太子爷小说网 > 历史 电子书 > 梵本因明人正理论 研究 >

第3节

梵本因明人正理论 研究-第3节

小说: 梵本因明人正理论 研究 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  (22)‖akr!taka…s/abdena api kr!takatvasya abha^vah!|yatha^ bha^va … abha^vo'bha^va iti‖ukta^h! paks!a … a^dayah!‖
  译:而非所作言,说明所作性不存在,如有非有,说名非有,已说宗等。
  玄奘译为:非所作言,表无所作。如有非有,说名非有,已说宗等。
  释:akr!taka…s/abdena(非所作言)是阳性、单数、具格,api(而)是不变词,kr!takatvasya(所作性)是中性、单数、属格,abha^vah!(不在在,非有)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词;bha^va…abha^vah!(有非有)是阳性、单数、体格,abha^vah!(非有,ah!因迂元音i,所以变为a)是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词,ukta^h!(已说)是阳性、复数、体格,paks!a … a^dayah!(宗等)是阳性、复数、体格。
  (23)‖es!a^m! vacana^ni para…pratya^na…ka^le sa^dhanam‖
  译:这些的多言,在开悟他的时候,就是能立。
  玄奘译为:如是多言,开悟他时,说名能立。
  释:代词es!a^m(m因迂半元音v,所以变为m!)是阳性、复数、属格,vacana^ni(语言)是中性、复数、体格,para…pratya^na…ka^le(开悟他时)是阳性、单数、依格,sa^dhanam(能立)是中性、单数、体格。
  (24)‖tadyatha^ anityah! s/abda iti paks!a…vacanam|kr!takatva^d iti paks!a … dharma…vacanam|yat kr!takam! tad anityam! dr!s!t!am! yatha^ ghata…a^dir iti sapaks!a … anugama…vacanam yan nityam! tad akr!takam! dr!s!t!am! yatha^ a^ka^s/am iti vyatireka…vacanam‖
  译:如说宗言〃声是无常的〃。说宗法言〃所作性故〃。说同品随言〃凡是所作,都见彼无常,如瓶等〃。说远离言〃凡是常的,都见彼非所作,如虚空〃。玄奘译为:如说声无常者,是立宗言。所作性故者,是宗法言。若是所作,见彼无常,如瓶等者,是随同品言。若是其常,见非所作,如虚空者,是远离言。
  释:tadyatha^(如)是不变词,anityah!(无常的)和s/abdah!(声,ah!因迂元音i,所以变为a)都是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词,paks!a…vacanam(宗言)是中性、单数、体格,kr!tatva^t(所作性,t因迂元音i,所以变为d)是中性、单数、从格,iti是不变词,paks!a … dharma…vacanam(宗法言)是中性、单数、体格,关系代词yat和kr!tam(所作的)都是中性、单数、体格,代词tat(t因迂元音a,所以变为d)、anityam(无常的,m因迂辅音d,所以变为m!)、dr!s!t!am(见,m因迂半元音y,所以变为m!)都是中性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,ghat!a…a^dih!(瓶等,h!因在非a、a^的元音后,所以变为r)是阳性、单数、体格,iti是不变词,sapaks!a … anugama…vacanam(同品随言)是中性、单数、体格,关系代词yat(t因迂鼻音n,所以被同化为n)和nityam(常的,m因于辅音t,所以变为m!)都是中性、单数、体格,代词tat(t因迂元音a,所以变为d)、akr!takam(非所作)、dr!s!t!am(见)都是中性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,a^ka^s/am(虚空)是中性、单数、体格,iti是不变词,vyatireka…vacanam(远离言)是中性、单数、体格。
  (25)‖eta^ni eva trayo`vayava^ iti ncyante‖
  译:就是这三分被说成是能立。
  玄奘译为:唯此三分,就名能立。
  释:指示代词eeta^n是中性、复数、体格,因为这个词代表能立(sa^dhana),sa^dhana是中性名词,所以代词用中性。eva(就)是不变词,玄奘译为〃唯〃欠妥,据窥基著《因明入正理论疏》,下文的〃三分〃是指宗法言(宗后陈)、随同品言(同喻)、远离言(异喻),据该《疏》卷四,宗、因、喻三支都可以称为〃能立〃,把eva译成〃唯〃,就把话说死了,只有这三分被称为〃能立〃。除此之外,别无其他。译为〃就〃还可以留有余地。trayah!(三,ah!因迂元音a,所以变为o)是阳性、复数、体格,avayava^h!(分,初音a因在o后,所以消逝,代之以avagraha,尾音a^h因迂元音i,所以变为a^)是阳性、复数、体格,iti(起引号作用)是不变词,ucyante是现在时、被动语态、复数、第三人称。
