太子爷小说网 > 历史 电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第446节

11白话中阿含经11good!-第446节

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      agamma; yani cha gehasitani somanassani; tani pajahatha
      tani samatikkamatha; evam etesam pahanam hoti; evam etesam
      samatikkamo hoti。”(MN。 III。 p。220),中文译为“此中,
      诸比丘!依此等、由此筝六种出离之喜,断彼等、越彼等六种在
      家之喜。如此就是彼等的舍断,如此就是彼等的超越。” 
1550。 谓此六忧依无欲,取是、依是、住是也,谓此六喜依无欲,灭彼、
      除彼、吐彼,如是断彼也:对应之巴利文为“Tatra; bhikkhave;
      yani cha nekkhammasitani somanassani; tani nissaya tani
      agamma; yani cha nekkhammasitani domanassani; tani pajahatha
      tani samatikkamatha; evam etesam pahanam hoti; evam etesam
      samatikkamo hoti。”(MN。 III。 p。220),中文译为“此中,诸比丘!
      依此等、由此等六种出离之喜,断彼等、越彼等六种出离之忧。如此
      就是彼等的舍断,如此就是彼等的超越。” 
1551。 谓此六舍依无欲,取是、依是、住是也,谓此六忧,依无欲,
      灭彼、除彼、吐彼,如是断彼也:对应之巴
                                                                                 317

                                                                                 318
      利文为“Tatra; bhikkhave; ya cha nekkhammasita upekha; ta
      nissaya ta agamma; yani cha nekkhammasitani somanassani;
      tani pajahatha tani samatikkamatha; evam etesam pahanam
      hoti; evam etesam samatikkamo hoti。”(MN。 III。 p。220),中文译
      为“此中,诸比丘!依此等、由此等六种出离之舍,断彼等、越彼等
      六种出离之喜。如此就是彼等的舍断,如此就是彼等的超越。” 
1552。 有舍无量更乐,若干更乐;有舍一更乐,不若干更乐:对应
      之巴利文为“Atthi; bhikkhave; upekha nanatta nanattasita;
      atthi upekha ekatta ekattasita。”(MN。 III。 p。220),中文译
      为“诸比丘!有舍是多样性的,依止于多样性;有舍是单一性的,依
      止于单一性。”这里是在比对不同的感官经验之舍与禅定成就之舍。 
1553。 取无量、依无量、住无量,谓此舍有一更乐,不若干更乐,
      取是、依是、住是也,谓此舍有无量更乐,若干更乐,灭彼、除彼、
      吐彼,如是断彼也:对应之巴利文为“Atammayatam; bhikkhave;
      nissaya atammayatam agamma; yayam upekha ekatta ekattasita;
      tam pajahatha tam samatikkamatha; evam etissa pahanam hotl;
      evam etissa samatikkamo hoti。”(MN。 III。 p。220)
      中文译为“诸比丘!依无渴爱、尚无渴爱,断彼、越彼单一性,依止
      于单一性的舍。如此就是彼〔单一性舍〕 的舍断,如此就是彼〔单
      一性舍〕 的超越。”其中,“无渴爱”(atammayata),是一种智
      慧,能够舍断无色界的舍。 
1554。 增上意:又译“增上心、增上定”(参考注解987)。 增上
      意乐是以慈悲心为本的一种强有力的行愿。 
1555。 若如来为弟子说法,怜念愍伤,求义及饶益,求安隐快乐,
      发慈悲心,是为饶益,是为快乐,是为饶益乐:对应之巴利文为
     “Idha; bhikkhave; sattha savakanam dhammam deseti anukampako
      hitesi anukampam upadaya: Idam vo hitaya idam vo sukhayati。”
      (MN。 III。 p。221),中文译为“于此,诸比丘!有怜愍心,
      为了他人利益的导师,由于怜愍中而为弟子说法:‘这是为了
      你们的利益,这是为了难,你们的快乐。’”
1556。 若彼弟子而不恭敬,亦不顺行,不立于智,其心不趣向法次
      法,不受正法,违世尊教,不能得定者:对应之巴利文为
     “Tassa savaka na sussuyanti; na sotam odahanti; na anna 
      cittam upatthapenti; vokkamma ca satthu sasana vattanti。”
      (MN。 III。 p。221),中文译为“他的弟子不欲听、不倾听、不用心
      了解、堕落、违背导师的教说。”
                                                                                 319

