查太莱夫人 [美]罗伯特﹒史密斯著-第5节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
那位不速之客并不急于回答;只是用那双浮肿的眼睛环顾着这间宽广的客厅;然后自言自语着:“这事真是让人难以理解哟!放弃了这样优裕的生活条件和男爵夫人的头衔;去跟一个居无定所、衣食无着的野人过所谓浪漫生活;这样的人;不是傻子就是疯子……”
波尔敦太太对此人的身份;此时已猜着八九分了;但她仍然追问着:“这位太太;您是———”
但她仍然不正面回答;而是突然问道:“如果我们都不健忘的话;还记得有一位米德兰庄园的守林人梅勒斯吧?”
波尔敦太太对任何复杂的情况都是应付裕如的;她看了一眼仍处在狐疑之中的克利福德先生;用不容置辩的口气说:“那位疏懒成性的人;已被男爵解雇了。请问太太;您是为他来说情的吗?如果是这样;就请太太别费口舌了!”
这位客人听了波尔敦太太的话;竟毫无顾忌地哈哈大笑起来;并从椅子上站起身;带着讥讽的腔调说:“太太真是伶牙俐齿;很会说话。可是据我所知;那粗野的守林人却是为私情出走的。有一位颇有地位的太太;认为他是一个最好的性工具;就对他宠爱有加;并像不知耻的野狗似的到处野合。可以毫不夸张的说;勒格贝所有的园林草场;几乎都作了他们的婚床。但他们并没有满足;他们又双双出走;希望做永久夫妻。”然后;这个几乎疯狂的妇人;急逮地把脸转向克利福德;用着十分同情的腔调说:“善良的克利福德先生;此时只有您还蒙在鼓里呀!”克利福德沉默了一会儿;然后震怒了;他用右手拍了一下身旁的桌子;命令波尔敦太太:“快把这个疯女人赶出去;别让她在这书房里胡言乱语。她竟敢在光天化日之下;污辱一个男爵夫人。多亏她此时不在庄园里;否则;她会把你撕成一条条血丝的。
波尔敦太太;你还站在那里做什么;还不快快动手!”
那个女人冷静了下来;声音低缓地说:“您不必如此恼怒;在我没说明来意的情况下就下逐客令;这未免太性急了一些。克利福德先生;我是怀着对您的一片敬意和同情心而来的;我对男爵并没有一点恶意。”
气氛又有些和缓了。
波尔敦太太用眼睛询问克利福德先生:对这位客人;我是撵呢还是不撵?克利福德男爵凄凉地回望着那位不速之客;颓然地说:“既然这样;就请你坐下来谈吧。”
那位客人重新坐下来;把头上那顶防风帽摘掉了。天光已经大亮了;借着从窗外透进来的晨光;人们看清了;这是一位相貌并不难看的中年妇人:略显长些的脸是十分白皙的;鼻子高而端正;嘴角抿着;使她的面部就有了一丝永远不易被察觉的笑;只是两眼有一种游移不定的光;显得有一些淫荡;看来她是一个性欲极强的而又令男人生畏的那种女人。她的穿戴并不算好;一件紫色的连衣裙已经很旧了;可能由于长久未熨;皱褶连着皱褶;加上头上那一团未经梳理的乱发;就给人一种邋里邋遢的感觉。
她面对波尔敦太太;十分抱歉地说:“我非常疲乏;请问;能让我饮一点酒解解乏吗?”
