太子爷小说网 > 文学电子书 > 世界经典寓言故事 俄罗斯卷 >

第18节

世界经典寓言故事 俄罗斯卷-第18节

小说: 世界经典寓言故事 俄罗斯卷 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




我,在故乡一直心情舒畅。 

从平民到官员全都爱我, 

爱我的蜜汁又甜又香。 

你们愿去哪里就朝哪里飞吧! 

到什么地方遭遇全都一样: 

朋友,不为人类谋利造福, 

即使飞到天涯海角, 

也休想受到尊敬和爱护, 

欢迎你们的只有这里的蜘蛛!” 



为祖国辛勤劳动的人, 

决不会轻易离开祖国; 

谁无心从事有益的工作, 

才觉得异国他乡充满欢乐。 

不做公民,似乎不受歧视, 

游手好闲,大概无人指责。 

                                                                  (谷羽译) 


… Page 181…

                                 蚂 蚁 



                               克雷洛夫 

从前有只蚂蚁力大无穷, 

这样的大力士前所未闻。 

据给它立传的人说。 

他能一下举起两粒麦仁。 

这只蚂蚁还无比勇猛, 

一见虫子便扑去咬紧。 

他还独自袭击过蜘蛛, 

因而在蚁穴里大名鼎鼎。 

颂扬赞美之词不绝于耳, 

他在蚁穴里踌躇满志。 

过分的颂扬本是毒饵, 

怎耐这只蚂蚁热衷于此。 

他决定坐上农夫的马车, 

到城里去把威风显示。 

大模大洋,大摇大摆,十分傲气, 

等待他的却是意外的打击。 

他想人们会涌上来把它围住, 

恰似听到了火警那样紧急, 

然而谁都没有把他睬理, 

各人竟自干着各人的事。 

那蚂蚁拣起片树叶故作姿势, 

他跌倒爬起,又把腰挺直,可是仍然无人把他放在眼里。 

他折腾得实在太累了, 

找到了路边的一只小狗诉苦: 

 “城里的全是瞎子,你说是不是? 

谁都把我正眼不瞅,太无道理! 

我在这里白白劳累了一小时。 

蚁穴里,我的大名谁人不知!” 

蚂蚁羞惭地转回家去。 



世上真有这样的角色, 

自以为大名震世界。 

事实上他的名声, 

只限在他的蚁穴。 

                                                               (何世英译) 


… Page 182…

                               农夫和蛇 



                               克雷洛夫 

蛇爬过来跟农夫谈判, 

它口称“邻居”笑容满面: 

 “让我们从今友好相处, 

今年春上我已把皮肤更换。 

我已经成了一个新人, 

你何必如此把我防范!” 

农夫没有听信这些鬼话, 

抡起了斧头,毒蛇完蛋。 

他说:“你的皮肤虽是新的, 

你的心肠却丝毫未变,” 



如果你失去了人们的信任, 

你无法摆脱自己的困境。 

纵使你有乔妆打扮的本领, 

你也会碰上这条蛇的命运。 

                                                               (何世英译) 


… Page 183…

                             狐狸与葡萄 



                               克雷洛夫 

狐亲家钻进了果园,肚腹空空。 

架上的串串葡萄紫里透红。 

狐亲家眼睛发亮,嘴里生津, 

多汁的葡萄像玛瑙般晶莹。 

可惜吁!葡萄悬在空中, 

左试右试无法挨紧。 

眼睛瞅得着呀, 

嘴巴却难靠拢。 

狐狸盘桓了整一小时, 

最后只能悻悻然离去, 

它的议论倒挺有趣: 

 “算了,这没有什么! 

看着倒好,其实并未成熟, 

何必去弄坏我的牙齿!” 

                                                               (何世英译) 


… Page 184…

                                羊与狗 



                               克雷洛夫 

狼患使羊群心悸。 

羊群决定增加猎狗数。 

结果怎样呢? 

