太子爷小说网 > 历史 电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第443节

11白话中阿含经11good!-第443节

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      树,不能存活,未来也不会再生起,我说:他是离胎者。” 
1472。 我先观法,我于众生为最第一:对应之巴利文为“aham ……eko
      'va loke anuttaram sammasambodhim abhisambuddho。 Aham hi…
      jettho settho lokassa”(AN。 IV。 p。176),中文译为“在世间
      上,只有我一个人证悟无上正等正觉,我是世间上最年长者及最殊
                                                                                 293

                                                                                 294
      胜者。” 
1473。 蒿:音ㄏㄠ,草名。 
1474。 头那:巴利文为“Dona”,是婆罗门的名字。他可能就是
      佛陀涅槃后,在拘尸那罗(Kusinara)调停众国王之间为了争n佛陀
      舍利所引起的争吵。他告诉国王们:所有与佛陀相关的事情所引起的
      争吵都是不对的,因为佛陀是和平的导师。国王们便请他把佛陀舍利
      分成八份给八位国王,而他自己只拿到装佛陀舍利的盒子,并为之建
      塔,纪念佛陀。 
1475。 谓此施设五种梵志,有梵志犹如梵,有梵志似如天,有梵志
      不越界,有梵志越界,有梵志旃荼罗第五:对应之巴利文为
     “tyassu 'me panca brahmane pannapenti: brahmasamam devasamam
      mariyadam sambhinnamariyadam brahmanacandalam yeva pancamam”
      (AN。 III。 p。224),中文译为“他们可以被归类成这五种婆罗门,
      即如梵〔婆罗门〕、如天〔婆罗门〕、严守规则〔婆罗门〕、不守规则
      〔婆罗门〕及第五种婆罗旃陀罗〔即贱民〕”。其中,“旃陀罗”
      (camdala)是比“卑贱族”(nicakula)还要低级的贱民。 
1476。 云何不如法,对应之巴利文为“ko dhammo?”(AN。 III。 p。
      224),中文译为“什么是如法呢?” 
1477。 非田作、非治生、非书、非算、非数、非印、非手笔、
      非文章、非经、非诗、非以刀杖、非王从事:对应之巴利文为
     “Neva kaisya na vanijjaya na gorakkhena na issatthena na
      rajaporisena na sippannatarena”(AN。 III。 p。225),
      中文译为“不以耕作、不以经商、不以畜牧、不以弓术、不以王事、
      不以任何技艺〔维生〕”。
1478。 不如是意,向梵志女,令更相爱,相摄合会:对应之巴利文为 
     “Neva kayena na vikkayena; brahmanim yeva udakupassattham”
      (AN。 III。 p。226),中文译为“不以买卖而来的女人为妻,只以把
      水倒在她的手上,再交给他的婆罗门女为妻”,意思是“不以买卖而
      来的女人为妻,只以经由正当仪式娶来的女人为妻”。其中,“把水
      倒在她的手上,再交给他”(udakapassattha),是婆罗门娶妻
      的结婚仪式。 
1479。 不产生:对应之巴利文为“na payamanam gacchati”
      (AN。 III。 p。226),中文译为“不接近喂奶的女人”。 
1480。 莫令彼男及以女人名不净淫:对应之巴利文为 “atimilhajo
      nama so hoti manavako va manavika va”(AN。 III。 p。226),
      中文译为“男孩或女孩将会是即受到污染而出生的”。 
1481。 莫令彼男及以女人名不净淫:对应之巴利文为“asucipatipito
      nama so hoti manavako va
                                                                                 295

