太子爷小说网 > 历史 电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第435节

11白话中阿含经11good!-第435节

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      防护一切恶,但是当他来回走动时,他会杀害许多小生命。” 
1197。 若有尼揵来饮汤断冷水,彼无汤时,便欲饮冷水,
      不得冷水,彼便命终:对应之巴利文为“idh' assa nigantho 
      abadhiko dukkhito balhagilano sitodakapatikkhitto
      unhodakapatisevi; so sitodakam alabhamano kalam kareyya。”
      (MN。 I。 p。376),中文译为
      “此中,有尼揵是生病者· 苦恼者、重病者、拒绝冷水者、只受
      用热水者,他因为和得不到热水而命终。”。 
1198。 意着天:巴利文为“Manosatta deva”,因意念之执乱着所再
      生的天界。 
1199。 大泽无事、麒麟无事、麋鹿无事、静寂无事、空野无事、无
      事即无事耶:对应之巴利文为“Dandakarannam Kalingarannam
      Mejjharannam Matangarannam arannam 
      arannabhutan ti。”(MN。 I。 p。378),中文译为“单达迦森林、
      迦陵伽森林、美迦森林、摩登伽森林变成森林吗?” 
1200。 默然不答:对应之巴利文为“isinam manopadosena; tam
      Dandakarannam Kalingarannam Mejjharannam 
      Matangarannam arannam arannabhutan ti。”(MN。 I。 p。
      378),中文译为“是由仙人的瞋恨,使得单达迦森林、迦陵伽森林、
      美迦森林、摩登伽森林变成森林。”
1201。 居士!汝默然行,勿得宣言,如是胜人默然为善:对应之巴
      利文为“Anuviccakaram kho gahapati karohi;
                                                                                 231

                                                                                 232
      anuviccakaro tumhadisanam natamanussanam sadhu hotiti。”
      (MN。 I。 p。379),中文译为“居士!你应该仔细思考,像你
      这样有名望的人,仔细思考是好的。” 
1202。 令极可爱,捣使光生:对应之巴利文为“akotitapaccakotitam 
      ubhatobhagavimatthan”(MN。 I。 p。385),中文译为“彻底烫平,
      使两面光滑”。 
1203。 七仙无与等:对应之巴利文为“Isisattamassa”(MN。 I。 p。
      386),中文译为“第七位仙人”或“最高的仙人”。 
1204。 如去为善逝:对应之巴利文为“ahuneyyassa yakkhassa”(MN。 I。
      p。386),中文译为“应供养者,夜叉”,意思是“最值得的应供养
      者,最有威力者”。 
1205。 波和国:巴利文为“Pava”,又译“波婆、波波、波旬、梵婆、
      波利”,是“末罗”(Malla)人的城市,也是尼揵(即耆那教)的
      中心,耆那教教主尼揵亲子就是在此命终。 
1206。 捺林村:巴利文为“Ambasanda”,又译“庵婆罗园、甘果
      园、甘黎园”,在王舍城东边。 
1207。 鞞陀提山:巴利文为“Vediyaka”,又译“毗提呬山、毗提醯
      山、毗陀山”,在王舍城东边,捺林村的
      北边。 
1208。 因陀罗石室:巴利文为“Indasalaguha”,又译“因陀婆罗窟、
      因陀罗势罗窭诃山、因帝石室、天帝石室、帝释岩、石室精舍、石室”,
      在王舍城东边,捺林村北边的鞞陀提山上。 
1209。 五结乐子:巴利文为“Pancasikha Gandhabbaputta”,又译
      “般阇识企、般遮翼”,是干达婆(参考注解372)。 
1210。 琉璃琴:巴利文为“Beluvapanduvina”,是五结乐子所用
      的乐器。 
1211。 贤礼汝父母,月及耽浮楼:对应之巴利文为“Vande te pitaram 
      bhadde Timbarum Suriya…vaccase”(DN。 II。 p。265),中文译
      为“如太阳光辉的跋陀!我礼敬你的父亲耽浮楼”。其中,“耽浮楼”
      (Timbaru)是干达婆王音乐神。“贤月色”(Bhadda Suriya…vaccasa),
      意思是“如太阳光辉的跋陀”,是耽浮楼女儿的名字。 
1212。 结:巴利文为“Sikhaddi; Sikhandi”,又译“尸汉陀、识骞稚”,
      是帝释天的驾车者摩兜丽的儿子。 
1213。 摩兜罗:巴利文为“Matali”,又译“摩多罗、摩多隶、摩得伽、
      无着处”,是帝释天的驾车者。 
1214。 槃阇那:巴利文为“Bhunjati”,又译“槃阇那、妙臂”,是毗沙门
      天王的妻子。
                                                                                 233

