11白话中阿含经11good!-第441节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
278
“Magandiyo paribbajako sakan' eva sudam gattani panina
anomajjati: Idan tam bho Gotamo arogyam; idan tam nibbanam
Aham hi bho Gotama etarahi arogo sukhi; na mam kinci
abadhatiti。”(MN。 I。 p。509),中文译为“须闲提游行者顺次扪摸
自己的身体,说:‘佛陀!这就是无病,这就是涅槃。佛陀!
现在的我就是无病的快乐者,没有什么东西可以恼害我。’”
1412。 无病第一利,涅槃第一乐,诸道八正道,往安隐甘露:对应
之巴利文为“Arogayaparama labha; nibbanam paramam
sukham; atthangiko ca magganam khemam amatagaminan ti。”
(MN。 I。 p。510),中文译为“无病是最大的利益,涅槃是最大
的快乐,八正道是最上之道,因为它会导引至安隐不死。”其中,
“不死”(amata)是指“涅槃”。
1413。 见神受神,缘受则有:对应之巴利文为“vinnanam yeva
upadiyamano upadiyim;tassa me upadanapaccaya bhavo”
(MN。 I。 p。511),中文译为“一直执取识,因为我的执取,便生
起有”。其中,“有”(bhava)是“存在、变化”(参考注解188)。
1414。 或吐或下,或灌于鼻,或复灌下,或刺其脉,或令泪出:对
应之巴利文为“uddhavirecanam adhovirecanam anjanam
paccanjanam natthukammam”(MN。 I。 p。511),中文译为
“催吐剂、泻药、眼药水、药膏、灌鼻剂”。
1415。 婆私吒:巴利文为“Vasettha”,又译“婆肆吒、婆翅多、
波尸吒”,是拘萨罗国人。他原本是弗袈罗娑帝婆罗门
(Pokkharasati)的弟子,与婆罗婆婆罗门是好朋友,听了佛陀
的说法后,加入僧团,证得阿罗汉果(参考注解1388; 1400)。
1416。 谓有三种,令非一切人人共诤,杂善不善法,彼则为圣所称不
称:《长阿含第五经小缘经》(大一˙三七上)作:“有四种姓,
善恶居之,智者所誉,智者所责”。
1417。 我等梵志是梵天子,从彼口生,梵梵所化:“我们是释迦之子,
沙门”。
1418。‘我等梵志是梵天子,从彼口生,梵梵所化。’ 婆私吒!彼
梵天者,是说如来、无所著、等正觉。梵是如来,冷是如来,
无烦无热,不离如者,是如来也:对应之巴利文为
“Bhagavato 'mhi putto oraso mukhato jato dhamma…jo
dhamma…nimmito dhamma…dayado ti。 Tam kissa hetu?
