太子爷小说网 > 历史 电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第426节

11白话中阿含经11good!-第426节

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      之前,世间,上有修行人、婆罗门,非难地、憎恶地,非难水、憎恶
      水,非难火、增恶火,非难风、憎恶风,非难众生、憎恶众生、非难
      天神、憎恶天神,非难造物主,憎恶造物主非难梵天、憎恶梵天,他
      们在命终
                                                                                 159

                                                                                 160
      身体坏散之后,再生至卑贱的族群中。”(参考注解1015)。
 860。 若实有出要者,更无余出要过其上,有胜、有妙、有最者;若
      无有实出要者,更无余出要过其上,有胜、有妙、有最者:对应之巴
      利文为“santam va annam uttarim nissaranam: atth'annam
      uttarim nissaranam ti; asantam va annam uttarim nissaranam:
      natth' annam uttarim nissaranam ti”(MN。 I。 p。
      328),中文译为“〔如果〕有其他更上的出离,〔他们会知道〕有
      其他更上的出离;〔如果〕没有其他更上的出离,〔他们会知道〕
      没有其他更上的出离”。 
 861。 若有沙门、梵志爱乐地、称叹地者,彼为我自在,为随我所欲,
      为随我所使:对应之巴利文为“Sace kho tvam bhikkhu pathavim
      ajjhosissasi opasayiko me bhavissasi vatthusayiko yathaka…
      makaramiyo bahiteyyo”(MN。 I。 p。328),中文译为“比丘!
      如果你取着地,你将会接近我,在我的范围内,依照我所说的去做,
      比我卑下”。
 862。 光天、净光天、遍净光天:对应之巴利文为“Abhassara; Subhakinna;
      Vehapphala”(MN。 I。 p。329),中文译为“极光净天、遍净天、广果
      天”,分别是二禅、三禅、四禅的第三天(参考注解100;
      529;530)。 
 863。 大仙人!非为爱言耶?问已不知,增益愚痴:对应之巴利文为
     “Sace kho te marisa sabbassa sabbattena ananubhutam; ma h'
      eva te rittakam eva ahosi tucchakam eva ahosi (ti)”
      (MN。 I。 p。329),中文译为“尊师!如果你没有以全
      部去经验〔你所说的〕,你所说的不就是空虚不实的吗?”意思是
      “如果你没有经验到你所说的一切,你所说的不就是空虚不实的吗?”
 864。 仙余财主:巴利文为“Isidatta”,又译“黎犀达多、梨师达多、
      仙授、征人达多”,是波斯匿王的大臣。 
 865。 真迦旃延:巴利文为“Sabhiyakaccana; Abhiyakaccana”,又译“诜
      陀迦旃延”,是比丘的名字。
 866。 大心解脱:巴利文为“mahaggata cetovimutti”。就是依不同的范围,
      例如一棵树、二棵树等,作为修习禅定的“遍处”(kasina)(参考注解966)。
 867。 无量心解脱:巴利文为“appamana cetovimutti”,也就是
     “四梵室”(参考注解107)。
 868。 三种天:对应之巴利文经典有“四种天”,即“Parittabha; Appamanabha;
      Samkilitthabha; Parisuddhabha”(MN。 III。 p。147),中文译为
      “少光天、无量光天、杂染光天、遍净光天”。
                                                                                 161