克利福德先生向波尔敦太太点了点头。波尔敦太太给客人斟了一杯白兰地。
那女人扬起脖来;把多半杯酒一饮而尽;然后嘶哈着;眼睛也随之亮了;显然她的情绪上来了。
她十分友好地望着克利福德那双忧郁的眼睛;平静地说:“还是让我先来自报家门吧。我就是贵庄园前守林人梅勒斯的妻子白黛?古蒂斯。我是一个不幸的女人;找了一个没有责任感的丈夫。梅勒斯表情阴郁;像一只荒原上的狼。他内心歹毒;又像一只豺狗。有多少女人让他那张善变的脸给迷得神魂颠倒;他需要你的时候;那张脸就像慈祥的上帝;当他要甩掉你的时候;又像一个凶狠的恶魔。我们从小就是邻居;我知道他勾引了一个又一个女人;玩弄过了;他就像脱掉一件旧衣服一样;说甩就甩;毫不可惜。在他走投无路的时候;是我给了他一些同情;他就利用这个机会;向我进攻了。我被他弄得死去活来;舒服极了;觉得他是天底下最好的男人;甚至一天尝不着那个滋味也不行了。就这样;他未动一钱一物;就把我诱进了陷阱。说句良心话;像他这样功夫精到男人;恐怕整个大不列颠也是为数不多的。但他除了性事之外;什么事也不想做;是一名名副其实的懒汉。当我们有了一个女孩之后;他那张本来就阴郁的脸好像大雷雨前的天空;黑得怕人。他怕什么呢?原来他怕对儿女负有责任;他是个极端自私的人。就在我身体非常虚弱、女儿呱呱待哺的时候;他扔下我们母女;远走印度当了兵。
这个黑心黑肝黑肺的家伙;还说我跟史德门矿区的一个矿区姘居了。就是真的姘居了;还不是你梅勒斯逼的吗!他多年前就提出跟我离婚;被我断然地拒绝了。
现在;他又异想天开;再次提出和我离婚;我又理所当然地拒绝了。今天;我不揣冒昧地来拜访克利福德先生;就是想与先生取得共识;联手制止他们的恶行。说透了;就是我希望你也拒绝和尊夫人离婚。”
白黛?古蒂斯一口气说了这么多;似乎还有许多话没说完;但她看见克利福德的脸色骤然间变得铁青;就匆忙停住了话头。
克利福德开始说话了;虽然声音不高不低;节奏不紧不疾;但十分地严肃;他说:“梅勒斯夫人;不要往下说了。你家里的一些恩恩怨怨;我并不想知道;况且和我本人也没有什么关系。在这里;我想提醒一下夫人;我们夫妇之间向来相敬如宾;没有什么龃龉;离婚一说从何提起呢?我对夫人提供一个基本事实;梅勒斯的确被我解雇了;但不是因为什么别的;只是因为他不合适再做守林人的缘故。
我的夫人;因为小疾去她父亲的庄园疗养;可能要小住几个月;这也是事实。如此而已;如此而已……”
轮到波尔敦太太惊诧莫名了;她望着白黛?古蒂斯的那张莫名惊诧的脸;在心里想:不是我的神经出了毛病;就是男爵的思维出了问题。他怎么会公然地在当事人的面前否定一个铁定的事实呢?转而一想;她一下子明白了;并进而在内心赞叹道;克利福德不愧是个有谋略的男子汉;你看;他把事情想得多么周到。
想到这里;波尔敦太太的心里豁然开朗;她于是从容不迫地说:“克利福德先生已经圆满地回答了你的问题;本来不用我置喙多言了。我要补充一点的是;你或许已经看到;今天我们主仆所以起身这么早;就是主人打发我今天到肯辛顿庄园去陪伴康妮?查太莱夫人。我就要起身了。”白黛?古蒂斯呆呆地愣在那里;她想;这真是两个不可理喻的人;到现在还依然掩耳盗铃。再不就是这米德兰别墅被妖魔施了魔法;让人们神经错乱、理智颠倒、黑白混淆;所以就把真实当成假相了。她也是个见过世面的女人;她不急不躁地站了起来;微微一笑说:“事实既然如此;那就是再好不过的了。我本来应该现在就与二位告辞;可是突然间来了兴致;要给你们讲一个故事;那故事说:‘老鼠同黄鼠狼作战;总是吃败仗;老鼠聚到一处议论;认为他们所以失败;是因为没有将领;于是举手表决;选出几只老鼠担任将领。这些将领想要显得与众不同;便做了一些角给自己绑上。战事再起;结果老鼠又败下阵来。别的老鼠逃到洞口;都很容易地钻进去了;只有那些将领;因为有角;进不去;①全都被黄鼠狼捉住吃掉了。’这故事的结尾;这位讲故事的智者告诉我们:对许多人来说;虚荣是灾祸的根源。”
说到这里;白黛?古蒂斯头也不回地走了。
冷冷清清的客厅里;只剩下克利福德和波尔敦太太。虽然白黛?古蒂斯走了;但那老鼠和黄鼠狼的故事情节仍然清晰地出现在他们的面前;他们面面相
①《伊索寓言》;罗念生等译;人民文学出版社;1981年版;8l页。
觑了一会儿;都无声地笑了。
但克利福德毕竟是克利福德;一旦一种想法在胸中形成了;便是不可轻易动摇的。沉默了一会儿;他对波尔敦太太说:“快去传我的话;让全庄园的人都知道;守林人因为疏懒成性;已经被我解雇了;在夫人休养治病期间;由波尔敦太太总揽一切事务。
守林人的空缺;几天以后再定。去吧;波尔敦太太;要说得和真的一样;不要露出一丝破绽。我相信;会比我想得更周到。”
波尔敦太太恭谨地站在克利福德的身旁;满脸严肃地说:“我会毫无纰漏地把您的指示落到实处。我虽然不会说谎;但我很会传达主人的指令。可是;我要追问一句;那化外之民变成男爵的故事;在什么时候能接着往下讲呢?”
