘴唇边露出一丝微笑。
〃晚上好,先生,请往前走。〃他说,最后四个字是英语,听起来相对受过熏陶。
〃你是谁?〃普莱斯尖锐地问道。
〃我是卡洛绅士的助手。〃
〃很好。你能帮助什么呢?〃
〃我不回答问题。现在,请,走到艺术馆的尽头,左边有门。〃
〃为什么非得那样?我不习惯人家给我下命令。〃
〃试着接受一下,先生。〃帕拉瓦齐尼的助手从他那松垮的黑色丝绸衬衫后的裤带上,抽出一支自动手枪。〃请按这个命令办,走到那扇门,先生。〃
这个手持武器、体格健壮的人打开了那扇沉重的雕花大门,这扇门通向可以最准确描述为高极了的天花板鸟舍。梁上挂着几十个鸟笼,里面关着大大小小的鸟儿,从幼小的鹦鹉到成熟的金刚鹦鹉、巨大的猎鹰还有硕大的秃鹫。关鸟儿的铁丝笼子与他们的体积是成比例的。这是一位怪人的大量个人收藏。卡洛·帕拉瓦齐尼坐在一张光泽极好的长桌后面,桌子放在俯瞰日落时分修剪过的草坪的一扇宽格窗前。卡洛的左边,面无表情的莱斯莉·蒙特罗斯直挺挺地坐在椅子里。
〃欢迎,卡梅伦·普莱斯,〃科莫湖的绅士开口了,他声音平淡殷勤。〃不知道你花多长时间走到这儿。〃
〃鲁迪主教建议我这样做,我想你知道。〃
〃是的,他太可爱了,那么忠实于自己的信仰。〃
〃你什么时候发现的?〃
〃主教的信仰?〃
〃你知道我在说什么——〃
〃哦,你是说美国中情局的特务普莱斯,还有美国陆军情报处的蒙特罗斯中校。〃
帕拉瓦齐尼朝桌前方倾倾身子,眼睛平视着卡梅伦。
〃不到一小时之前,你相信吗?〃
〃怎么发现的?〃
〃哦,我肯定你明白保密的必要性,毕竟你每天跟保密打交道,你现在就在跟它打交道。〃
〃说到现在——什么现在?〃
〃显然,这对你不太可能有吸引力。〃卡洛绅士从椅子上站起身来,绕过光亮的桌子,朝那堆鸟笼走去。笼子悬挂得高度不同,每个笼子离地板的距离都不低于七英尺。
〃你们觉得我这些能飞行的朋友怎么样,蒙特罗斯中校,普莱斯军官?难道它们不是棒极了吗?〃
〃鸟儿可不是我喜欢的动物,〃坐在椅子上的莱斯莉冷冷地说,〃你把我带到这儿时,我就告诉你了。〃
〃它们怎么这么安静?〃普莱斯问道。
〃因为这儿很平静,没什么东西打扰它们,也没什么刺激它们。〃帕拉瓦齐尼一边回答,一边从一个红木矮墩上拿起一个小木箫,然后把木箫放到唇边,吹了起来。俄顷,雅雀无声。突然,大家毫无戒备,房间里充满鸟的尖叫、哀鸣,似乎是人类理解不了的某种可惜的魔鬼挣脱了羁绊,逃了出来。鸟儿拍打着翅膀,羽毛四处飞扬。笼子里几十只愤怒的鸟儿怒目圆睁,显出恐慌的样子。卡洛翻转了一下木箫,又吹了起来,三四秒之内,震耳欲聋的暴风雨般的嘈杂声一下子销声匿迹了。
〃很有趣,是吗?〃主人开口了。
〃我一辈子也没听到过这么可怕的声音!〃蒙特罗斯大喊道,手从耳边拿下来,〃畜生!〃
〃没错,的确如此,〃卡洛绅士说,〃因为它们是真正的野兽,明白吗。不管怎样,它们都是攻击型的鸟儿,有些是食肉动物,有些则情愿以牺牲自己来保卫自己的巢穴。〃
〃你想说什么,查利?〃卡梅伦问道,瞥一眼那个体魄雄壮全副武装的卫兵,他手中的武器依旧对着他们的两个犯人。
