太子爷小说网 > 历史 电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第442节

11白话中阿含经11good!-第442节

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      (DN。 III。 p。97),中文译为“对于重视种姓的人而言,刹帝利是
      最上的;具足
                                                                                 285

                                                                                 286
      解脱慧与德行的人,是人与天中最上的。” 
1442。 不信施、不故施、不自手施、不自往施、不思惟施、不由信
      施、不观业果报施者:对应之巴利文为“asakkaccam deti;
      acittikatva deti; asahattha deti; apaviddham deti;
      anagamanaditthiko deti”(AN。 IV。 p。392),中文译为
      “不恭敬施、不至心施、不亲
      手施、布施吃剩的东西、不观布施的业报”。 
1443。 当观如是受报:心不欲得好家,不欲得好乘,不欲得好衣被,
      不欲得好饮食,不欲得好五欲功德:对应之巴利文为“yattha
      yattha tassa tassa danassa vipako nibbattati; na ularaya
      bhattabhogaya cittam namati; na ularaya yanabhogaya cittam
      namati; na ularesu pancesu kamagunesu bhogaya cittam namati;
      ye pi 'ssa te honti putta ti va dara ti va dasa ti va pessa
      ti va kammakara ti va; te pi na sussusanti na sotam odahanti
      na annacittam upatthapenti。”(AN。 IV。 p。392…393),中文译为
      “每当他布施的果报
      生起时,他便无心于丰盛饮食的受用,无心于精致衣物的受用,无心
      于美丽车乘的受用,无心于广大五欲的受用,他的儿子、女儿、奴仆、
      使人、工人,也都不会听从他、顺从他、理解他〔所说的话〕。”
1444。 以不至心故行施也:对应之巴利文为“Evam h'etam。。。 hoti
      asakkaccakatanam kammanam vipako。”(AN。 IV。 p。
      393),中文译为“这是不恭敬所作业的果报。” 
1445。 随蓝:巴利文为“Velama”,是释迦牟尼佛的前世。 
1446。 白络覆上:对应之巴利文为“hemajalasasanchannani”(AN。
      IV。 p。393),中文译为“以黄金网覆盖着”。 
1147。 霏那:一切经音译(大五四· 六五二中)作:“福腾德行也”。
      “福德行”(guna),意思是“种类”(参验考注解19)。
1448。 衣绳衣覆:对应之巴利文为“dukulasanthanani 
      kamsupadharanani”(AN。 IV。 p。393),中文译为
      “以黄麻布覆盖着,带着铜乳桶”。 
1449。 撀:音ㄍㄡˋ,挤牛乳。 
1450。 颇今有梵志学故梵志法,为越故梵志法耶:对应之巴利文为
     “sandissanti nu kho bho … etarehi brahmana porananam
      brahmananam brahmanadhamme”(Sn。 p。50),中文译为
      “现在的婆罗门是否表现出古代婆罗门的婆罗门法呢?”
1451。 衣色若干种,屋舍及床榻,丰城及诸国,梵志学如是:对应之
      巴利文为“Nanaratthehi vatthehi sayaneh’avasathehi ca
      phita janapada rattha te namassimsu brahmane。”(Sn。 287),
      中文译为“富裕
                                                                                 287

