太子爷小说网 > 文学电子书 > 世界经典寓言故事 俄罗斯卷 >

第14节

世界经典寓言故事 俄罗斯卷-第14节

小说: 世界经典寓言故事 俄罗斯卷 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




狼说:“今天我的运气真坏, 

连骨头都没有捞到一块。 

亲家,我肚子空空实在难挨, 

牧童巡得紧,猎狗又厉害, 

看来要逼得我上吊自裁。” 

 “真的?我的亲家!”“实话不差。” 

 “任何时候我愿为你想办法, 

我这里自有干草一大垛, 

你不要客气,请吧!请吧!” 

亲家想要的不是干草,而是肉食, 

关于藏起的鸡肉,狐狸只字不提。 

听够了狐狸的无限安慰, 

灰狼回家,还是空着肚皮。 

                                                               (何世英译) 


… Page 137…

                                   纸 鹞 



                                 克雷洛夫 

     纸鹞升到云霄,它高高地向下面瞧去,发现山谷里有只小蝴蝶。 

      “你相信不相信!”它对蝴蝶叫道,“我在上面差点看不见你了,你看 

到我飞得这样高,说真的,你在忌妒我了吧。” 

      “忌妒你?说买在话,我才不呢!你这样过于自命得意,是没有意思的! 

尽管你飞得高高的,可这是人家用线牵着你在飞呀,像你这样的生活,亲爱 

的朋友,离开幸福差得远哩。不错,我飞得虽然低,可我爱飞到哪里就飞到 

哪里。我哪里像你只是做人家手里消遣取乐的玩物呢?” 

                                                               (梦海译) 


… Page 138…

                            天鹅、梭子鱼和虾 



                                  克雷洛夫 

     合伙的人不一致,事业就要搞得糟糕;虽然自始至终担心着急,还是一 

点儿进展也没有。 

     一天,梭子鱼,虾和天鹅,出去把一辆小车丛大路上拖下来,三个家伙 

一齐负起沉重的担子。它们用足狠劲,身上青筋根根暴露;无论它们怎样地 

拖呀,拉呀,推呀,小车还是在老地方,一码也没有移动。倒不是小车重得 

动不了,而是另有缘故:天鹅使劲儿往上向天空直提,虾一步步向后倒拖, 

梭子鱼又朝着池塘拉去。究竟哪个对,哪个错,我不知道,我也不想寻根究 

底;我只知道小车还是停在老地方。 

                                                                  (吴岩译) 


… Page 139…

                                椋 鸟 



                               克雷洛夫 

尽管每人都有自己的才能, 

有人却对别个的成就眼红。 

明明自己不懂那行业务, 

却还海阔天空,乱吹一通。 

我这里有个建议诸君请听: 

各人该做自己懂得的事情, 

如果你们想把事儿搞得成功。 



椋鸟从小学会了金翅雀的啼声, 

它学得惟妙惟肖好像天生。 

林子里都喜欢这调皮的声音, 

椋鸟受到了大伙儿的欢迎。 

要是别人本该心满意足, 

可叹这只椋鸟贪慕虚荣。 

听人夸奖夜莺唱得好听, 

它暗自思忖要学那夜莺。 

果然它唱起了夜莺曲,天哪! 

它唱得吱吱喳喳,干涩喑哑, 

又像猫儿咪咪,又像山羊咩咩, 

它的夜莺曲儿,唱得实在太差。 

众鸟儿们都四散飞走了, 

亲爱的椋鸟,你得到了些什么? 

宁可唱出金翅雀歌自然动听, 

也别学那夜莺腔调叫人肉麻。 

                                                               (何世英译) 


… Page 140…

                                                          池塘与河 



                                                           克雷洛夫 

池塘向邻近的大河交心: 

  “我总看到你在滚滚流动, 

难道你真的不知道倦困? 

我也总看到货船与大筏, 

压在你的身上那么沉重, 

无数舢板小船还不算在其中。 

何日你才能摆脱这一困境? 