                                                                                 320
1557。 世尊不以此为忧戚也,但世尊舍无所为,常念常智:对应之
      巴利文为“Tatra; bhikkhave; Tathagato na c' eva attamano
      ahoti na ca attamanatam patisamvedeti; anavassuto ca 
      viharati sato sampajano。”(MN。 III。 p。221),中文译为
      “对此,诸比丘!佛陀不悦意,
      不感到悦意,但是他不为所动,安住于正念正智。” 
1558。 调御象者,调御象趣一方,或东方,或南、西、北方:对应
      之巴利文为“Hatthidamakena; bhikkhave; hatthidammo
      sarito ekam yeva disam dhavati; puratthimam va pacchimam
      va uttaram va dakkhinam va。”(MN。 III。 p。222),中文译为
     “由于调御象师的引导,应被调御的象只往一个方向走,或东方、
      或西方、或北方、或南方。”
1559。 无上调御士者,调御士趣一切方:对应之巴利文为
     “Tathagatena; bhikkhave; arahata sammasambuddhena
      purisadammo sarito attha disa vidhavati。”(MN。 III。
      p。222),中文译为“由于如来、无所著、等正觉者的引导,
      应被调御的人会往八个方向走。”其中,
      “八个方向”就是“八解脱”(参考注解964)。 
1560。 分别观法经:对应之巴利文为“Uddesavibhangam”(MN。 III。
      p。223),中文译为“略说分别”。
1561。 比丘!如是如是观,如汝观已,比丘!心出外洒散,心不住
      内,不受而恐怖。比丘!如是如是观,如汝观已,比丘!心不出外不
      洒散,心住内,不受不恐怖,如是不复生、老、病、死,是说苦边:
      对应之巴利文为“Tatha tatha; bhikkhave; bhikkhu upaparikkheyya
      yatha yatha‘ssa upaparikkhato bahiddha c' assa vinnanam
      avikkhittam avisatam ajjhattam asanthitam anupadaya na
      paritasseyya; bahiddha; bhikkhave; vinnane avikkhitte avisate
      ajjhattam asanthite; anupadaya aparitassato ayatim 
      jatijaramaramadukkhasamudayasambhavo na hotiti。”(MN。 III。 p。
      223),中文译为“诸比丘!比丘应该如此观察,当他如此观察时,
      他的识不会向外分散、散乱,也不会耽着于内,因不执着而无恐惧。
      诸比丘!如果他的识不会向外分散、散乱,也不会耽着于内,因不执
      着而无恐惧,则将来他没有生、老、死、苦的生起。” 
1562。 比丘眼见色,识食色相,识着色乐相,识缚色乐相,彼色相
      味结缚,心出外洒散:对应之巴利文为“bhikkhuno cakkhuna
      rupam disva rupanimittanusari vinnanam hoti 
      rupanimittassadagathitam rupanimittassadavinibaddham
      rupanimittassadasamyojanasamyuttam; bahiddha
                                                                                 321

