太子爷小说网 > 历史 电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第438节

11白话中阿含经11good!-第438节

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      戒条规定的生活者,要成就正行的修习,见微小的过失,也要心生畏
      惧,以受持学处来训练〔自己〕。”
1312。 若有横曲不调直者:《佛说数经》(大一˙八七六上)作:
      “若边有蔓草,弊恶曲戾不直”。 
1313。 札:ㄌㄨㄛˋ,剔除。 
1314。 娑罗树香:巴利文为“sara…gandha”,意思是?树心香”。 
1315。 瞿默目揵连:巴利文为“Gopaka…moggallona”,是摩竭陀
      国阿阇世王的婆罗门大臣,负责王舍城的防御工事。 
1316。 田作人:对应之巴利文为“kammanto”(MN。 III。 p。7),中
      文译为“作业者”,意思是“瞿默目揵连是
      防御工事的负责人”。 
1317。 颇有一比丘与沙门瞿昙等耶:对应之巴利文为队“Atthi kho … 
      ekabhikkhu pi tehi dhammehi sabbena sabbam sabbatha sabbam
      samannagato; yehi dhammehi samannagato so bhavam Gotamo
      ahosi araham sammasambuddho ti?”(MN。 I。 p。8),中文译为
      “是否有任何一位比丘,具足与正等正觉的佛陀完全一模一样
      的特质呢?”
1318。 慰劳田作人∶ 对应之巴利文为“Rajagahe kammante
      anusannayamano”(MN。 III。 p。8),中文译为“巡
      视在王舍城的作业”,意思是“正在巡视王舍城的防御工事”。 
1319。 世尊所知见:对应之巴利文为“Bhagavato janata passata”
      (MN。 III。 p。9),中文译为“有知、有见的世尊”。  
1320。 与众共和集拜:对应之巴利文为“sanghen sammato sambahulehi
      therehi bhikkhuhi thapito”(MN。 III。 p。9),中文译为“是僧团
      所同意,由众多长老比丘所指定”。 
1321。 随法所说,我等教作是:对应之巴利文为
     “tam mayam yathadhammam yathasattham karemati”
      (MN。 III。 p。10),中文译为“我们会以法所教导的方式来处分他”。 
                                                                                 255

                                                                                 256
1322。 颇有可尊敬耶:对应之巴利文为“Atthi nu kho ……ekabhikkhu
      pi yam tumhe etarahi sakkarotha garukarotha manetha pujetha;
      sakkatva garukatva upanissaya viharathati?”(MN。 III。 p。
      10); 中文译为“是否有任何一位比丘,是你们现在恭敬尊重,重视
      礼拜,而且是恭敬尊重之后依住的对象呢?” 
1323。 于是,彼大众放高大音声:这整段经文(段落编号35)对应之
      巴利文为“Evam vutte Vassakaro brahmano Magadhamahamatto
      Upanandam senapatim amantesi: Tam kim mannasi? Evam;
      senapati; yad' ime bhonto sakkatabbam sakkaronti;
      garukatabbam garukaronti; manetabbam manenti; pujetabbam
      pujenti; taggh' ime bhonto sakkatabbam sakkaronti garukatabbam
      garukaronti manetabbam manenti pujetabbam pujenti。 Iman
      ca hi te bhonto na sakkareyyum na garukareyyum; na maneyyum
      na pujeyyum; atha kincarahi te bhonto sakkareyyum
      garukareyyum maneyyum pujeyyum sakkatva garukatva upanissaya
       vihareyyun ti。”(MN。 III。 p。13),中文译为“当〔尊
      者阿难〕 如是说时,摩竭陀国的婆罗门大臣雨势告诉优婆难陀将军:
      ‘将军!你认为如何?当这些尊者恭敬应被恭敬者、尊重被尊重者、
      重视应被重视者、礼拜应被礼拜者、则这些尊者必定会恭敬应被恭敬
      者、尊重应被尊重者、重视应被重视者、礼拜应被礼拜者。因为如果
      这些尊者不恭敬、不尊重、不重视、不礼拜这样〔应被恭敬、尊重、
      重视、礼拜〕的人,那么到底这些尊者会恭敬尊重,重视礼拜谁呢?
      谁是他们恭敬尊重之后依住的对象呢?’”其中,“优婆难陀将军”
      (Upananda senapati),又译“婆难大将”,徒阿阇世王的将军。 
1324。 以世尊拥护故:对应之巴利文为“yatna tam tumh adisehi rakkhehi
      gopakehihi”(MN。 III。 p。13); 中文译为
      “因为有你们这样的守护者与保护者”。
1325。 此尊者行伺、乐伺故:对应之巴利文为“yatha tam bhavantehi
      jhayibhi jhanasilibhi”(MN。 III。 p。13),中文译为“因为尊者们
      是禅定者、倾向于禅定者”。 
1326。 金鞞罗乐园:对应之巴利文为“Vesaliyam … Mahavane
      Kutagarasalayam”(MN。 III。 p。13),中文译为“在鞞
      舍离城的大林重阁讲堂”。 
1327。 或有一贪欲所缠而起贪欲,不知出要如真,彼为贪欲所障碍故,
      伺、增伺而重伺:对应之巴利文为“ekacco kamaragapariyutthitena
      cetasa viharati kamaragaparetena; uppannassa ca kamaragassa
                                                                                 257