狗群大大扩充了。 

羊群果然免去了狼的袭击。 

但是,狗也要吃东西: 

最初从羊身上取毛, 

以后从羊身上剥皮, 

以后,羊只剩了五六只, 

最后,这五六只也尽数被吃。 

                                                               (何世英译) 


… Page 185…

                                送 葬 



                               克雷洛夫 

为了使葬仪体面风光, 

需要雇些人来在灵前哭丧, 

埃及人自古以来就是如此, 

请看有一次有家人的葬仪。 

一大群女人放声嚎哭, 

痛悼死者生命的短促, 

人群走向墓地,拥簇着棺木。 

一个过路的陌生人碰上了, 

认为痛哭死者的定是亲属。 

他说“如果我能使他复生, 

你们大概一定非常高兴。 

我是魔师,有法起死回生。 

咒语一动,立即会有效应。” 

回答说:“多谢师傅如此关心, 

我们另有一个请求务请答应: 

让他五天以后再次归阴。 

他以前没有做过什么好事, 

以后恐也未必会有善行。 

倒是他再一次死亡, 

可使我们再次拿到雇金。” 



                                                    世上有许多豪门巨富, 

只有当他一命呜呼, 

才会给人们带来点好处。 

                                                               (何世英译) 


… Page 186…

                               勤劳的熊 



                               克雷洛夫 

一农夫制作车轭颇能得利, 

大熊知后也想以此作为生计。 

殊不知此事需要时间与耐心, 

将轭弯成弓状并非容易。 

大熊来到林中伐木, 

坎坎之声传出数里外。 

棒、榆、白烨被毁无数, 

车轭却未做成一只。 

大熊跑来向农夫求教: 

 “请告诉我,我的好邻居, 

制作车轭的秘密在哪里? 

砍伐树木我自省得, 

弓状的轭却怎么也弯不出!” 

农夫说:“耐心,这就是秘密, 

然而,这却是你之所无。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 187…

                               老鼠会议 



                               克雷洛夫 

众鼠儿意欲光耀族名, 

想把厨师、管家闹个不得安宁。 

尽管猫儿们十分凶狠, 

鼠辈决意大闹地害与天棚。 

商讨这件大事要召开会议, 

长尾巴的老鼠才有资格出席。 

尾长过体乃机灵聪明之征, 

老鼠们对此深信不疑。 

这一信念是不是正确, 

我们倒是不必加以评议。 

我们自己选拔人材时。 

往往看的是衣服和胡须。 

老鼠的制度不容破坏, 

只有长尾者才能与会。 

倘若不具此一条件, 

会议一概不予接待。 

即使在战斗中失去了尾巴, 

也不得作为例外。 

因为战斗中失去尾巴, 

意味着防御无方欠能耐。 

会议发出了通知, 

一切工作筹备就绪。终于,夜色刚一降临, 

老鼠洞里会议开幕。 

众位老鼠各就各席, 

忽见其中一个尾巴全秃。 

一只小鼠推了灰鼠一把, 

问道:“这是怎么回事? 

我们的规定岂能不算数! 

你赶快提议把他赶出, 

我们鼠辈最不喜欢尾秃。 

这家伙对会议有啥用处! 

他既然不能保全自己的尾巴, 

必然会毁掉我们大家。” 

我们且听灰鼠的回答: 

 “这事我完全明白,你别多话, 

那只老鼠原是我的亲家。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 188…

                                卵石和钻石 



                                  克雷洛夫 

     一颗失落的钻石躺在地上,碰巧被一个商人发现了。商人把钻石卖给国 

王,国王让人把它镶上金子,当做宝贝嵌在他的皇冠上面。 

     这个消息传到卵石那里,弄得它十分兴奋;想到自己也许能这样平步青 

云,头脑简单的卵石心里真是欢喜。它看见一个过路的农夫,就把他拦住了。 

       “喂,老乡!你上城里去的时候,可得带我一同去啊!我处在泥泞和霖 

雨之中,心里痛苦极了。据说我们的钻石名气已经很大。它能够享受荣华富 

贵,我实在弄不明白。这几个夏天它一直跟我一块儿躺在这里;它跟我一样, 

不过是块石子罢了,它还是我的老伙伴老朋友呢。你一定把我带去吧!他们 

管保会替我弄个好差使的。” 