                                                                                 296
      manavika va”(AN。 III。 p。226),中文译为“男孩或女孩
      将会是不净的乳儿”。
1482。 不为财物,不为憍傲,不为庄严,不为校饰:对应之巴利文
      为“neva kamattha na davattha naratattha”(AN。 III。
      p。226),中文译为“不是为了爱欲,不是为了嬉戏,不是为
      了欢乐”。
1483。 若有故梵志要誓,处所界障,住彼持彼,不越于彼:对应之
      巴利文为“kutumbim ajjhavasati; na agarasma anagariyam
      pabbajati。 Yava porananam brahmananam mariyada; tattha
      titthati tam na vitikkamati。”(AN。 III。 p。227),
      中文译为“他住在家中,不会从家离开而成为无家者。他会遵
      守古代婆罗门的规则,不会违犯。” 
1484。 如法,非不如法:对应之巴利文为“dhammena pi adhammena pi”
      (AN。 III。 p。228),中文译为“如法或不如法”。从上下文来看,
      在此段落中的经文应该与段落编号10 的经文不一样,因此本书并未
      按原经文翻译,而是按应有之意而译。 
1485。 如法,非不如法:对应之巴利文为“dhammena pi adhammena
      pi”(AN。 III。 p。229),中文译为“如法或不如法”。从上下文来
      看,在此段落中的经文应该与段落编号10 的经文不一样,因此本书
      并未按原经文翻译,而是按应有之意而译。
1486。 作王相应事、贼相应事、邪道相应事,作如是说:梵志应作一
      切事,梵志不以此染着,亦不秽污,犹必若如火,净亦烧,不净亦烧。
      梵志不应作一切事,梵志不以此染着,亦不秽污:对应之巴利文为“So
      sabbakammehi jivitam kappeti。 Tam enam brahmana evam ahamsu
      'kasma bhavam brahmano patijanamano sabbakammehi jivitam
      kappeti' ti? So evam aha 'seyyatha pi bho aggi sucim pi dahati
      asucim pi dahati; na ca tena aggi upalippati; evam eva kho bho
      sabbakammehi ce pi brahmano jivitam kappeti; na ca tena brahmano
      upalippati' ti。”(AN。 III。 p。229),中文译为“他的生活具足这
      一切〔不如法的〕事情。有许多婆罗门对他说:‘尊贵婆罗门的生活,
      怎么可以!具足这一切〔不如法的〕事情呢?’ 他回答说:‘譬如
      火烧清净的束西,也烧不清净的东西,但是火不会因此而受到污染。
      同理,婆罗门的生活具足这一切〔不如法的〕事情,但是婆罗门不
      会因此而受到污染。’”
1487。 忍辱温良:从上下文来看,这应该是介于大梵天与涅槃之间的
      状态。印度旧有的传说认为六欲界天,即四王天、三十三天、焰摩天、
      兜率天、化乐天、他化乐天,是不离欲的,尚未超越生死,仍是魔的
                                                                                 297

