太子爷小说网 > 历史 电子书 > 梵本因明人正理论 研究 >

第6节

梵本因明人正理论 研究-第6节

小说: 梵本因明人正理论 研究 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



动词的现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,rbhayatra…avyabnicarat(两俱决定)是阳性、单数、从格。
  玄奘对后部分来取意译,“神我”一词未译,译为“所立法差别相违积聚他”,可能是为了和“法差别相违因”相对应。
  (57)|| dharmi…svarupa…viparita…sadhano yatha | na dravyam na karma na guno bhavah eka…dravya…vat…tvat guna…karasu ca bhavat samanya…vi'sesavatiti | ayam hi hetur yatha dravya…adi…pratisedhambhavasya sadhayati tatha bhavasya abhavatvam apisadnayati | rbhayatra…avyabhicarat || 
  译:不法自相相违因,如说有性非实、非进、非德,一实有性故,有德、业故,如同异口犹如此因成立有性的遮实等,也成立有性的非有性,俱决定故。
  玄奘译为:有法自相相违因者,如说有性非实、非德、非业,有一实故,有德业故,如同异性,俱决定故。
  玄奘译为:有法自相相违因者,如说有性非实、非德、非业,有一实故,有德业故,如同异性。此因如能成遮实等,如是亦能成遮有性,俱决定故。
  释:dharmi…svarupa…viparita…sadhanah(有法自相相违因,ah因迂浊音n,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha(如是不变词,na(非)是不变词,dravyam(实,m因迂辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,gunah(德,ah因迂浊音bh,所以变为o)是阳性、单数、体格,bhavah(有性)是阳性、单数、体格,eka…dravya…vat…tvat(一实有性)是中性、单数、从格,guna…karmasu(德业,相违释复合词)是中性,复数、依格,ca(和)是不变词,bharat(有)是阳性、单数、从格,samanya…vi'sesavat(如同异)是不变词,iti(起引导作用,是不变词,指示代词,指示代词ayam(m因迂气音n,所以变为m)和hetuh(因,n因在非a、a的元音后,所以变为r)都是阳性、单数、体格,hi(因为)和yatha(如)都是不变词,dravya…adi…pratisedham(遮实等,m因迂辅音bh,所以变为m)是中性、单数、业格,作及物动词sadnayati的宾语,bhavasya(有性)是阳性、单数、属格,tatha(如是)是不变词,bhavasya(有性)是阳性、单数、属格,abhavatvam(非有性,遮有性)是中性|、单数、业硌,api(也)是不变词,动词sadhayati(成立)是致使动词的现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,ubhayatra…avyabnicarat(俱决定)是阳性、单数、从格。
  (58)|| dharmi…vi'sesa…viparita…sadnano yatnaayam eta hetur asmin eva purva…pakse 'sya eva dharmino yo vi'sesa…viparita…sadnano yatna | aya eva hetur bo vi'sesah sat…pratyaya…karkrtvamnama tat viparitam asat…pratyaya…karkrxvam api sadnayati | ubhnyatra…avyabhicarat ||
  译;有法差别相违因,犹如此因于前宗者法差别诈有缘性,也能成立名为相违的诈非有缘性,俱决定故。
  玄奘译为:有法差别相违因者,如即此因即于前宗有法差别诈有缘性,亦能成立与此相违诈非有缘性,如遮实等,俱决定故。
  玄奘译为:有法差别相违因者,如即此因即于前宗有法差别诈有缘性,亦能成立与此相违诈非有缘性,如遮实等,俱决定故。