                                                                                 288
      的地方与王国,以种种染色的衣物、卧具、房舍,礼敬婆罗门。”
1452。 此梵志莫害,率守护诸法,往到于他门,无有拘制彼:对应之
      巴利文为“Avajjha brahmana asum ajeyya dhammarakkhita;
      na ne koci nivaresi kuladvaresu sabbaso。”(Sn。 288),中文
      译为“婆罗门是不可侵犯者,不可征服者,受到法的保护,当他们出
      现在家门口时,没有人会拒绝。” 
1453。 发家乞求法,随其食时到,梵志住在家,见者欲为施:对应之
      巴利文为“Yam tesam pakatam asi dvarabhattam upatthitam
      saddhapakatam esanam datave tad amannisum。”(Sn。 286),
      中文译为“怀着信心为婆罗门所准备的食物放置在家门口,
      人们认为这些食物应该给婆罗门。” 
1454。 满四十八年,行清净梵行,求索明行成,昔时梵志行:对应之
      巴利文为“Atthacattarisam vassani komarabrahmacariyam
      carimsu te; vijjacaranapariyitthim acarum brahmana
      pure。”(Sn。 289),中文译为“婆罗门过着四十八年的少年梵行〔即
      不淫〕;在过去,婆罗门过着遍求明与行的生活。”其中,“明”
      (vijja)是指对吠陀(Veda)圣典的知识,“行”(carana)是指梵行。 
1455。 彼不偷财物,亦无有恐怖,爱受摄相应,当以共和合:
      对应之巴利文为“Na brahmana annam agamum; na pi bhariyam
      kinimsu te; sampiyen' eva samvasam sangantva samarocayum。”
      (Sn。 290),中文译为“婆罗门不会找其他种姓的女人为妻,也不
      会买女人为妻。彼此同意后才会共住在一起,共住后会感到欢喜。”
1456。 不为烦恼故,怨淫相应法,诸有梵志者,无能行如是:对应之
      巴利文为“Annatra tamha samaya utuveramanim pati antara
      methunam dhammam nassu gacchanti brahmana。”(Sn。 291),
      中文译为“除了在月经周期之后,婆罗门不会在其他任何时候行
      淫欲法。”
1457。 彼因此梵行,自称梵我梵,知彼有此行,慧者当知彼:对应之
      巴利文为“Tassa vattam anusikkhanta idh' eke  vinnujatika
      brahmacariyan ca silan ca khantin capi avannayum。”
      (Sn。 294),中文译为“其中,有一些婆罗门仿效他的德行,
      称赞他的梵行、戒行与忍耐。” 
1458。 柔软身极大,精色名称誉,慇懃自求利,昔时梵志行,梵志为
      自利,专事及非事,彼当来此世,必度脱此世:对应之巴利文为
     “Sukhumala mahakaya vannavanto yasassino brahmana sehi
      kiccakiccesu ussuka; yava loke avattimsu;
                                                                                 289

                                                                                 290
      sukham edhittha ayam paja。”(Sn。 298),中文译为“婆罗门身体
      高大、优雅、貌美、有名声,他们热心于与他们自己的法一致的种种
      义务。只要〔法〕 存在世间,人类就会繁荣快乐。” 
1459。 彼月过于月,见意趣向彼,游戏于夜中,严饰诸妇人:对应
      之巴利文为“Tesam asi vipallaso: disvana anuto anum
      rajino ca viyakaram nariyo ca samalamkata。”(Sn。
      299),中文译为“〔但是〕他们变了,〔因为〕渐渐地看到了
      国王的华丽与盛装的女人。”
1460。 彼造作此缚,我等从彼来,大王斋行施,莫失其财利,饶财
      物米谷,若有余钱财,大王相应此,梵志及车乘:对应之巴利文为
     “Te tattha mante ganthetva Okkakam tad upagamum:
      pahutadhanadhanno si; yajassu; bahu te vittam; yajassu;
      bahu dhanam。”(Sn。 302),中文译为“他们为此编造赞颂,
      去到甘蔗王的面前,说:‘你已经有许多的财富与谷物,祭祀吧!
      〔为了〕你许多的财富。祭祀吧!〔为了〕你许多的财物。’”
1461。 象斋及马斋,马斋不障门,聚集作斋施,财物施梵志:对应
      之巴利文为“Tato ca raja sannatto brahmamehi rathesabho
      assamedha purisamedham sammapasam vacapeyyam niraggalam
      ete yage yajitvana brahmamanam ada dhanam。”(Sn。 303),
      中文译为“因此,在婆罗门的劝说下,车乘
      之主国王举行马祭、人祭、掷棒祭、苏摩祭、无遮大会,举行过祭祀
      后,赐给婆罗计门财富。” 
1462。 犹如广池水,及无量财物,如是人有牛,于生生活具:对应之
      巴利文为“Yatha apo ca pathavi ca hirannam dhanadhaniyam;
      evam gavo manussanam; parikkharo so hip paninam”
      (Sn。 307),中文译为“对人而言,牛就像是水、土地、黄金、
      财富、谷物一样。因为牛是众生的必需品”。 
1463。 唤牛及于父,罗刹名曰香,彼唤呼非法,以刀刺牛时:对应之
      巴利文为“Tato ca deva pitaro Indo asurarakkhasa adhammo
      iti pakkandum; yam sattham nipati gave。”(Sn。 310),
      中文译为“当刀子落在牛身上时,天人、祖先、帝释天、阿修罗、
      罗刹惊叫:‘非法。’”(参考注解12; 371; 373)。
1464。 此法行于斋,越过最在前,无有事而杀,远离衰退法:对应之
      巴利文为“Eso adhammo dandanam okkanto purano ahu:
      adasikayo hannanti dhamma dhamsenti yajaka。”
      (Sn。 312),中文译为“这种使用暴力的非法在古代就已经出现,
      无辜者被杀害,祭师们背离正法。”
                                                                                 291