我要是你,我该愁苦得丧生。 

我的生活可算幸福十分, 

虽然和你相比,我不出名, 

地图册上绝没有我的名称, 

也没有歌颂我的古斯力琴, 

然而,这些对我不过是浮云。 

我像一位坐在羽褥上的姑娘, 

懒洋洋地躺在细软的淤泥上, 

没有纷扰,宁静而又安详。 

别说船与筏不把我惊扰, 

连小舢板的重量我也不承当。 

只有微风送来的片片落叶, 

在我的水面上轻轻飘荡。 

生活如此安逸,还要怎么样? 

静静地望着尘世上的纷攘, 

我回味着人生哲理的遐想。” 

  “人生哲理,你知不知道规律? 

水在流动中才把净洁保持。 

我所以成了大河,流程万里, 

就只因遵循规律,不图安逸。 

我有充沛的流量,净洁的质地, 

给人们带来利益,我享荣誉。 

我会一代代地奔腾不息, 

而你恐怕不久便会消失。 

那时谁也不会把你记起。” 

果真如此,大河一直奔腾滚翻, 

池塘的光景却是一年不如一年。 

可怜啊,沼苔丛生,水草塞满, 

最后池塘终于完全枯干。 



如果天赋不为社会尽责, 

天赋便会慢慢枯萎衰竭。 

一个人一旦沉溺于懒惰, 

他便不会有振兴的事业。 


… Page 141…

(何世英译) 


… Page 142…

                           特里什金的外套 



                               克雷洛夫 

外套肘上破了个窟窿, 

特里什金连忙拿起了针。 

他把袖子裁短四分之一, 

窟窿补上了,外套穿上身。 

虽说袖子短了一大截, 

那有什么值得伤心! 

然而朋友们见了都取笑, 

特里什金说:“什么要紧! 

我要让袖子比以前还长, 

代会把这个毛病改正。” 

好小子,特里什金可不笨, 

拿起剪刀剪短了前后襟。 

袖子接长了,主人十分称心, 

然而他的外套短于背心。 



我见过不少这样的先生, 

事情出了毛病便忙着改正。 

但是你瞧他们的狼狈相。 

恰似特里什金穿着外套的仪容。 

                                                               (何世英译) 


… Page 143…

                                机械师 



                               克雷洛夫 

有一个人购置了房产, 

房子虽老,修得却很讲究齐全。 

坚固、舒适,样样叫人心欢, 

惟有一点买主感到不满, 

就是房子离水源有点远。 

这人是位机械师,颇为能干。 

他想,“房子已是我的, 

该由我来把它改建, 

用机械当可把它迁到河边。 

只要屋基下安上轮子, 

便可用机械把它拖牵。 

只要这一设计能够实现, 

房子就像握在我的手心一般, 

房子到处可去,随我所愿。 

我还要一边请客,一边搬迁。” 

乐队吹吹打打,热闹一番, 

这可是桩奇事,人所未见。 

房主人的想法稀奇荒诞, 

主意定了,便要付诸实现。 

雇了工人从房前门口挖起, 

要在屋基下面把轮子安。 

挖呀!挖呀!不惜金钱时间。 

房主人得到了结果: 

房子没能搬成,倒塌完蛋。 



人们常常想出一些新主意, 

比这更愚蠢,比这更危险。 

                                                               (何世英译) 


… Page 144…

                             灾火与钻石 



                               克雷洛夫 

深夜,火苗儿酿成了灾火, 

从一所房屋蔓延到另一所。 

一颗钻石在荒乱中被失落, 

她在路旁的尘埃中闪光微弱。 

灾火对他说: 

 “与我相比你的光焰多么逊色! 