                                                                                 162
 869。 迦缔那:巴利文为“kathina”,又译“羯耻那衣、迦郗那
      衣、坚实衣、赏善罚恶衣、功德衣”。这是居士们每年在雨安居结束
      后,供养比丘众的衣服,比丘众只能在一定的期限内穿这种衣服。根
      据《五分律》,若是前安居,则于七月十六日受迦絺那衣,至十一
      月十五日舍。若是后安居,则于八月十六日受迦絺那衣,至十二月十
      五日舍(参考大二二˙一五三下)。 
 870。 鸯祇国:巴利文为“Anguttarapa”,又译“鸯掘多罗、央瞿
      多罗、阿牟多罗”,在摩竭陀国北边,常被误认为
      “鸯伽”(Anga)国。 
 871。 阿和那键尼:“阿和那”(Apana),又译“阿摩那”是“鸯
      掘多罗”(Anguttarapa)国的主要城市,可能是首都:“揵尼”
      (Keniya),又译“鸡泥耶、翅宁、罽那、揵若”,是编发的拜
      火教徒。 
 872。 修习念身:对应之巴利文为“kayagata sati bhavita”(MN。
      III。 p。88),中文译为“修习身至念”,意思是“修习观照身体的一
      切活动”。 
 873。 絣:音ㄅㄥ,振绳墨。 
 874。 澡豆:巴利文为“nahaniyacunna”,意思是“沐浴粉”。 
 875。 息道:对应之巴利文为“sariram sivathikayam chadditam”
      (MN。 III。 p。9l),中文译为“丢弃在冢间的尸体”。 
 876。 骸:音ㄏㄞˊ,形体的总称、枯骨。
 877。 髑髅:音ㄉㄨˊ˙ㄌㄡˊ,无肉的死人头骨。 
 878。 淖:音ㄋㄠˋ,稀烂的泥土。 
 879。 鞠:音ㄐㄩˊ,同“鞠”,皮毛丸。
 880。 平户扇:对应之巴利文为“sabbasaramaye aggalaphalake”
      (MN。 III。 p。95)意思是“坚硬的门闩板”。 
 881。 质多罗象子:巴利文为“Citta Hatthisariputta; Citta 
      Hatthirohaputta”,又译“质多合利弗、质多罗象士、采象子舍利弗、
      象合利弗”。他是调象师的儿子,曾经六入六出佛教僧团,后来再度
      出家,并成就阿罗汉。 
 882。 不知他心者,不得妄说称不称:对应之巴利文为“Dujjanam kho etam
      parassa cetopariyayam ajnantehi。”(AN。 III。 p。393),中文译为
      “不知道他人心中的想法,不会知道这件事。” 
 883。 支离弥梨虫声:巴利文为“cirilikasaddo”,意思是“蟋蟀声”。 
 884。 为因余事知:对应之巴利文为“udahu devata etam attham arocesum”
      (AN。 III。 p。398),中文译为“或者天人告诉你这件事”。 
 885。 诸贤!此事正应尔。所以者何?以不知如真,不见
                                                                                 163

                                                                                 164
      如真。所以者何?因不知如真,不见如真故:对应之巴利文为“Cetaso
      ceto paricca vidito me… Citto Hatthisariputto: imasan ca imasan
      ca viharasamapattinam labhi; atha ca pana sikkham paccakkhaya
      hinayavattissati ti; devata pi me etam attham arocesum:
      Citto bhante Hatthisariputto imasan ca imasan ca viharasamapattinam
      labhi; atha ca pana sikkham paccakkhaya hinayavattissati ti。”
      (AN。 III。 p。398),“我以心了知质多罗象子比丘
      的心,即他已经得到某些成就,但是他将会舍弃教诫而还俗。天人也
      告诉我:‘质多罗象子比丘已经得到某些成就,但是他将会舍弃教
      诫而还俗。’”
 886。 善知识村:巴利文为“Kallavalamuttagama”,是摩竭陀国的
      一个村庄。
 887。 诤说:巴利文为“viggahikakatha”,意思是“争吵、争论”。 
 888。 彼此觉观无常、观兴衰、观断、观无欲、观灭、观舍:对应之巴
      利文为“So tasu vedanasu aniccanupassi viharati; viraganupassi
      viharati; hirodhanupassi viharati; patinissagganupassi
      viharati。”(AN。 IV。 p。88),中文译为“于诸受,他观察无常而生活,
      观察离贪而生活,观察灭尽而生活,观察舍弃而生活。” 
 889。 不受此世:对应之巴利文为“na ca kinci loke upadiyati”(AN。 IV。
      p。88),中文译为“不执取世间任何东西”。
 890。 不疲劳:对应之巴利文为“na paritassati”(AN。 IV。 p。88),
      中文译为“没有贪爱、不苦恼”。 
 891。 遮罗、优簸遮罗、贤善、贤患、无患、耶舍:对应之巴利文为
     “ayasmata ca Calena ayasmata ca Upacalena asmata ca Kakkatena
      ayasmata ca Kalimbhena ayasmata ca Nikatena ayasmata ca
      Katissahena”(AN。 IV。 p。88);中文译为“尊者遮罗、尊者优簸遮罗、
      尊者伽伽罗、尊者加陵芭、尊者尼迦吒、尊者迦多黎沙”。 
 892。 作大如意足:对应之巴利文为“bhadrehi bhadrehi yanehi”
      (AN。 IV。 p。88);中文译为“以华丽的车队”。 
 893。 禅以声为刺:对应之巴利文为“saddakantaka。。。。。jhana”
      (AN。 IV。 p。88),中文译为“禅定以声音为障碍”。其中,
      “刺”(kantaka)是“障碍”。 
 894。 牛角娑罗林:巴利文为“Gosingasalavanadayo”,
      又译“牛师师园、音声丛树”。
 895。 诸根者以严饰身为刺:对应之巴利文为“Indriyesu guttadvorassa
      visukadassanam kantako。”(AN。 V。 p。134),中文译为“对于守护根
                                                                                 165

