世界经典寓言故事 俄罗斯卷-第14节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
狼说:“今天我的运气真坏,
连骨头都没有捞到一块。
亲家,我肚子空空实在难挨,
牧童巡得紧,猎狗又厉害,
看来要逼得我上吊自裁。”
“真的?我的亲家!”“实话不差。”
“任何时候我愿为你想办法,
我这里自有干草一大垛,
你不要客气,请吧!请吧!”
亲家想要的不是干草,而是肉食,
关于藏起的鸡肉,狐狸只字不提。
听够了狐狸的无限安慰,
灰狼回家,还是空着肚皮。
(何世英译)
… Page 137…
纸 鹞
克雷洛夫
纸鹞升到云霄,它高高地向下面瞧去,发现山谷里有只小蝴蝶。
“你相信不相信!”它对蝴蝶叫道,“我在上面差点看不见你了,你看
到我飞得这样高,说真的,你在忌妒我了吧。”
“忌妒你?说买在话,我才不呢!你这样过于自命得意,是没有意思的!
尽管你飞得高高的,可这是人家用线牵着你在飞呀,像你这样的生活,亲爱
的朋友,离开幸福差得远哩。不错,我飞得虽然低,可我爱飞到哪里就飞到
哪里。我哪里像你只是做人家手里消遣取乐的玩物呢?”
(梦海译)
… Page 138…
天鹅、梭子鱼和虾
克雷洛夫
合伙的人不一致,事业就要搞得糟糕;虽然自始至终担心着急,还是一
点儿进展也没有。
一天,梭子鱼,虾和天鹅,出去把一辆小车丛大路上拖下来,三个家伙
一齐负起沉重的担子。它们用足狠劲,身上青筋根根暴露;无论它们怎样地
拖呀,拉呀,推呀,小车还是在老地方,一码也没有移动。倒不是小车重得
动不了,而是另有缘故:天鹅使劲儿往上向天空直提,虾一步步向后倒拖,
梭子鱼又朝着池塘拉去。究竟哪个对,哪个错,我不知道,我也不想寻根究
底;我只知道小车还是停在老地方。
(吴岩译)
… Page 139…
椋 鸟
克雷洛夫
尽管每人都有自己的才能,
有人却对别个的成就眼红。
明明自己不懂那行业务,
却还海阔天空,乱吹一通。
我这里有个建议诸君请听:
各人该做自己懂得的事情,
如果你们想把事儿搞得成功。
椋鸟从小学会了金翅雀的啼声,
它学得惟妙惟肖好像天生。
林子里都喜欢这调皮的声音,
椋鸟受到了大伙儿的欢迎。
要是别人本该心满意足,
可叹这只椋鸟贪慕虚荣。
听人夸奖夜莺唱得好听,
它暗自思忖要学那夜莺。
果然它唱起了夜莺曲,天哪!
它唱得吱吱喳喳,干涩喑哑,
又像猫儿咪咪,又像山羊咩咩,
它的夜莺曲儿,唱得实在太差。
众鸟儿们都四散飞走了,
亲爱的椋鸟,你得到了些什么?
宁可唱出金翅雀歌自然动听,
也别学那夜莺腔调叫人肉麻。
(何世英译)
… Page 140…
池塘与河
克雷洛夫
池塘向邻近的大河交心:
“我总看到你在滚滚流动,
难道你真的不知道倦困?
我也总看到货船与大筏,
压在你的身上那么沉重,
无数舢板小船还不算在其中。
何日你才能摆脱这一困境?
我要是你,我该愁苦得丧生。
我的生活可算幸福十分,
虽然和你相比,我不出名,
地图册上绝没有我的名称,
也没有歌颂我的古斯力琴,
然而,这些对我不过是浮云。
我像一位坐在羽褥上的姑娘,
懒洋洋地躺在细软的淤泥上,
没有纷扰,宁静而又安详。
别说船与筏不把我惊扰,
连小舢板的重量我也不承当。
只有微风送来的片片落叶,
在我的水面上轻轻飘荡。
生活如此安逸,还要怎么样?
静静地望着尘世上的纷攘,
我回味着人生哲理的遐想。”
“人生哲理,你知不知道规律?
水在流动中才把净洁保持。
我所以成了大河,流程万里,
就只因遵循规律,不图安逸。
我有充沛的流量,净洁的质地,
给人们带来利益,我享荣誉。
我会一代代地奔腾不息,
而你恐怕不久便会消失。
那时谁也不会把你记起。”
果真如此,大河一直奔腾滚翻,
池塘的光景却是一年不如一年。
可怜啊,沼苔丛生,水草塞满,
最后池塘终于完全枯干。
如果天赋不为社会尽责,
天赋便会慢慢枯萎衰竭。
一个人一旦沉溺于懒惰,
他便不会有振兴的事业。
… Page 141…
(何世英译)
… Page 142…
特里什金的外套
克雷洛夫
外套肘上破了个窟窿,
特里什金连忙拿起了针。
他把袖子裁短四分之一,
窟窿补上了,外套穿上身。
虽说袖子短了一大截,
那有什么值得伤心!
然而朋友们见了都取笑,
特里什金说:“什么要紧!