                                                                                 258
      nissaranam yathabhatam nappajanati; so kamaragam yeva antaram
      karitva jhayati pajjhayati nijjhayati apajjhayati。”
      (MN。 III。 p。14); 中文译为“有一人为欲贪束缚,以心被欲贪
      束缚而生活,无法如实地知道从已生起之欲贪出离。他将欲贪藏匿
      于内,无精打辨地禅思,勉强地禅思,这离禅思,错误地禅思。”
1328。 此三解脱无有差别,亦无胜如:从断尽一切苦,解脱生死的角
      度而言,佛陀、慧解脱阿罗汉、俱解脱阿罗汉,三者是平等的(参考
      注解26; 1128)。
1329。 卑卢:巴利文为“Pilotika”,是外道游行者的名字。 
1330。 生闻:巴利文为“Janussoni”,又译“生漏”,是舍卫城有
      名的婆罗门。 
1331。 婆蹉:巴利文为“Vaccayana”意思是“婆蹉族人”。 
1332。 颇知沙门瞿昙空安静处学智慧耶:对应之巴利文为“Tam kim
      mannati bhavam …:samamassa Gotamassa pannaveyyattiyam;
      pandito mannati。”(MN。 I。 p。175),中文译为“你认为如何?你
      认为佛陀的智悲辩才是怎么样的?他是一位智者吗?” 
1333。 我所读书有四句义,因四句义,我必信世尊、如来、无所著、
      等正觉,世尊所说法善,如来弟子圣众善趣:对应之巴利文为
     “eva kho aham bho yato addasam samane Gotame cattari padani
      athaham nittham agamam:sammasambuddho Bhagava; svakkhato
      Bhagavata dhammo; supatipanno sangho ti”(MN。 I。 p。176),中文
      译为“因为我看到佛陀的四种足迹,所以我得到这样的结论:世尊是
      正等正觉者,法是由世尊善说,僧众是正行者”。 
1334。 智慧刹利论士多闻决定,能伏世人,无所不知,则以诸见造作
      文章,行于世间:对应之巴利文为“Idhaham bho passami ekacce
      khattiyapandite nipupe kataparappavade valavedhirupe;
      vobhindanta manne caranti pannagatena ditthigatani”(MN。 I。
      p。176),中文译为“我见到有些有智慧的王族武士,他们是聪敏者,
      〔擅长〕 以事与他人论议,〔言论〕 犀利,我认为他们到处游行,
      以他们的智慧撕裂他人的见解”。 
1335。 我往沙门瞿昙所,问如是如是事,若能答者,当复重问;若不
      能答,便伏舍去:对应之巴利文为“imam mayam panham samanam
      Gotamam upasankamitva pucchissama; evan ce no puttho evam
      byakarissati evam assa mayam vadam aropessama; evan ce
      pi no puttho evam byakarissati evam pi 'ssa mayam vadam
                                                                                 259