                                                                                 292
1465。 如是此世行,无智最下贱,各各为欲憎,若妇诽谤夫:对应之
      巴利文为“Evam dhamme viyapanne vibhinna suddavessika;
      puthu vibhinna khattiya; pati bhariya avamannatha。”
      (Sn。 314),中文译为“如此,当正法消失,居士与工师分裂,
      王族武士更严重分裂,妻子轻视丈夫。” 
1466。 刹利梵志女,及守护于姓,若犯于生法,自在由于欲:对应之
      巴利文为“Khattiya brahmabandhu ca ye c' anne
      gottarakkhita jativadam niramkatva kamanam vasam
      upagamun ti。”(Sn。 315),中文译为
      “王族武士、婆罗门的亲戚及其他受种姓保护的人,不再重视
      种姓,只沉溺于爱欲的影响中。” 
1467。 无味:对应之巴利文为“arasarupo”(AN。 IV。 p。173); 中文译
      为“无味者”,意思是“不贪著者”。
1468。 有事令我无味,然不如汝言。若有色味、声味、香味、触味者,
      彼如来断智绝灭拔根终不复生:对应之巴利文为“Atthi khv
      esa … pariyayo; yena mam pariyayena samma vadamano
      vadeyya: arasarupo samano Gotamo ti。 Ye te … ruparasa
      saddarasa gandharasa rasarasa photthabbarasa; te 
      Tathagatassa pahina ucchinnamala talavatthukata
      anabhavakata ayatim anuppadadhamma。”(AN。 IV。 p。173),
      中文译为“这是有原因的,因为这个原因,人们可以正
      确地说‘佛陀是无味〔没有贪着〕者。’〔这个原因是〕对色、
      声、香、味、触的贪着,已经被佛陀舍断,从根源切断,
      犹如连根挖起的棕榈树,不能存活,未来也不会再生起。” 
1469。 无恐怖:对应之巴利文为“nibbhogo”(AN。 IV。 p。174),中文
      译为“不享受者”。
1470。 不入胎:对应之巴利文为“apagabbho”(AN。 IV。 p。175),中文
      译为“离胎者”。 
1471。 若有沙门、梵志当来胎床,断智绝灭拔根终不复生者,我说彼
      不入胎:对应之巴利文为“Yassa kho。。。 ayatim gabbhaseyya
      punabbhavabhinibbatti pahina ucchinnamula talavatthukata
      anabhavakata  ayatim anuppadadhamma; tam aham apagabbho
      ti vadami。”(AN。 IV。 p。175…176),中文译为“任何人,对于未来
      入胎、再存在、再生,已经舍断,从根源切断,犹如连根挖起的棕榈
      树,不能存活,未来也不会再生起,我说:他是离胎者。” 
1472。 我先观法,我于众生为最第

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的