太子爷小说网 > 历史 电子书 > 中部经 >

第131节

中部经-第131节

小说: 中部经 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



20 其处云云之上下,想不要括抓,但原本有之即暂照原来。
21 想欢喜 以mannussava看为manna=thinking;ussava=merrymaking读之。
22 舍(caga)亦译为施。
23 水界 原本逸脱。今以顺理补之
24 眼识 于原本cakkuma(cakkhumant有具眼者之nom。)如其耳、鼻识,为cakkhuna之误读。
25 所执受(upadinna)玄奘译,法蕴足论,十之同文下,有“有执有受。”盖upadinna乃grasped at;laid hold of;the issue of grasping等之意。
26 妄想(mannitam)于中阿含六界经,译为自举。
27 大过云云(accayam accayato patigganhatu ayatim samvaraya)于忏悔之时,一定之型状,约言:“将来当防护,今请原谅。”之意
28 如何,(原因)yam暂以关系代名词译之。
29 我云云 若为复数者,同英语等,以王之“朕”为we
3O 对人施(patipuggalika dakkhina)对个人施之意
31 僧类施(sanghagata dakkhina)对僧伽多人相之布施。
32 两僧伽(ubhatosangha)言比丘比丘尼之两僧伽。
33 僧类施云云僧颈施乃僧伽施(众人),对人施,乃言对个人施,由此区别,应知有此教说。
34 此偈 出集异门足论八,请参照。

第六品 六处品

1 减退之终云云 原本patikkamosanam pannayati no abhikkamo“无施设减退之终局、进展之终局否?”之意思。
2 中部经典三,第九十七,陀然经参照。
3 不执受upadiyissami=I will not take hold of or cling to之意。
4 我云云 于此之前有“是故,长者!汝应如是学”之文,兹乃逸脱。
5 耳触 于原本sotasamphassam vinnanam即“耳触识”,于此想关于六触身的说明,如前之眼识,盖不用其识字,因此以下悉皆略去。
6 不举 原本之Na patibhati=does not appear or occur to(orupon);does not shine upon等怠,今如此详之。
7 宜云云 “应去”之婉曲语,究竟是“再会”之意。北传杂阿含之相应处,有“汝今宜去”。又同北传的各处言“汝今当(或、知)知时。”
8 圣ayya乃a contracted form of ariya。
9 如是(etam hoti)即“如是解”之意。
10 有坚saravant=having essence;heart or hardest part国语译为坚实等,汉译有译例,实其亦可解为果实之意,特避此,唯为“有坚。”
11 同义语(adhivacana)一般汉译谓“增语。”
12 如何(因为),当ya乃心也。
13 同云云 原本有Tena hi tvam;Nandaka;sve…ten'cva…,返复以见tena即如是译之。
14 生茂之林 原之Andhavana于汉译为安陀林。
15 昼住(divavihara)北传译为日中正受。日中过热之间,入阴凉之林中坐禅,乃比丘等之所习。
16 三之和合云云 以tinnam samgati phasso直译,即:“三之和合乃触。”
17 不可 以tam na uppajjati直译,虽可为“彼不起”,其意思:“无遭受”,暂以不可译之。
18 有pannayati=施设。
19 有 于原本有uppajjati(起),以前后之比较,乃pannayati之误。
20 损减 原本之apacayam gacchanti直译为“趣不积集。”
21 双结 原本之yuganandha注有“物同一刹那相结合”ckak…khanikayuganandha且衍为:“盖此等,于一刹那有一止,他刹那有观。如是成为异刹那者。而说明圣道同为一刹那。”
22 等不等(samavisama)于杂阿含作为所行非法行、所行疏涩行。Lord Chalmers:walk sometimesrighteously but sometimes unrighteously。
23 诸贤!(Bhonto)此字有主格和呼格之两用,今为后者。
24 随行Anavaya=accordance;conclusion;&c;Lord Chalmers:result今暂依荻原博士之梵汉辞典中之译字。
25 “诸长老”次句云“诸尊者”其原皆是Ayasmanto,一为俗人乃至异学,一为佛教出家者,故如是别译之。
26 实(tatha hi),或“因为”亦可。
27 修习patisevanti=They pursue;follow;practis or indulge in.
28 如是(tattha),或作“其时”“于此”二者皆可。
29 虽再看disva disva,以下同。
30 “一之”ahhattha=differently;in other way。



返回目录 上一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的