水滴和玻璃经过我的照射, 

远远看去便和你差不多。 

我倒不是故意把你奚落, 

一块小布头,一丝毛发, 

便可把你的光彩全遮。 

我的烈焰端的非同小可, 

我一起劲儿,整幢房屋被笼攫。 

我全然不放在眼里, 

那些人们的忙乱奔波。 

我劈啪作响吞没一切, 

左邻右舍见我,便要变色。” 

钻石回答说。 

 “比起你来,我的光泽很弱, 

但我从不给人们带来灾祸。 

谁也不会因我受害,把我斥责, 

我只会引起人们羡慕的神色。 

而你却以从事破坏为业, 

人们通力合作,只为把你扑灭。 

你即刻会完蛋,尽管一时猖厥。” 

人们前来救人齐心合力, 

临晨,灾人成了一股臭气。 

钻石不久被找回来了, 

嵌上了王冠,光彩熠熠。 

                                                               (何世英译) 


… Page 145…

                                 隐士和熊 



                                  克雷洛夫 

     紧急的时候得到帮助是宝贵的,然而并不是人人都会给予及时的帮助; 

但愿老天爷让我们别交上愚蠢的朋友,因为殷勤过分的蠢才比任何敌人还要 

危险。 

     有一个没有亲属的孑然一身的人,他住在远离城市的荒僻的森林里。虽 

然隐士的生活在故事里描摹得天花乱坠,适宜于离群索居的,可决不是寻常 

的人们。无论是处在安乐或是忧患之中,人类的同情总是甜蜜的。 

     穿过美丽的草原和茂盛的树林,越过山冈和溪流,躺在软绵绵的青草上, 

——的确是赏心悦目!我完全同意。然而,如果没有人共同享受这些快乐, 

也还是十分寂寞无聊的。我们的隐士,不久也承认离群索居是并不愉快的。 

他到森林中的草地上去散步,到熟悉的邻居去走动,要想找个人谈谈话儿。 

然而,除了也许有一只狼或熊以外,谁还到这种地方去溜达呢? 

     他看见几尺以外有一只壮健的大熊,他脱下帽子 (现在他只好这样客气 

了),向他漂亮的新朋友恭恭敬敬地鞠了一躬。他的漂亮的新朋友伸出一只 

毛脚爪来,他们就稍为攀谈一下,谈到了天气如何如何。他们不久就友好起 

来了,谁都觉得不能分离,所以整天耽在一起。两个朋友怎样谈话,他们谈 

些什么,说些什么笑话,玩些什么把戏,以及怎样的互相取乐助兴,总而言 

之,我直到现在还下知道,隐士守口如瓶,米舒卡天性不爱说话,所以局外 

人一点儿风声也听不到。不论他们谈的是什么吧,隐上找到这样一个宝贝做 

他的伴儿,心里十分高兴。他整天和米舒卡形影不离,没有了它心里就要不 

痛快;他对米舒卡的称赞,接连几个钟头也说不完。 

     有一次,在一个明朗的夏天,他们定了一个小小的计划,要到森林里草 

原上去溜达,还要翻山越岭的去远足。可是,因为人的力气总比不上熊,我 

们的隐士在正午的炎热下跑得累了,米舒卡回头看到它的朋友远远地落在后 

面。心里充满了关切,它停下步来喊道: 

      “躺下来歇一歇吧,老朋友,如果你想睡,何不打个瞌睡呢!我坐下来 

给你看守,以防有什么意外。” 

     隐士感到有睡觉的必要,他躺下来,深深地打了个呵欠,很快就睡熟了, 

米舒卡就来守望,这一点,不久就有事实证明。一只苍蝇歇在隐士的鼻子上, 

米舒卡就把苍蝇赶掉,不,不,苍蝇歇到面颊上去了!“滚开,坏东西!” 

真荒唐!苍蝇又歇到鼻子上去了,而且越发坚持要留在鼻子上了。你瞧米舒 

卡!它一声不响,捧起一块笨重的石头,屏住气蹲在那儿。 

      “别吭气儿,别吭气儿!”它心里想道,“你这淘气的畜牲,我这回可 

要收拾你!”它等着苍蝇歇在隐士的额角上,就使劲儿哗啦一声把石头向隐 

士的脑袋摔过去,这一下摔得好准,把脑袋砸成两个半爿,米舒卡的朋友就 

永远长眠不醒了。 

                                                                (吴岩译) 


… Page 146…

                             真花与假花 



                               克雷洛夫 

豪华屋宇窗洞开, 

彩瓷盆内把花栽。 

真花中间混

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的