                                                                                 298
      范围。梵天界才是超越魔界,到达不死的境界。但是,在佛教中,梵
      天界是修习四无量心所得的成就,是属于色界天的范围,尚未解脱生
      死。所以,在此处《中阿含第一五九经阿伽罗诃那经》,“忍辱温
      良”可能是指某种程度的清净安隐状态。 
1488。 甚奇!甚奇!人命极少,要至后世,应作善事,应行梵行,生
      无不死,然今世人于法行、于义行、于善行、于妙行,无为无求:对
      应之巴利文为“Appakam … jivitam manussanam parittam lahukam
      bahudukkham bahupayasam。 Mantaya bodhabbam; kattabbam kusalam;
      caritabbam brahmacariyam; natthi jatassa amaranam。”(AN。 IV。
      p。136…137),中文译为“人的生命是短暂的、渺小的、很快就过去的,
     〔充满〕许多的苦、许多的烦恼。我们必须藉由智慧来学习,应该做善事,
      修习梵行,〔因为〕有生必有死。” 
1489。 阿兰那:巴利文为“Araka”,是释迦牟尼佛的前世。 
1490。 摩纳磨:巴利文为“manava”,又译“摩纳”,意思是“青
      年、童子”。
1491。 駃:音ㄎㄨㄞˋ,快。 
1492。 三百时:对应之巴利文为“tini … utusatani”(AN。 IV。 p。
      138),中文译为“三百个季节”。印度人把一年分成三个季节,即
      冬季(hemanta)、夏季(gimha)、雨季(vassa)。 
1493。 及障碍及母乳:对应之巴利文为“saddhim  matuthannaya saddhim
      bhattantarayena”(AN。 IV。 p。139),中文译为“以及母乳,
      以及饮食的障碍”,意思是“包括母乳及无法饮食的时候”。 
1494。 梵摩:巴利文为“Brahmayu”,又译“梵摩渝、梵摩喻、梵寿”,
      是弥萨罗城有名的婆罗门。 
1495。 梵封:巴利文为“brahma…deyya”,意思是“国王的赐与”。 
1496。 优多罗:巴利文为“Uttara”,又译“郁多罗、乌多罗、善胜”,
      是梵摩婆罗门的弟子。 
1497。 汝受持诸经:对应之巴利文为“amhakam mantesu”
      (MN。 II。 p。134),中文译为“在我们的圣典之中”。 
1498。 优多罗摩纳见世尊身阴马藏及广长舌。广长舌者,从口出舌,
      尽覆其面:对应之巴利文为“addasa Uttaro manavo Bhagavato
      kosohitam vatthaguyham。 Atha kho Bhagava jivham ninnametva
      ubho pi kannasotani anumasi patimasi; ubho pi nasikasotani
      anumasi patimasi; kevalakam p nalatamandalam jivhaya 
      pacchadesi。”(MN。 II。 p。135),中文译为“优多罗青年便看到
      佛陀的阴马藏,然后佛陀伸舌头,来回地摩触二边的耳孔及二边
      的鼻孔,以舌头覆盖整个
                                                                                 299

                                                                                 300
      额面。” 
1499。 掁:音ㄔㄥˊ,触动。 
1500。 回身右旋,正床而坐。彼于床上不极身力坐,亦不以手案坒
      坐床:对应之巴利文为“natidure naccasanne asanassa
      parivattati; na ca panina alambitva asane nisidati;
      na ca asanasmim kayam pakkhipati”(MN。 II。 p。138),
      中文译为“转身离床座不太远不太近〔而坐〕,不以手支撑
      而坐,也不会用力将身体顿坐在床座上”。坒,音ㄅㄧˋ。
1501。 不高不下,不多不少:对应之巴利文为“na pattam unnameti;
      na pattam onameti; na pattam sannameti; na pattam
      vinameti ……natithokam natibahum”(MN。 II。 p。138),
      中文译为“钵不上举、钵不下放、钵不前倾、钵不后倾,
      〔接受的水〕不太少也不太多”。 
1502。 不为财物,不为贡高,不为自饰,不为庄严,但欲存身,久
      住无患,用止故疹,不起新病,存命无患,有力快乐:对应之
      巴利文为“n'eva davayan na madaya na mandanaya na
      vibhusanaya; yavadeva imassa kayassa thitiya yapanaya
      vihimsuparatiya brahmacariyanuggahaya”(MN。 II。 p。138),
      中文译为“不是为了嬉乐、傲慢、庄饰、庄严,只是为了这个
      身体的生存、存续、恼害的止息、梵行的增长”。
1503。 一曰甚深,二曰毗摩楼簸,三曰入心,四曰可爱,五曰极满,
      六曰活瞿,七曰分了,八曰智也:对应之巴利文为“vissattho
      ca vinneyyo ca manju ca savaniyo ca bindu ca avisari ca
      gambhiro ca ninnadi ca”(MN。 II。 p。140),中文译为“清楚的、
      明了的、美妙的、和雅的、简洁的、不乱的、甚深的、广博的”。 
1504。 云何为人最尊?不现视微妙舌:对应之巴利文为“Narisaha
      nama savhaya? Kacci jivha narassika?”(MN。 II。 p。
      143),中文译为“〔我是否应该〕以阴性的字来称呼〔舌头〕?
      还是〔应该〕以阳性的字来称呼舌头?”
1505。 云何为梵志?三达有何义?以何说无着?何等正尽觉:在对
      应之巴利文经典中,梵摩婆罗门问了八件江事,即“婆罗门、
      明

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的