                                                                                 260
      aropessamati。”(MN。 I。 p。176),中文译为“我们去到佛陀
      的住处后,将问他这个问题,当我们这样问时,如果他这样回答,我
      们会这样反驳他:当我们那样问时,如果他那样回答,我们会那样反
      驳他。” 
1336。 见已必信,彼象极大而有此迹。梵志!彼善象师或不信者:
      对应之巴利文为“yo hoti kusalo nagavaniko n'eva tava nittham
      gacchati: maha vata bho nago ti; tam kissa hetu”(MN。 I。 p。
      178); 中文译为“善于捕捉大象的人不会立刻得到这样的结论:这必
      定是一只巨大的〔公〕象。为什么呢?”
1337。 加梨蜜,身极高大:对应之巴利文为“vamanika”(MN。 I。
      p。178),中文译为“矮小的婆和蜜母象”。 
1338。 大象迹:对应之巴利文为“mahantam hatthipadam dighato ca
      ayatam tiriyan ca vitthatam ucca ca nisevitam”(MN。 I。 p。
      178),中文译为“巨大的足迹及高处磨擦的痕迹”。 
1339。 加罗梨,身极高大:对应之巴利文为“uccakalarika”
      (MN。 I。 p。178),中文译为“突牙的加罗梨母象”。 
1340。 大象迹:对应之巴利文为“mahantam hatthipadam dighato ca
      ayatam tiriyan ca vitthatam ucca ca nisevitam ucca ca
      dantehi aranjitani”(MN。 I。 p。178),中文译为
      “巨大的足迹、高处磨擦的痕迹及象牙刮过的痕迹”。
1341。 婆和菟,身极高大:对应之巴利文为“uccakaneruka”(MN。
      I。 p。178),中文译为“大牙的加梨菟母象”。 
1342。 大象迹:对应之巴利文为“mahantam hatthipadam dighato ca
      ayatam tiriyan ca vitthatam ucca ca nisevitam ucca ca
      dantehi aranjitani ucca ca sakhabhahgam”(MN。 I。 p。
      178),中文译为“巨大的饮足迹、高处磨擦的痕迹、象牙刮过的痕
      迹及断裂的树枝”。 
1343。 是谓如来所屈,如来所行,如来所服:对应之巴利文为“Idam pi 
      vuccati brahmana Tathagatapadam iti pi; Tathagatanisevitam
      iti pi; Tathagataranjitam iti pi。”(MN。 I。 p。
      181),中文译为“这被称为如来的足迹,如来所实行的,如来所留
      下的痕迹。” 
1344。 然彼不以此为讫。世尊、如来、无所著、等正觉,世尊所说法
      善,如来弟子圣众善趣,对应之巴利文为“Na tv eva tava
      ariyasavako nittham gacchati: sammasambuddho Bhagava;
      svakkhato Bhagavata dhammo; supatipanno sangho ti。”(MN。
      I。 p。181); 中文译为“但是,圣弟子尚未得到这样的结论:
      世尊是正等正觉者,法是由世尊善说,僧众是正行者。” 
1345。 慧观知漏而断漏:本书将《大正藏》中的“慧观断
                                                                                 261

                                                                                 262
      漏而知漏”,校勘为“慧观知漏而断漏”。因为(1)《中阿含第八
      一经念身经》(大一˙五五七下)作:“慧观知漏断漏”;(2)从
      四圣谛知苦断苦的次第而言,“知漏断漏”似乎比“断漏知漏”合理。 
1346。 失信,持戒、博闻、庶几、智慧亦复失之:《增一阿含经安
      般品第八经》(大二˙五八四下)作:“渐无有信,无有戒,无有
      闻,无有施,无有智慧”;杂阿含第九四经(大二˙二五下)作:“于
      戒闻施正见,悉皆忘失”。 
1347。 翳:音ㄧˋ,掩蔽。
1348。 何欲、何行、何立、何依、何讫耶:对应之巴利文为“kim adhippaya
      kim upavicara kim adhi

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的