  (26)‖sa^dhayitum is!t!o`pi pratyaks!a …a^di…viruddhah! paks!a…a^bha^sah! ‖
  译:虽乐成立,现量等相违,就是似宗。
  玄奘译为:虽乐成立,由与现量等相违,故名似立宗。
  释:sa^dha^yitum(成立)是致使动词的不定式is!t!ah!(乐,ah!因迂元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,api(虽,初音a在o后消逝代之以avagraha)是不变词,pratyaks!a …a^di…viruddhah!(现量等相违)是阳性、单数、体格,????(似宗)是阳性、单数、体格。
  (27)‖tadyatha^ Pratyak!sa…viruddhah! (1)anuma^na…viruddhah! (2)a^gama…viruddhah! (3)loka…viruddhah! (4)svavacana…viruddhah! (5)aprasiddha…vis/es!an!ah! (6)aprasiddha…vis/es!yah! (7)aprasiddha…ubhayah! (8) prasiddha…sam!bandhah! (9) ca iti‖
  译:即现量相违、比量相违、自教相违、世间相违、自语相违、能别不极成、所别不极成、俱不极成和相符极成。
  玄奘译为:谓现量相违、比量相违、自教相违、世间相违、自语相违、能别不极成、所别不
  极成、俱不极成、相符极成。
  释:tadyatha^(谓,如,如下、即)是不变词,Pratyak!sa…viruddhah!(现量相违)、anuma^na…viruddhah! (比量相违)、a^gama…viruddhah!(自教相违)、loka…viruddhah!(世间相违)、svavacana…viruddhah!(自语相违)、aprasiddha…vis/es!an!ah!(能别不极成)、aprasiddha…vis/es!yah!(所别不极成)、aprasiddha…ubhayah!(俱不极成)、prasiddha…sam!bandhah!(相符极成)都是阳性、单数、体格,ca(和)iti(起引号作用)都是不变词。
  (28)‖tatra pratyaks!a…viruddho yatha^|as/ra^van!ah! s/abda iti‖
  译:此中现量相违,如说〃声非所闻〃。
  玄奘译为:此中现量相违者,如说〃声非所闻〃。
  释:tatra(此中)是不变词,pratyaks!a…viruddhah!(现量相违,ah!因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,as/ra^van!ah!(非所闻)是阳性、单数、体格,s/abdah!(声,因迂元音i,所以ah!变为a)是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词,这里并没有动词〃说〃,因为有iti可以加上〃说〃字。
  (29)‖anuma^na…viruddho yatha^|nityo ghat!a iti‖
  译:比量相违,如说〃瓶常〃。
  玄奘译为:比量相违者,如说〃瓶等是常〃。
  释:anuma^na…viruddhah!(比量相违,ah!因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,nityah!(常,ah!因迂浊音gh,所以变为o)是阳性、单数、体格,ghat!ah!(瓶;ah!因迂元音i,所以变为a)是阳性、单数、体格。玄奘在此加一〃等〃字,梵本无。这里是举例说明,不加〃等〃字更好。iti(起引号作用)是不变词。
  (30)‖a^gama…viruddho yatha^|vais/es!ikasya nityah! s/abda iti sa^dhayatah!‖
  译:自教相违,如胜论师立〃声常〃。
  玄奘译为:自教相违者,如胜论师立〃声常〃。
  释:a^gama…viruddhah!(自教相违)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词; vais/es!ikasya(胜论师)是阳性、单数、属格,nityah!(常)、s/abdah!(声,ah!因迂元音i,所以变为a)都是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词,sa^dhayatah!(立)致使动词的现在分词,阳性、单数、属格。
  (31)‖loka…viruddho yatha^ |s/uci nara…s/irah! kapa^lam! pra^ny…angatva^c charin%kha…s/uktivad iti‖
  译:世间相违,如说〃人顶骨净,众生分性故,犹如螺贝。〃
  玄奘译为:世间相违者,如说〃怀兔非月,有故。〃又如说言〃人顶骨净,众生分故,犹如螺贝。〃
  释: loka…viruddhah!(世间相违;ah!因迂半元音y;所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha^ (如)是不变词,s/uci(净)、nara…s/irah! kapa^lam!(人顶骨,m因迂辅音p,所以变为m!)都是中性、单数、体格,pra^n!yangatva^t(众生分性,t因迂咝音s/,所以变为c)是中性、单数、从格,pra^n!yanga(众生分)加tva变为中性的抽象名词,〃性〃字玄奘未译。s/an%kha…s/uktivat(犹如螺贝)是不变词,iti(起引号作用)是不变词。玄奘加了一句:〃怀兔非月,有故。〃梵本无,玄奘的根据是什么?不得而知,也许是他根据当时的一般习俗而添加。