Tathagatassa h' etam Vasettha adhivacanam… Dhamma…
kayo iti pi Brahma…kayo iti pi; Dhamma…bhuto iti pi
Brahma…bhuto iti piti。”(DN。 III。 p。84),
中文译为“‘我们是世尊的儿子,
279
280
是世尊的子嗣,生自于世尊的口中,是法所生的,是法所创造的,是
法的继承人。’ 为什么呢?婆私吒!因为这些是如来的同义语,即
法身、梵身、法所成、梵所成。”
1419。 彼于其中妙色意生,一切支节诸根具足,以喜为食,自身光
明,升于虚空,净色久住:对应之巴利文为“Te thttha honti
manomaya piti…bhakkha sayampabha antalikkha…cara
subhatthayino ciram digham addhanam titthanti。”(DN。 III。
p。84);中文译为“他们住在那里,是意所成者,以喜为食,自身放光,
行于空中,处于清净的状态,可长久维持〔如此之状态〕。”
1420。 犹如熟酪,以抨抨乳,结构为精,合聚和合:对应之巴利文
为“Seyyatha pi nama pavaso payatattassa nibbayamanassa
upari santanakam hoti”(DN。 III。 p。85),中文译为“譬如煮
热的牛乳,冷却后的表层”。
1421。 地味:巴利文为“rasa…pathavi”。
1422。 贪餮不廉:对应之巴利文为“lola…jatiko”(DN。 III p。85),
中文译为“属于贪婪的人”。其中,“餮”,音ㄊㄧㄝˋ,贪
吃的人。
1423。 犹如今人含消美物,不说本字,虽受持而不知义,此说观义
亦复如是:对应之巴利文为“Tad etarahi pi manussa kincid
eva sadhu rasam labhitva evam ahamsu; Aho rasam; aho
rasan ti。 Tad eva poranam aggannam akkharam anupatanti;
na tv ev' assa attham ajananti。”(DN。 III。 p。86),中文译
为“今天,当人们得到美味的束西,人们会说:‘美味啊!美
味啊!’ 人们只是顺从古代最早的字句,而不知道它的意思。”
1424。 地肥:对应之巴利文为“bhumi…pappatako”(DN。 III。 p。
87),中文译为“地饼”。
1425。 犹如今人为他所责,不说本字,虽受持而不知义,此说观义亦
复如是:在对应之巴利文经典中并无此句。
1426。 婆罗:对应之巴利文为“badalata”(DN。 III。 p。87); 中文译
为“蔓草、林藤”。
1427。 昙华:巴利文为“udumbara”,又译“优昙婆罗、优昙花、无
花果”。
1428。 淖蜜丸:对应之巴利文为“khuddam madhum anelakam”(DN。
III。 p。87),中文译为“野外的纯蜂蜜”。
1429。‘奈何婆罗!奈何婆罗!’ 犹如今人苦法所触,不说本字,虽受持
而不知义,此说观义亦复如是:对应之巴利文为“Ahu vata no;
ahayi vata no badalata ti。 Tad etarahi pi manussa kenacid eva
281
282
dukkha…dhammena puttha evam ahamsu: Ahu vata no; ahayi
vata no ti。 Tad eva poranam aggannam akkharam anupatanti;
na tv ev' assa attham ajananti。”(DN。 III。 p。88),中文译
为“‘蔓草是我们的,它已经消失了!’ 今天,当人们被问到
为何苦恼时,人们会说:‘我们过去所拥有的已经消失了!’
人们只是顺从古代最早的字句,而不知道它的意思。”
1430。 白净无皮,亦无有麦黄稿:对应之巴利文为“akano athuso
sugandho tandula…pphalo”(DN。 III。 p。88); 中文译为“无
糠、无壳、有香味、洁净的谷粒”。其中,“麦黄”,音ㄎㄨㄤˋ,
“稿”,音ㄍㄠˇ(参考注解252; 346)。
1431。 便以木石,或以杖块而打掷之,便作是语:‘咄!弊恶众生作
非法事。’ 云何众生共作是耶?犹如今人迎新妇时,则以幞华散,
或以华鬘垂,作如是言:新妇安隐!新妇安隐:对应之巴利文为
“anne pamsum khipanti; anne setthim khipanti; anne gomayam
khipanti; Nassa asuci; nassa asuciti。 Katham hi nama satto
sattassa evarupam karissatiti? Tad etarahi pi manussa
ekaccesu janapadesu vadhuya nibbuyhamanaya anne pamsum
khipanti; anne setthim khipantia anne gomayam khipanti。”
(DN。 III。 p。88…89),中文译为“有人
丢沙,有人丢泥土,有人丢牛粪,说:‘去死,污秽者!去死,污
秽者!一个人怎么可以与另一个人做这样的事呢?’ 今天,在某些
地方,当新娘被带走时,有人丢沙,有人丢泥土,有人丢牛粪。”
1432。 婆私吒!是谓初因初缘世中起家法,旧第一智,如法非不如法,
如决人尊:在对应之巴利文经典中并无句。
1433。 我等宁可造作田种,立标榜耶:对应之巴利文为 “Yan nuna
mayaam salim vibhajeyyama; mariyadam thapeyyamati。”(DN。
III。 p。92),中文译为“现在,我们分配稻米,设置界限吧!”