                                                                                 234
1215。 瞿毗释女:巴利文为“Gopika nama Sakya…dhita”
      意思是“释迦族的女儿,名为瞿毗”。其中,“瞿毗”(Gopik)又译
      “瞿夷、俱夷、瞿卑、瞿波、牛女、密行、覆障、守护地”。“瞿婆” 
      (Gopaka)是“瞿毗”的阳性字。 
1216。 伎乐宫:对应之巴利文为“Gandhabbakayam”(DN。 II。 p。
      271),中文译为“干达婆身”,即音乐神(参考注解372)。 
1217。 汝以何为面,受持佛法已,反背不向法,是眼觉善说:对应
      之巴利文为“Kuto…mukha nama ime bhavanto Buddhassa
      dhammam na patiggahesum。 Paccattam veditabbo hi dhammo
      sudesito cakkhumatanubuddho。”(DN。 II。 p。273),中文译为
      “各位尊者!〔你们究竟〕 面向何处而不能受持佛法?具眼者
      佛陀善说的法是〔你们〕 各自应该知道的。” 
1218。 彼诃瞿昙子,厌已叹瞿昙,我今当进行,天子真谛说:对应
      之巴利文为“Te codita Gotama…savakena samvegam apadu
      samecca Gopakam: 'Handa vitayama viyayamama ma no
      mayam parapessa ahumha。”(DN。 II。 p。273),中文译为“他
      们被佛陪的弟子诃责,〔内心〕生起恐惧,同意瞿婆,说:好吧!
      我们现在走吧!尽我们最大的努力,使我们
      不必再受人使唤。” 
1219。 二成等正道,在天定根乐:对应之巴利文为“Dve c'eva sambodhi…
      pathanusarino deve pi hilenti samahitatta”(DN。 II。 p。275),
      中文译为“〔另外)二位成为正觉道
      的随行者,入甚深禅定,轻视天界。” 
1220。 彼得升进已,生于梵天中:对应之巴利文为“Kayam brahma…
      purohitam duve tesam visesagu。”(DN。 II。 p。275),
      中文译为“他们二位再生至比这里更高贵的梵辅天。” 
1221。 我等知彼法,大仙来至此:对应之巴利文为“Tassa
      dhammassa pattiya agat' amhase marisa; Katavakasa
      Bhagavata panham pucchemu marisati。”(DN。 II。 p。275),
      中文译为“天王!我们来此希望能得到那样的法,天王!愿
      你给我们机会,让我们向佛陀请教问题。”
1222。 日天:巴利文为“suriya”,又译“苏梨耶、苏利耶”,就是
      天子(devanutta)。 
1223。 婆娑婆:巴利文为“Vasava”,又译“娑婆婆、王(萨)
      婆、胜怨、制胜”,是帝释天的别名(参考注解12)。 
1224。 世尊已见听,日天求见义,在摩竭陀国,贤婆娑婆问:《帝
      释所问经》(大一˙二四八上)作:“今蒙佛听许,如我意所乐,我
      今当启请,愿佛为宣说。”
                                                                                 235