  (32)‖svavacana…viruddho yatha^|ma^ta^ me vandhya^ iti‖
  译:自语相违,如说:〃我的母亲是石女。〃
  玄奘译为:自语相违者,如言:〃我母是其石女。〃
  释:svavacana…viruddhah!(自语相违,ah!因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,ma^ta^(母亲)是阴性、单数、体格,人称代词me是第一人称、单数、属格mama的简化形式,vandhya^(石女)是阴性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词。
  (33)‖apras!iddha…vis/es!an!o yatha^|bauddhasya sa^m!khyam! prati vina^s/i s/abda iti‖
  译:能别不极成,如佛弟子对数论师立〃声灭坏。〃
  玄奘译为:能别不极成者,如佛弟子对数论师立〃声灭坏。〃
  释:aprasiddha…vis/es!an!ah!(能别不极成,不极成的能别,ah!因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,bauddhasya(佛弟子)是阳性、单数、属格,sa^m!khyam(数论师)是阳性、单数、业格,prati(对)是不变词,要求对应的词变为业格,vinas/i^(有灭坏的,灭坏)和s/abdah!(声,ah!因迂元音i,所以变为a)都是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词。
  (34)‖aprasiddha…vis/es!yo yatha^|sa^m!khyasya bauddham! prati cetana a^tma^ iti‖
  译:所别不极成,如数论师对佛弟子立〃我是思。〃
  玄奘译为:所别不极成者,如数论师对佛弟子说〃我是思。〃
  释:aprasiddha…vis/esyah!(所别不极成,不极成的所别,ah!因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,sa^m!khyasya(数论师)是阳性、单数、属格,bauddham!(佛弟子,m因迂辅音p,所以变为m!)是阳性、单数、业格,prati(对)是不变词,要求相应的词变为业格。cetanah!(思,ah!因迂非a的元音a^,所以变为a)是阳性、单数、体格,a^tma^(我)是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词。
  (35)‖aprasiddha…ubhayo yatha^|vais/es!ikasya bauddham! prati sukha…a^di…samava^yi…ka^ran!am a^tma^ iti‖
  译:俱不极成,如胜论师对佛弟子立〃我是乐等的和合因缘。〃
  释:aprasiddha…ubhayah!(俱不极成)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,vais/es!ikasya(胜论师)是阳性、单数、属格,bauddham(佛弟子,m因迂辅音p,所以变为m!)是阳性、单数、业格,prati(对)是不变词,要求相应的词变为业格,sukha…a^di…samava^yi…ka^ran!am(乐等和合因缘)是中性、单数、体格,玄奘译为〃和合因缘〃,〃乐等〃没有译出。a^tma^(我)是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词。
  (36)‖prasiddha…sam!bandho yatha^|s/ra^van!ah! s/abda iti‖
  译:相符极成,如说〃声是所闻。〃
  玄奘译为:相符极成者,如说〃声是所闻。〃
  释:prasiddha…sam!bandhah!(相符极成,ah!因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,s/ra^van!ah!(所闻)是阳性、单数、体格,sabdah!(声,ah!因迂元音i,所以变为a)是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词。
  (37)‖es!a^m vacana^ni dharma…svaru^pa…nira^karan!a…mukhena pratipa^dana…asam!bhavatah! sa^dhana…vaiphalyatas/ ca iti pratijn~a^…dos!a^h!‖ukta^h! paks!a…a^bha^sa^h!‖
  译:如是多言,是遣诸法自相门故,不容成故,立无果故,这就是宗过。已说似宗。
  玄奘译为:如是多言,是遣诸法自相门故,不容成故,立无果

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的