1434。 便共诤讼,有失有尽,有相道说,有拳相扠:对应之巴利文为
“adinnadanam pannayissati; garaha pannayissati; musa…vado
pannayissati; dandadanam pannayissati”(DN。 III。 p。92),
中文译为“偷盗将出现,诃责将出现,妄语将出现,刑罚
将出现”。
1435。 是田主谓之刹利也,令如法乐众生,守护行戒是王,是王谓之
王也:对应之巴利文为“Mahajana…sammato ti kho。。。 maha…sammato;
maha…sammato tv eva pathamam akkharam upanibbattam。
Khettanam patiti kho … khattiyo; khattiyo tv eva
283
284
dutiyam akkharam upanibbattam。 Dhammena pare ranjetiti kho。。。
raja ; raja tv eva tatiyam akkharam upanibbattam。”(DN。
III。 p。93),中文译为“摩诃三摩多的意思是‘全民所选出来的’,
所以摩诃三摩多是第一个被采用的惯用字。刹帝利的意思是‘田
主’ ,所以刹帝利是第二个被采用的惯用字。国王的意思是‘依法
令人欢喜’,所以国王是第三个被采用的惯用字。”
1436。 是谓初因初缘世中刹利种,旧第一智,如法非不如法,如法人
尊:对应之巴利文为“Iti kho … evam etassa khattiya…mandlassa
poranena aggannena akkharena abhinibbatti ahosi。 Tesam neva
sattanam anannesam sadisanam neva no asadisanam dhammen'eva
no adhammena。 Dhammo hi … settho jane tasmim ditthe c'eva
dhamme abhisamparayan ca。”(DN。 III。 p。93),中文译为
“因此,根据古代最早的字句,这就
是刹帝利族群的起源。刹帝利族群的起源是来自于这些众生,不是其
他人;是〔与这些众生〕一样的,没有不一样;是依法而起的,不是
不依法而起的。对众生而言,法是最好的,不论在现世或后世。”
1437。 舍害、恶不善法是梵志。是梵志谓之梵志也:对应之巴利文为
“papake akusale dhamme bahesum。 Papake akusale dhamme
bahentiti kho … Brahmana”(DN。 III。 p。93…94),
中文译为“舍弃邪恶不善之法者。婆罗门的意思是‘舍
弃邪恶不善之法者’ 。”
1438。 是博闻谓之博闻:对应之巴利文为“Na dan' ime jhayantiti
kho … ajjhayaka”(DN。 III。 p。94),中文译为“学习者的意思
是‘那些不修禅定的人’ ”。
1439。 彼异众生各各诣诸方而作田业。是各各诸方而作田业,是各各
诸方而作田业,谓之鞞舍:对应之巴利文为“Tesam neva kho…
sattanam ekacce satta methuna…dhammam samadaya vissuta…
kammante payojesum。 Methuna…dhammam samadaya vissuta…
kammante payojentiti kho … Vessa”(DN。 III。 p。95),
中文译为“有些众生过婚?的生活,从事各种的贸易。鞞舍的意思是
‘过婚?生活,从事各种贸易的人’ ”。
1440。 梵天帝主:巴利文为“Bramuna Sanam…Kumara”, 又译“梵
天常童子”。
1441。 刹利二足尊,谓有种族姓,求学明及行,彼为天人称:对应之
巴利文为“Khattiyo settho jane tasmim ye gotta…patisarino;
Vijja…carana…sampanno so settho deva…manuse ti。”
(DN。 III。 p。97),中文译为“对于重视种姓的人而言,刹帝利是
最上的;具足