克利福德笑了;急忙应许着:“往后的日子长着呢;恐怕要长于一千零一夜吧。我这里故事多的是;就怕你有听厌的时候。去吧;夫人;不要误了大事。”
波尔敦太太刚走几步;又站住了;她小声说:“我总觉得那位白黛?古蒂斯讲的故事;似乎是有几分道理的;克利福德先生;你应当静下心来;好好思索一番……”
克利福德男爵不以为然地一笑;淡淡地说:“两千多年前的一则伊索寓言;我们怎能把它当作金科玉律呢!我自有我的打算;你去传达我的意思吧!”波尔敦太太只好奉命走遍米德兰庄园;去传达克利福德先生的命令。书房里又只剩下他一个人了。外面仍在飘着凄凉的秋雨;虽然不大;却淅淅沥沥的连绵不断。克利福德隔着窗子向外望去;一堆一堆的黑云;像张牙舞爪的野兽一样;好像就要破窗而入;来撕扯他、来吞噬他。
而秋风却哭泣着;似乎传递着天空和大地对一个不幸人的同情。克利福德好像心领神会了;感动得哭了。
他仍然想着康妮;想着他和她屈指可数的那些在一起的夜晚。他们的每一次做爱都是新鲜的;都能给人激情迭起的感受;令人永远难以忘怀。
那是他从战场上回来的第一个夜晚;来看望他的亲友宾朋都相继地走了。康妮一下子扑到克利福德的身上;没有一句话;只是无声地哭泣。她把双手攀在克利福德的肩上;动情地吻着他那沾满硝烟味的唇髭;就像一个渴急了的人饮着一眼山泉。她喃喃着:“克利福德;克利福德……”
克利福德也给以双倍的回报;直吻得她透不过一丝气来。
克利福德急得就要上床;然而康妮这时却不急了。她拉着克利福德的手;神秘地说:“还是让我们到大自然中去吧;那里充满了日精月华的元气;在那里得到的儿子是聪明的。”
于是;他们就手牵着手走到外边去。
这是一个没有月亮的夜晚;整个勒格贝一片黑暗;只有不远处的达娃斯哈村时有灯火明灭。
这时克利福德轻声问:“康妮;我第一次到你父亲的庄园时;咱俩一同念过《罗密欧与朱丽叶》的片断;那段朱丽叶在凯普莱特的花园等待罗密欧的一段台词;你还记得吗?”
康妮十分自信地说:“我当然记得。现在我就背给你听:‘让阴沉的暮夜赶快降临。展开你密密的帷幕吧;成全恋爱的黑夜!遮住夜行人的眼睛;让罗密欧悄悄地投入我的怀里;不被人家看见也不被人家谈论!恋人们可以在他们自身美貌的光辉里互相缱绻;即使恋爱是盲目的;那也正好和黑夜相称。
来吧;温文的夜;你朴素的黑衣妇人;教会我怎样在一场全胜的赌博中失败;把各人的童贞互为赌注。
用你黑色的罩巾遮住我脸上羞怯的红潮;等我深藏内心的爱情慢慢地胆大起来;不再因为在行动上流露真情而惭愧。来吧;黑夜!来吧;罗密欧!来吧;你黑夜中的白昼!因为你将要睡在黑夜的翼上;比乌鸦背上的新雪还要皎白。来吧;温和的黑夜!来①吧;可爱的黑颜的夜;把我的罗密欧给我!……’怎么样;克利福德;我的记忆不错吧?”克利福德点了一下头;轻声追问:“那么;你为夫什么不接着背诵下去呢?”
康妮现出几分顽皮;慢慢地说:“后面的段落;又是死呀又是活呀;我总觉得是不吉利的;怕成为以后我们的谶语呢……”
克利福德说:“看你想到哪里去了!”
他们仍然向前走着;树木越来越密了;高大的橡树把整个天空遮得严严实实;走在树行之间;恰如走在一条长长的的走廊里。
康妮说:“就在这里吧!前面有小溪弹琴吟唱;上面有绿荫披覆;下面是厚重的大地;这是最理想的地方了……”
克利福德点头同意。
他们双双躺在草地上;并不急切;就那样彼此轻轻地抚摸着。就像正在蓄势欲喷的火山;有一股火在胸膛炽热地滚动着;正在等待喷发的时间。
康妮终于忍耐不住了;她嗔怪地埋怨着克利福德:“把人家的火弄起来了;你却像个没事人一样;还在平静地躺着。”
①《莎士比亚全集》;朱生豪译;人民文学出版社;1984年版;第6页。
克利福德似乎受到了鼓励;猛然间像一只猎豹;一下抓到了猎获物那样;几下就把康妮