太子爷小说网 > 历史 电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第469节

11白话中阿含经11good!-第469节

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



2150。 舍罗、舍罗磨尼离:巴利文为“samanera; samaneri”; 又译
      “沙弥、沙弥尼”(参考注解497)。
2151。 变易有异:对应之巴利文为“atth' eva annathattam; atthi
      viparinamo”(AN。 V。 p。59),中文译为“仍然有变异,有变化”。
2152。 八除处:对应之巴利文“Atth'。。。 abhibhayatanani”
      (AN。 V。 p。61),中文译为“八胜处”。
2153。 内有色想,外观色,少善色恶色,彼色除已知、除已见,作如是想,
      是谓第一除处:对应之巴利文为“Ajjhattam rupasanni eko
      bahiddha rupani passati parittani suvannadubbannpani。
      Tani abhibhuyya janami passami ti evamsanni hoti。
      Idam pathamam abhibhayatana。”(AN。 V。 p。61),中文译为
      “有人作意自己的色〔身〕,又观察外在有限的善色与恶色。
      他征服彼色之后,生起如此的想:我知、我见。这就是第一胜处。”
2154。 青青色,青见青光:对应之巴利文为“niani nilavannani
      nilanidassanani nilanibhasani”(AN。 V。 p。61),中文译为
      “青色、青的颜色、青色的显现、有青色的光辉”。
2155。 青水华:对应之巴利文为“ummapuppham”(AN。 V。 p。61),中文
      译为“亚麻花”。
2156。 频头歌罗华:对应之巴利文为“kannikarapuppham”(AN。 V。 p。
      61),中文译为“黄花树”。
2157。 加尼歌罗华:对应之巴利文为“bandhujivakapuppham”(AN。 V。
      p。62),中文译为“般豆时婆迦”。
2158。 太:对应之巴利文为“osadhitaraka”(AN。 V。 p。62),中文译为
      “太白星”。
2159。 十一切处:对应之巴利文为“Dasa。。。。。 kasinayatanani”
      (AN。 V。 p。60),中文译为“十遍处”。
                                                                                 497

                                                                                 496
2160。 有比丘无量地处修一,思惟上下诸方不二:对应之巴利文为
     “Pathavikasinam eko sanjanati uddham adho tiriyam advayam
      appamanam。”(AN。 V。 p。60),中文译为“有人想地遍,上、
      下、四方,无二无量。”
2161。 是谓第一清净说,施设最第一,谓我无、我不有,及为彼证故,施设
      于道:对应之巴利文为“Etad aggam bhikkhave bahirakanam
      ditthigatanam; yad idam‘no c' assam; no ca me siya; na
      bhavissami; na me bhavissati' ti。  Evamditthino bhikkhave
      etam patikankham:ya cayam bhave appatikulyata; sa c'assa
      na bhavissati; ya cayam bhavanirodhe patikulyata; sa c'assa
      na bhavissati ti。 Evamditthino pi kho bhikkhave santi satta。
      Evamditthinam pi kho bhikkhave sattanam atth' eva annathattam;
      atthi viparinamo。 Evam passam bhikkhave sutava ariyasavako
      tasmim pi nibbindati; tasmim nibbindanto agge virajjati;
      pageva hinasmim。”(AN。 V。 p。63…64),中文译为“诸比丘!
      在外道的悲见中,这是最上的,即‘如果无我,则无我所,未来
      不会有我,未来不会有我所。’ 诸比丘!有如此见解的人会有
      如此的期待:‘凡是于存在无厌离者,未来将不会存在;凡是于存在
      的灭尽厌离者,未来将不会存在。’诸比丘!的确有如此见解的众生。
      但是,诸比丘!对于有如此见解的众生而言,仍然有变异,有变化。
      广泛学习的圣弟子如此观照之后,心生厌离,生厌离已,不会欲求第
      一,何况低下的呢?”
2162。 是谓第一外依见处、最依见处,谓度一切色想……乃至得非有想非无
      想处成就游:对应之巴利文为“Santi bhikkhave eke samanabrahmana…
      paramatthavisuddhim pannapenti。 Etad aggam bhikkhave paramattha…
      visuddhim pannapentanam; yad idam sabbaso akincannayatanam
      samatikkamma nevasannanasannayatanam upasampajja viharati。 Te
      tad abhinnaya tassa sacchikiriyaya dhammam desenti。 Evamvadino
      pi kho bhikkhave sattanam atth' eva annathattam; atthi viparipamo。
      Evam passam bhikkhave sutava ariyasavako tasmim pi nibbindati;
      tasmim nibbindanto agge virajjati; pageva hinasmim。”(AN。 V。
      p。64),中文译为“诸比丘!有一类的修行人、婆罗门宣称清净是第一义。
      诸比丘!在宣称清净是第一义的人之中,这是最上的,即‘超越无所
                                                                                 499