                                                                                 166
      门的人,看戏是障碍。” 
 896。 修习恶露者以净相为刺:对应之巴利文为“Asubhanimittanuyogam
      anuyuttassa subhanimittanuyogo kantako。”(AN。 V。 
      p。134),中文译为“对于专修不净相的人,净相是障碍。” 
 897。 空处、识处、无所有处、无想处:即无色界的四种禅定,也是
      无色界的四层天,空无边处定(asanancayatana)、识无边处
      定(vinnanancayatana)、无所有处定(kincannayatana)、
      非想非非想处定(nevasannanasannayatana)。
 898。 真人法及不真人法:对应之巴利文为“Sappurisadhamman 
      ca ……asappurisadhamman ca”(AN。 IV。 p。88),中文译为
      “善人法及不善人法”。 
 899。 彼行法如法、随顺于法、向法次法:对应之巴利文为
     “so ca hoti dhammanudhammapatipanno samicipatipanno
      anudhammacari”(MN。 III。 p。37…38),中文译为“他是法次法向、
      如法行者、随法行者”,意思是“他依照法的真理而生活、
      顺从法的指示、依法修行”(参考注解11)。 
 900。 阿含慕:巴利文为“agama”,又译“阿舍、阿笈摩、阿伽
      摩”,意思是“圣言、圣教、教法”。
 901。 不慢衣:语意不详。 
 902。 知时,在对应之巴利文经典《中部第一一三经善士经》 中,
      并无“知时”。 
 903。 初禅者,世尊说无量种,若有计者是谓爱也:对应之巴利文为
     “Pathamajjhanasamapattiya pi kho atammayata vutta
      Bhagavata;yena yena hi mannanti tato tam hoti annathati。”
      (MN。 III。 p。42),中文译为“佛陀曾说:初禅正受者没有渴爱,
      但是因为他做种种思量,情形会不一样。”意思是“佛陀曾说:‘虽
      然初禅正受者没有渴爱,但是因为他做种种的思量,境界会改变。’”
 904。 六识身:巴利文为“cha vinnanakaya”,即眼、耳、鼻、
      舌、身、意识等六识。 
 905。 六更乐身:巴利文为“cha phassakaya”,即眼、为耳、鼻、
      舌、身、意触等六触。 
 906。 六觉身:巴利文为“cha vedanakaya”,即眼、耳、鼻、舌、
      身、意受等六受。 
 907。 六想身:巴利文为“cha sannakaya”,即眼、耳、鼻、
      舌、身、意想等六想。 
 908。 六思身:巴利文为“cha sancetanakaya”,即眼、耳、
      鼻、舌、身、意思等六思。 
 909。 六爱身:巴利文为“cha tanhakaya”,即眼、耳、鼻、舌、身、
      意爱等六渴爱。
                                                                                 167

                                                  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的