  玄奘译文中的“如遮实等”,梵体无。释:dharmi…vi'sesa…viparita…sadhanah(有法差别相违因,ah因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha(犹如)是不变词,指示代词ayam是阳性、单数体格,eva(就)是不变词,hetun(因,n因在非a、a的元音u后,所以变为r)是阳性、单数、体格,代词asmin和purva…pakse(前宗)都是阳性、单数、体格,代词asya和dharminan(有法)都是阳性、单数、属格,关系代词yah(ah因迂半之音v,所以变为o)是阳性、单数、体格,vi'sesah(差别)是阳性、单数、体格,sat…pratyaya…kartrtvam(诈有缘性,m因迂辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,nama(名)、代词tat、viparitam(相违)、asat…pratyaya…kartrtvam(诈有缘性)都是中性、单数、业格,作动词sadhayati的宾语api(也)是不变词,及物动词sadhayati(成立)是致使动词的现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,ubha…yatra…avyabhicarat(俱决定)是阳性、单数、从格。
  (59)||drstanxa…abnaso dvividhah | sadharmyenavaidharmyena ca ||
  译:修喻有二种:修同法喻和修异法喻。
  本句玄奘略运河米译,玄奘译文中的“巴说修因,当说修喻。”梵本无。玄奘加的这句话,能够起到承上启下的作用,梵本无中的这句语不应当略运河,这句话是讲“修喻”的总纲。
  释:drstanta…abhasah(修喻,ah因迂浊音d,所以变为o)和drividhah(二种)都是阳性、单数、体格,sadharmyena(同法)和vaidharyena(异法)都是中性、单数、具格。
  (60)|| tatra sadnarmyena tavat drstanxa…abhasah panca…prakarah | tadyatht ||
  译:此中,修同法喻共有五种如下:
  玄奘译为:修同法喻有其五种。
  玄奘文应视为简化意译。
  释:tatra(此中)是不变词,sadnarmyena(同法)是中性、单数、具格,tavat(如是)是不变词,drstanxa…abhasah(修喻)和panca…prakarah(五种)都是单数、体格,tadyatha(如下)是不变词。
  (61) || sadhana…dharma…asiddhah (1) sadhya…dharma…asiddhah(2)ubhaya…dharma…asiddhah (3) ananvayah (4) viparita…anvayah caiti (5) ||
  译:一、能立法不成,二、所立法不成,三、俱法不成,四、无合,五、倒合。
  玄奘译为:一、能立法不成,二、所立法不成,三、俱不成,四、无合、五、倒合。似异法喻亦有五种:一、所立不遣,二、能立不遣,三、俱不遗,四、不离,五、倒离。
  玄奘译文把67段和68段的内容移到此处。这样做毫无道理,按照梵本的次序,先讲“似同喻”,后讲“似异法喻”,层次分明,很合逻辑。
  (62) || tatra sadhana…dharma…asiddho yatha | nityah 'sabdo ' murtatvat paramanuvat | yat amurtam tat nityam drstam yath paramanuh | par amanau hi sadhyam nityatam asti sadhana…dharmo ' murtatvam na…asti murtatvat paramanunam iti ||
  译:此中,能立法不成,如说:“声常,无质碍性故,如极微。诸无质碍,见彼是常,如极微。”因为在极微当中,所立是常性。能立法,没有无质碍性,以诸极微质碍性故。
  玄奘译为:能立法不成者,如说声常,无质碍故,诸无质碍,见彼是常,犹如极微。然彼微所成立法常性是有,能成立法无质碍无,以诸极微质碍性故。
  释:tatra(此中)是不变词玄奘未译。Sadhana…dharma…asiddhah(能立法不成,ah因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha(如)是不变词,naiyah(常)和'sabdah(声,ah因迂元音a,所以变为o)都是阳性、单数、体格,amurtatvat(无质碍性)是中性、单数、从格,paramanurat(如极微)是不变词。这个词玄奘略未未去未译。梵本原意是先列一个没有喻体的简化形式,再列一个有喻体的完整形式。简式如下:
  宗 声常,
  因 无质碍故,
  喻 如极微。
  有喻体的完整形式如下:
  宗 声常,
  因 无质碍故,
  喻 诸无质碍,见彼是常,如极微。
  玄奘的译文略去paramanurat(如极微)一词,就等于略运河简式,这从意义上来说是完整的,在翻译技巧主面是允许的。