                                                                                 322
      vinnanam vikkhittam visatan ti vuccati。”(MN。 III。 p。225),
      中文译为“当比丘以眼睛看到物质时,如果他的识跟随物质的相,则
      会因为执取物质的相而被系缚、被束缚,因为来自执取物质之相所生
      的束缚而被结缚,〔如此〕 他的识被称为向外分散、散乱。” 
1563。 云何比丘心不住内:对应之巴利文为“Kathan c’… ajjhattam
      cittam santhitan ti vuccati?”(MN。 III。 p。226),中文译为“什
      么样的心被称为耽着于内呢?” 
1564。 彼识着离味,依彼住彼,缘彼缚彼,识不住内:对应之巴利
      文为“Tassa vivekajapitisukhanusari vinnanam hoti
      vivekajapitisukhassadagathitam vivekajapitisukhassa…
      davinibaddham vivekajapitisukhassadasamyojahasamyuttam”
      (MN。 III。 p。226),中文译为“如果他的识跟随从远离〔欲、
      不善之法〕 生起的喜乐,则会因为执取从远离〔欲、不善之法〕生
      起的喜乐而被系缚、被束缚,因为来自执取从远离〔欲、不善之法〕
      生起之喜乐所生的束缚而被结缚”。 
1565。 着定味:对应之巴利文为“samadhijapitisukhanusari”
      (MN。 III。 p。226),中文译为“跟随从无觉无观的定生起的喜乐”。 
1566。 着无喜味:对应之巴利文为“upekhanusari”(MN。
      III。 p。226),中文译为“跟随内心平衡”。 
1567。 着舍及念清净味:对应之巴利文为“adukkhamasukhanusari”
      (MN。 III。 p。226),中文译为“跟随不苦不乐”。 
1568。 云何比丘心住内:对应之巴利文为“Kathan c’… ajjhattam
      cittam asanthitan ti vuccati?”(MN。 III。 p。227),中文译
      为“什么样的心被称为不耽着于内?” 
1569。 云何比丘不受而恐怖:对应之巴利文为“Kathan c’… anupada
      paritassana hoti?”(MN。 III。 p。227);中文译为“什么是
      因不执着而有恐惧?”“因不执着而有恐惧”完全违反佛陀的教法:
      “因执着而有恐惧,因不执着而无恐惧”。此外,《相应部》中也
      有“upada…paritassana”(SN。 III。 p。16),中文译难为“因
      执着而有恐惧”。因此,巴利文句子“anupada paritassana”应
      校勘为“upada paritassana”,中文译为“因执着而有恐惧”。 
1570。 色即是我,色是我有:对应之巴利文为“rupam attato
      samanupassati rupavantam va attanam attani va rupam
      rupasmim va attanam”(MN。 III。 p。227),中文译为“认为色是
      我,认为我是有色者,认为色在我中,认为我在色中”。 
1571。 识转于色已,彼生恐怖法,心住于中。因心不知故,便怖惧烦
      劳,不受而恐怖:对应之巴利文为“tassa
                                                                                 323

                                                                                 324
      rupaviparinamanuparivattaja  paritassana dhammasamuppada
      cittam pariyadaya titthanti; cetaso pariyadana uttasava
      ca hoti vighatava ca upekhava ca anupadaya ca paritassati”
      (MN。 III。 p。227),中文译为“因为随转于色的变异,
      他会有不善法的生起,而且〔因执着色而生的〕 恐惧在护取他的心
      之后会存留下来”。 
1572。 三弥提:巴利文为“Samiddhi”,又译“三弥离提、三密离
      提、沙弥陀、善觉”,是佛弟子中“得喜行德,无若干想第一”
      的比丘。 
1573。 受持跋地罗帝憩耶:对应之巴利文为“Dharesi tvam … 
      bhaddekarattassa uddesan ca vibhangan cati?”(MN。 III。 p。
      192),中文译为“你忆持跋地罗帝〔偈〕 的略说与分别吗?” 
1574。 正殿:《佛说尊上经》(大一˙八八七上)作:“般那末难天子”,
      巴利文为“Candana”,又译“般那、栴檀”,是三十三
      天的大将。 
1575。 现在所有法,彼亦当为思,念无有坚强,慧者觉如是:对应
      之巴利文为“Paccuppannan ca yo dhammam tattha tattha
      vipassati; Asamhiram asamkuppam tam vidya…m…anubruhaye。”
      

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的