                                                                                 500
      有处,成就非想非非想处而住者。’ 他们教导为了证知、为了现证
      〔非想非非想处〕的法。诸比丘!的确有如此宣称的众生。但是,
      诸比丘!对于有如此宣称的众生而言,仍然有变异,有变化。广泛学
      习的圣弟子如此观照之后,心生厌离,生厌离已,不会欲求第一,何
      况低下的呢?”
2163。 是谓于现法中第一求趣至涅槃,于现法中最施设涅槃,谓六更乐处生、
      灭、味、离、慧见如真,及为彼证故,施设于道:对应之巴利文为
     “Santi bhikkhave eke samanabrahmana。。。paramaditthadhammanibbanam
      pannapenti。 Etad aggam bhikkhave paramaditthadhammanibbanam
      pannapentanam; yad idam channam phassayatananam samudayan ca
      atthangaman ca assadan ca adinavan ca nissaranan ca yathabhutam
      viditva anupada…vimokho。”(AN。 V。 p。64),中文译为“诸比丘!
      有一类的修行人、婆罗门宣称于现世涅槃是最上的。诸比丘!在宣称
      于现世涅槃是最上的人之中,这是最上的,即‘如实地知道六触处
      的起因、灭没、贪着、灾患、出离,〔成为〕没有执着的解脱者。’”
2164。 四断:对应之巴利文为“Catasso ……patipada”(AN。 V。 p。63),
      中文译为“四种道迹”。
2165。 有断乐迟,有断乐速,有断苦迟,有断苦速:对应之巴利文为
     “Dukkha patipada dandhabhinna; dukkha patipada khippabhinna;
      sukha patipada dandhabhihna; sukha patipada khippabhinna。”
      (AN。 V。 p。63),中文译为“苦道迹迟通达,苦道迹速通达,乐道迹迟
      通达,乐道迹速通达。”
2166。 于中若有断乐迟者,是乐迟故,说下贱。于中若有断乐速者,
      此断乐速故,此断亦说下贱。于中若有断苦迟者,此断苦迟故,
      此断亦说下贱。于中若有断苦速者,此断苦速故,此断非广布、
      不流布,乃至天人亦不称广布:对应之巴利文为“Etad aggam
      bhikkave imasam catunnam patipadanam; yad idam sukha patipada
      khippabhinna。 Evampatipanna pi kho bhikkhave santi satta。
      Evampatipannanam pi kho bhikkhave sattanam atth' eva
      annathattam; atthi viparinamo。 Evam passam bhikkhave sutava
      ariyasavako tasmim pi nibbindati; tasmim nibbindanto agge
      virajjati; pageva hinasmim。”(AN。 V。 p。63),中文译为
     “诸比丘!在这四道迹中,这是最上的,即‘乐道迹速通达。’
      诸比丘!的确有如此道迹的众生。但是,诸比丘!对于有如此道迹的
      众生而言,仍然有变异,有变化。广泛学习的圣弟子如此观照之后,
      心生厌
                                                                                 501