     农夫把卵石放在车底上,他们就立刻出发到城里去了。卵石在车子里滚 

来滚去,它心里想:“就可以挨着我的朋友,挨着钻石,给镶在皇冠上了。” 

     然而卯石的遭遇却并不是它所指望的鸿运高照;它的确也用得其所,只 

不过是用来修补街道罢了。 

                                                                  (吴岩译) 


… Page 189…

                            浪荡子与燕子 



                               克雷洛夫 

有一个浪荡的年轻人 

把大批的财产继承。 

他却无度地挥霍起来, 

转眼间财产全已耗尽。 

还剩了一件皮大衣在身, 

因为时在冬天,他很怕冷。 

忽然他看见了一只燕子, 

于是,皮大衣也换了宴饮, 

他想,燕归春已临近, 

何必还用皮毛裹身! 

寒气已被驱回北方, 

这里马上便是暖春。 

年轻人的打算真聪明! 

但他未把一句谚语记在心。 

一只燕子还不是春。 

果然寒潮再次来临。 

车儿在雪地上轧轧作响, 

浓烟从烟囱里滚滚上升, 

玻璃窗上也冻结了花纹。 

那只给他报春的燕子, 

早已被冻僵,躺在雪地。 

年轻人被冻得直哭, 

跑上前去抖抖簌簌地诉苦: 

 “倒霉鬼呀,你害了自己, 

也连累得我失去了皮衣。” 

                                                               (何世英译) 


… Page 190…

                                橡树下的猪 



                                  克雷洛夫 

     猪整天在老橡树下狼吞虎咽地吃着橡实,吃饱了,就躺在树荫里呼呼大 

睡,终于睁开沉重的眼睛醒来时,又站起身来,用猪鼻子挖掘起橡树根来了。 

      “喂,你不明白吗?这样要损伤橡树的,”躲在树枝上的一只老鸦责备 

地叫唤道,“如果你把树根都暴露出来了,树就要枯死的。” 

     猪答道:“得了,让它枯死好了。说到我呢,对我可没有什么影响。我 

就看不出它能有多大用处,如果它永远没有了,我也决不会惋惜。我要的是 

橡实,养得我肥肥胖胖的是橡实呀。” 

      “忘恩负义的东西!”橡树用严肃的口吻答道,“如果你抬起你的丑脸 

往上瞧瞧,朋友,你就会明白,这些橡实都是从我身上长出来的呀。” 



     无知的人就跟猪一样盲目,他们嘲笑知识,讥笑学问,鄙夷地把学术上 

的成就一脚踢开,却不知道他们自己正享受着学术上的一切成果哩。 

                                                                  (吴岩译) 


… Page 191…

                             蜘蛛与蜜蜂 



                               克雷洛夫 

如果于世无补。 

才华也算不得才华。 

尽管世人有时把它夸。 



商人贩来了棉衣一批, 

此货诚乃人人所需。 

集市上顾主接踵而来, 

有时甚至十分拥挤, 

生意真个兴隆,商人喜。 

有只蜘蛛性本妒嫉。 

它十分眼红商人的盈利。 

眼看棉纱布如此畅销, 

它决意自己纺线上市。 

它要在小窗口设店经营, 

它要压倒商人的生意。 

蜘蛛打定主意后连夜忙碌, 

它在小窗口摆好了货物。 

蜘蛛十分得意,态度矜持, 

走走,坐坐,欣赏着自己的店铺。 

她想:“只要天色一大亮, 

就会吸引来所有顾主。” 

天大亮了,蜘蛛的生意如何?小店铺连同店

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的