  关系代词yat和amurtam(无质碍,m因迂辅音t,所以变为m)都是中性、单数、体格,代词tat和nityam(常,m因迂辅音d;所以变为m)都是中性、单数、体格,yatna(如)是不变词;paramanuh(极微)是阳性、单数、体格,paramanau(极微)是阳性、单数、依格,ni(因为)是不变词,sadhyam(所立,m因迂辅音n,所以变为m)、nityatvam(常性)都是中性、单数、体格,动词asti(是,有)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三个称,sadhana…dharmah(能立法,ah因迂元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,amurtatvam(无质碍性,m因迂辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,na(没)是不变词,asti(有)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,murtatvat(质碍性)是中性、单数、从格,paramanuaam(极微)是阳性、复数、属格,iti(起引导作用)是不变词。
  (63) || sadhya…dharma…asiddho yatha | nityah 'sabd'murtatvat buddhivat | yat amurtam tat nityam drstam yatha buddhih | buddhau hi sadhana…dharmo'murtatvam asti 'sadhya…dharmo nityatvam na…asti | anityatvat buddher iti || 
  译:所立法不成,如说声常,无质碍性故,如觉。诸无质碍皆见是常,如觉的无常性故。
  玄奘译为: 所立法不成者,谓说如觉。然一切觉能成立法无质碍有,所成立常住性无,以一切觉皆无常故。
  梵本本段和上段一样,先列一个简式,后列一个整式。本段的宗、因和上段完全一样,所不同的只是一个同喻依,所以玄奘译文把、因二者都省略不译,只译同喻依“如觉”。
  释:sadhya…dharma…asiddhah (所立法不成, ah因迂半元音 y,所以变为 o)是阳性、单数、体格, yatha(如)是不变词,nityah (常)、'sabdah(声, ah因迂元音 a,所以变为 o) 都是阳性、单数、体格,amurtatvat(无质碍性)是中性、单数、从格,buddhivat(如觉)是不变词,关系代词yat和amurtam(无质碍,m因迂辅音t,所以变为m)都是中性、单数、体格,代词tat和nityam(常,m因迂辅音d,所以变为m)、drstam(见,m因迂半元音y,所以变为m)都是中性、单数,体格,yatha(如)是不变词,buddhih(觉)是阴性、单数、体格,buddhau(觉)是阴性、单数、依格、hi(因为)是不变词,sadhana…dharmah(能立法,ah因迂元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,amurtatvam(无质碍性,初音a因为o后,所以消逝,代之以avagraha)是中性、单数、体格,动词asti(是,有)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,sadhya…dharmah(所立法,ah因迂浊音n,所以变为o)是阳性、单数、体格,nityatvam(常性,m因迂辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,na(不,没)是不变词,动词asti(是,有)是现在时,陈述语气、主动语态、单数、第三人称,anityatvat(无常性)是中性、单数、从格,buddheh(觉,h因在非a、a的元音e后,所以变为r)是阴性、单数、属格,iti(起引导作用)是不变词。
  (64) || ubhaya…asiddho dvi…vidhah | san asan ca iti | tatra ghatavat iti vidyamana…ubhaya…asiddhah | anityatvat murtatvat ca ghatasya | aka'savat iti avidyamana…ubhaya…asiddhah | tat asattva…vadinam prti ||
  译:俱不成,有二种:有有非有。此中若言“如瓶”,是有俱不成,因为瓶的无常性故、和质碍性故。若说“如空”,对非有没来说,是无俱不成。
  玄奘译为:俱不成者,复有二种,有及非有。若言如瓶,有俱不成。若说如空,对非有论,无俱不成。
  本段所用的宗、因二支,和前二段一覆盖,所不同的只是同喻依。列式如下:
  宗 声常,
  因 无质碍故,
  喻 如瓶。
  这是有体俱不成,因为立,敌双方都承认有瓶,所以是不体。但瓶是有质碍的,所以是能立法不成,瓶又是无常的,所以是所立法不成。梵本中的“无常性故”(anityatvat)、“盾碍性故”(murtatvat),玄奘都略去不译,其理由大概有二:(一)、这两条道理非常明显,可以略去不说:(二)、和下文的“如空”相对应,下文没有这两个词。下文列式如下:
  宗 声常,
  因 无质碍故,
  喻 如空。
  非有讼(即非有空论)不承认空,所以是“无体”。非有论者连空都不承认,更谈不上空的“常性”和“无

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的