                                                                                 502
      离,生厌离已,不会欲求第一,何况低下的呢?”
2167。 我如是,诸沙门、梵志虚伪妄言,不善不真,实诬谤于我:
      彼实有众生施设断坏,沙门瞿昙无所施设。彼实有众生施设断坏,
      若此无,我不如是说:彼如来于现法中断知一切,得息、止、灭、
      涅槃:对应之巴利文为“Evamvadim kho mam bhikkhave
      evamakkhayim eke samanabrahmana asata tuccha musa 
      abhutena abbhacikkhanti 'na samano Gotamo kamanam parinnam
      parinnam pannapeti; na rupanam parinnam pannapeti; na
      vedananam parinnam pannapeti' ti。 Kamanan caham bhikkhave
      parinnam pannapemi; rupanan ca parinnam pannapemi;
      vedananan ca parinnam pannapemi; ditth' eva dhamme
      nicchato nibbuto sitibhuto anupada…parinibbanam
      pannapemiti。”(AN。 V。 p。64),中文译为“诸比丘!我就是
      号此宣称、如此说者〔虽然〕有一些修行人、婆罗门以不实、
      虚伪、不真的说言诽谛我:‘沙门瞿昙不宣说欲的遍知、
      不宣说色的遍知、不宣说受的遍知。’但是,诸比丘!我的确
      宣说欲的遍知、宣说色的遍知、宣说受的遍知。我宣说:
      于现世无欲者、寂灭者、清凉者,就是没有执着的解脱者。’
      其中,“欲的遍知、色的遍知、受的遍知”,请参考注解973。
      从本经《中阿含第二一五经第一得经》 的上下文及对应之巴利
      文经典来看,这一段的经文应该接续在段落编号12 的经文之后。
2168。 忆儿卧处:对应之巴利文为“Kaham ekaputtaka? Kaham
      ekaputtakati。”(MN。 II。 p。106),中文译为“我儿,你在哪里?
      我儿,你在哪里?”
2169。 今汝诸根不似自心住耶:对应之巴利文为“Na kho te … sake 
      citte thitassa indriy ani atthi ; te indriy
      anamannathattan ti。”(MN。 II。 p。106),中文译为
     “你的诸根没有安住在自己的心中,你的诸根错乱。”
2170。 若爱生时,便生愁戚、啼哭、忧苦、烦惋、懊恼:对应之巴利文
      为“piyajatika hi … sokaparidevadukkhadomanassupayasa
      piyappabhavika ti。”(MN。 II。 p。106),中文译为“忧愁、
      悲泣、痛苦、懊恼、绝望是由爱生起,因爱发生。”
2171。 颔:音ㄏㄢˋ,点头,以表示应许。
2172。 那利鸯伽,巴利文为“Nalijangha”,又译“那陵伽、竹䏝”,
      是波斯匿王的大臣。
2173。 婆夷利童女:巴利文为“Vajiri kumari”,是波斯匿王的女儿。
2174。 雨日盖,巴利文为“Vasabha khattiya”,又译“禹
                                                                                 503

                                                                                 504
      翅刹利”,是释迦族“摩诃那摩”(Mahanama)之埤女所生的女
      儿。当波斯匿王向释迦族求婚时,她被伪装为正妃之女,嫁给
      波斯匿王,后来生下鞞留罗。
2175。 鸡园:巴利文为“Kukkutarama”,又译“鸡雀精舍、鸡林
      精舍、鸡寺”。
2176。 第十居士八城:巴利文为“Dasama gahapati Atthakanagara”,
      意思是“八城人,第十居士”。
2177。 世尊、如来、无所著、正尽觉成就慧眼,见第一义,颇说一法,
      若圣弟子住漏尽无余,得心解脱耶:对应之巴利文为“Atthi nu
      kho … Ananda tena Bhagavata janata passata arahata
      sammasambuddhena ekadhammo akkhato yattha bhikkhuno
      appamattassa atapino pahitattassa viharato avimuttam
      va cittam vimuccati aparikkhina va asava parikkhayam
  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的