我要让袖子比以前还长,
代会把这个毛病改正。”
好小子,特里什金可不笨,
拿起剪刀剪短了前后襟。
袖子接长了,主人十分称心,
然而他的外套短于背心。
我见过不少这样的先生,
事情出了毛病便忙着改正。
但是你瞧他们的狼狈相。
恰似特里什金穿着外套的仪容。
(何世英译)
… Page 143…
机械师
克雷洛夫
有一个人购置了房产,
房子虽老,修得却很讲究齐全。
坚固、舒适,样样叫人心欢,
惟有一点买主感到不满,
就是房子离水源有点远。
这人是位机械师,颇为能干。
他想,“房子已是我的,
该由我来把它改建,
用机械当可把它迁到河边。
只要屋基下安上轮子,
便可用机械把它拖牵。
只要这一设计能够实现,
房子就像握在我的手心一般,
房子到处可去,随我所愿。
我还要一边请客,一边搬迁。”
乐队吹吹打打,热闹一番,
这可是桩奇事,人所未见。
房主人的想法稀奇荒诞,
主意定了,便要付诸实现。
雇了工人从房前门口挖起,
要在屋基下面把轮子安。
挖呀!挖呀!不惜金钱时间。
房主人得到了结果:
房子没能搬成,倒塌完蛋。
人们常常想出一些新主意,
比这更愚蠢,比这更危险。
(何世英译)
… Page 144…
灾火与钻石
克雷洛夫
深夜,火苗儿酿成了灾火,
从一所房屋蔓延到另一所。
一颗钻石在荒乱中被失落,
她在路旁的尘埃中闪光微弱。
灾火对他说:
“与我相比你的光焰多么逊色!
水滴和玻璃经过我的照射,
远远看去便和你差不多。
我倒不是故意把你奚落,
一块小布头,一丝毛发,
便可把你的光彩全遮。
我的烈焰端的非同小可,
我一起劲儿,整幢房屋被笼攫。
我全然不放在眼里,
那些人们的忙乱奔波。
我劈啪作响吞没一切,
左邻右舍见我,便要变色。”
钻石回答说。
“比起你来,我的光泽很弱,
但我从不给人们带来灾祸。
谁也不会因我受害,把我斥责,
我只会引起人们羡慕的神色。
而你却以从事破坏为业,
人们通力合作,只为把你扑灭。
你即刻会完蛋,尽管一时猖厥。”
人们前来救人齐心合力,
临晨,灾人成了一股臭气。
钻石不久被找回来了,
嵌上了王冠,光彩熠熠。
(何世英译)
… Page 145…
隐士和熊
克雷洛夫
紧急的时候得到帮助是宝贵的,然而并不是人人都会给予及时的帮助;
但愿老天爷让我们别交上愚蠢的朋友,因为殷勤过分的蠢才比任何敌人还要
危险。
有一个没有亲属的孑然一身的人,他住在远离城市的荒僻的森林里。虽
然隐士的生活在故事里描摹得天花乱坠,适宜于离群索居的,可决不是寻常
的人们。无论是处在安乐或是忧患之中,人类的同情总是甜蜜的。
穿过美丽的草原和茂盛的树林,越过山冈和溪流,躺在软绵绵的青草上,
——的确是赏心悦目!我完全同意。然而,如果没有人共同享受这些快乐,
也还是十分寂寞无聊的。我们的隐士,不久也承认离群索居是并不愉快的。
他到森林中的草地上去散步,到熟悉的邻居去走动,要想找个人谈谈话儿。
然而,除了也许有一只狼或熊以外,谁还到这种地方去溜达呢?
他看见几尺以外有一只壮健的大熊,他脱下帽子 (现在他只好这样客气
了),向他漂亮的新朋友恭恭敬敬地鞠了一躬。他的漂亮的新朋友伸出一只
毛脚爪来,他们就稍为攀谈一下,谈到了天气如何如何。他们不久就友好起
来了,谁都觉得不能分离,所以整天耽在一起。两个朋友怎样谈话,他们谈
些什么,说些什么笑话,玩些什么把戏,以及怎样的互相取乐助兴,总而言
之,我直到现在还下知道,隐士守口如瓶,米舒卡天性不爱说话,所以局外
人一点儿风声也听不到。不论他们谈的是什么吧,隐上找到这样一个宝贝做
他的伴儿,心里十分高兴。他整天和米舒卡形影不离,没有了它心里就要不
痛快;他对米舒卡的称赞,接连几个钟头也说不完。
有一次,在一个明朗的夏天,他们定了一个小小的计划,要到森林里草
原上去溜达,还要翻山越岭的去远足。可是,因为人的力气总比不上熊,我
们的隐士在正午的炎热下跑得累了,米舒卡回头看到它的朋友远远地落在后
面。心里充满了关切,它停下步来喊道:
“躺下来歇一歇吧,老朋友,如果你想睡,何不打个瞌睡呢!我坐下来
给你看守,以防有什么意外。”
隐士感到有睡觉的必要,他躺下来,深深地打了个呵欠,很快就睡熟了,
米舒卡就来守望,这一点,不久就有事实证明。一只苍蝇歇在隐士的鼻子上,
米舒卡就把苍蝇赶掉,不,不,苍蝇歇到面颊上去了!“滚开,坏东西!”
真荒唐!苍蝇又歇到鼻子上去了,而且越发坚持要留在鼻子上了。你瞧米舒
卡!它一声不响,捧起一块笨重的石头,屏住气蹲在那儿。
“别吭气儿,别吭气儿!”它心里想道,“你这淘气的畜牲,我这回可
要收拾你!”它等着苍蝇歇在隐士的额角上,就使劲儿哗啦一声把石头向隐
士的脑袋摔过去,这一下摔得好准,把脑袋砸成两个半爿,米舒卡的朋友就
永远长眠不醒了。
(吴岩译)
… Page 146…
真花与假花
克雷洛夫
豪华屋宇窗洞开,
彩瓷盆内把花栽。
真花中间混