                                                                                 237
1225。 思:对应之巴利文为“papanca…sanna…sankha”(DN。
      II。 p。277),中文译为“迷执之想念”,意思是“妄想”。 
1226。 灭戏道迹:对应之巴利文为“Papanca…sanna…sankha
      …nirodha…saruppa…gamini…patipadam”(DN。 II。 p。
      277),中文译为“适当的,可以灭除妄想之正道”。 
1227。 念、言、求:对应之巴利文为“kaya…samacaram; vaci
      …samacaram; pariyesanam”(DN。 II。 p。279); 中文译
      为“身行、口行、遍求”。 
1228。 同一说、一欲、一爱、一乐、一意:对应之巴利文为“ekanta
      …vada ekanta…sila ekanta…chanda ekanta…ajjhosana”
      (DN。 II。 p。282),中文译为“教导相同的教法,守持相同的
      戒律,有相同的欲求,追求相同的目标”。 
1229。 得至究竟,究竟白净,究竟梵行,究竟梵行讫:对应之巴利
      文为“accanta…nittha accanta…yogakkhemi accanta…brahmacari
      accanta…pariyosana”(DN。 II。 p。282…283),中文译为
      “依止于究竟,得到究竟安隐,是究竟的梵行者,圆满究竟的目
      标”。 
1230。 得如是离,得如是欢喜:对应之巴利文为“evarupam veda…
      patilabham somanassa…patilabham”(DN。 II。 p。284),
      中文译为“得到如此的满足,如此的欢喜”。 
1231。 善生:巴利文“Singala”,又译“尸伽罗越”,是
      王舍城人。 
1232。 拘舍叶:巴利文为“Kusa”,茅草、吉祥草。 
1233。 四方恶不善业垢:对应之巴利文为“cattaro kamma…kilesa”
      (DN。 III。 p。181),中文译为“四业染”,意思是“四种恶行”。 
1234。 六非道:对应之巴利文为“cha bhoganam apaya…mukhani”
      (DN。 III。 p。182),中文译为“六种途径会减损财物”。 
1235。 非时行求财物者:对应之巴利文为“vikala…visikha…cariyanuyoga
      bhoganam”(DN。 III。 p。182),中文译为“在
      不适当的时间出现在街道上求取财物的人”。 
1236。 负则生怨:对应之巴利文为“jayam veram pasavati”(DN。
      III。 p。183),中文译为“胜者生起怨敌”。 
1237。 负则眠不安:对应之巴利文为“sanditthika dhananjani”
      (DN。 III。 p。183),中文译为“丧失现世的财物”。 
1238。 以此:对应之巴利文为“sahasika”(DN。 III。 p。183),中文
      译为“暴力者”。
1239。 佷:音ㄏㄥˊ。 
1240。 负债如涌泉:对应之巴利文为“Uddakam iva inam vigahati”
      (DN。 III。 p。185),中文译为“他陷入债务〔的速
      度〕,犹如在水中的石头”。 
1241。 不亲而似亲:对应之巴利文为“amitta mitta…
                                                                                 237

                                                                                 238
      patirupaka”(DN。 III。 p。185),中文译为“像朋友的敌人”。 
1242。 知事非亲似如亲:对应之巴利文为“Annadatthu…haro amitto
      mitta…patirupako”(DN。 III。 p。185); 中文译为“全部拿走
      的人是像朋友的敌人”,意思是“贪得无厌的人是像朋友的敌人”。 
1243。 言语非亲似如亲:对应之巴利文为“Vaci…paramo amitto 
      mitta…patirupako”(DN。 III。 p。185),中文译为“以说话
      为最上的人是像朋友的敌人”,意思是“夸大其词的人是像
      朋友的敌人”。
1244。 恶趣伴非亲似如亲:对应之巴利文为“apayo…sahayo amitto
      mitta…patirupako”(DN。 III。 p。185),中文译为“挥霍
      无度的人是像朋友的敌人”。 
1245。 知事夺财:对应之巴利文为“Annadatthu…haro hoti”(DN。
      III。 p。186),中文译为“全部拿走”。 
1246。 以恐怖:对应之巴利文为“bhayassa kiccam karoti”(DN。 III。
      p。186),中文译为“因恐惧而履行义务”。 
1247。 为利狎习:对应之巴利文为“sevati attha…karana”(DN。
      III。 p。186),中文译为“追求自己的利益”。 
1248。 认过去事:对应之巴利文为“Atitena patisantharati”(DN。
      III。 p。186),中文译为“他欢喜于过去的事”。 
1249。 现事必灭,我当作不作认说:对应之巴利文为“paccuppannesu 
      kiccesu vyasanam dasseti”(DN。 III。 p。186),
      中文译为“对于

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的