〃那是好多年前了,〃拉库斯一拉里斯年轻的绅士回答说,〃当时我沉湎于中世纪猎鹰运动。这是人类对飞禽的天才控制。或许这项运动始于古代训练信鸽飞回鸟巢,人们把信鸽放置在几英里之外,鸽子再飞回来给主人带回信息。在无线通讯使用之前,它们是最早的间谍。但是我的研究让我明白了一些东西:所有的乌儿都可训练出来,从家养的小鹦鹉,到贪得无厌的大猪鹰再到巨大的秃鹫,都是如此。大概是因为先天的视觉和敏锐的嗅觉在解剖学和化学方面的结合。〃
〃你这话说不动我,查利,〃普莱斯说,〃我们大家都有密传方法,有的是解剖学,有的是化学,许多非常残忍。你怎么那么不一样?〃
〃因为我比你聪明。〃
〃为什么?就是因为你们在华盛顿和伦敦的马塔利斯鼹鼠告诉你我们的身份?〃
〃华盛顿什么也没对我们讲,因为他们什么都不知道!勃伍尔夫·阿格特是个天才,我承认这一点。不过,我们在伦敦的人弄好了,下面的目标是你们的英国盟友杰夫里·沃特斯爵士,他二十小时之内就会死掉。〃
〃你是马塔利斯的意大利分部,对吗?〃
〃我当然是!我们是全球经济的答案,像我们的先辈一样。我们要使世界处于稳定,别人是做不到的!〃
〃只有人们都与你们保持一致,买你们的东西,只买你们卖的东西。串通勾结是当今的秩序,合并和买卖产权消除竞争,直到你们把该死的全部东西都控制住。〃
〃这比不公正的资本主义制度的经济循环强多了,我们将消除掉衰退和危机。〃
〃你们也将消除掉选择。〃
〃我听够了你自以为是的抽象,普莱斯先生。你和蒙特罗斯中校都活不过今天了。〃
〃要是我告诉你军情五处和我们中情局意大利分部都知道我们现在就在这儿,那会怎么样?〃
〃我说你在撒谎。纯粹由于投机的缘故,你们在德伊斯特别墅的电话都给我们监听了。〃
〃该死的!你们讨厌的天主教红衣主教对我提起挂毯时,我就知道了!我们的尸体被人发现,头上留有弹孔,那时你觉得自己能摆脱干系吗,查利?〃
〃不会有这种事,我给你看。〃帕拉瓦齐尼又绕过桌子,按了右边的按钮,他身后的大窗子滑开,露出了至少有二十英尺高,十二英尺宽的开口。接着,他又按了一个按钮,嘴对着那个木箫吹。鸟笼打开了,至少四十只大小不一、形状各异的鸟儿尖叫着冲出鸟笼,在落日的橘黄色天空中盘旋。绅士吹了木箫的另一端,这是让鸟飞回笼子的信号。
〃它们再飞回来时,就是你们的死期,〃卡洛绅士说。这时卫兵开始用一个喷雾剂罐往普莱斯和蒙特罗斯身上喷东西。
〃干什么?〃卡梅伦问。
〃因为你们是一堆死肉,我觉得这个说法很合适,你们身上弥漫的味道让你们死定了。狗吞食时可能把杀人的物证留下来,但我的鸟儿会把尸体咀嚼得一干二净。〃
〃是麦考利夫的时候了,中校!〃普莱斯高喊。这时,疯狂的鸟儿从窗子飞进来,呱呱地尖叫着,声音十分可怕。致命的鸟群飞进屋来,蒙特罗斯高喊一声〃疯子〃,一下子扑倒在卡洛·帕拉瓦齐尼身上,把自己的衣服往他的衣服上蹭。卡梅伦对着惊愕不已的卫兵猛击一拳,非常致命的一击。他抓过他手中的喷雾剂罐,先往他身上喷洒,然后瞄向帕拉瓦齐尼。
〃莱斯莉,咱们走!〃普莱斯高喊。
〃我想夺他的武器!〃蒙特罗斯也大叫,这时鸟儿已在她四周盘旋。
〃也许他根本没带,你这傻瓜!快走!〃
〃他带着,你这白痴!微型二十二手枪。把这些该死的鸟儿轰走!〃
普莱斯用卫兵的自动手枪打了两枪。邪恶的鸟儿呈环状飞行,到处相撞。普莱斯抓住莱斯莉的手,两人朝门口冲去,沿着大理石门厅往外跑。
〃你没事吧?〃他们跑向草地的停车场时,卡梅伦问道。
〃我脖子上到处是啄痕——〃
〃给托加齐打电话,让他请个