11白话中阿含经11good!-第423节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
恼,未离责爱,(2)对于身,未离欲乐,未离欲求,未离爱,未离
渴望,未离苦恼,未离责爱,(3)对于色,未离欲乐,未离欲求,
未离爱,未离渴望,未离苦恼,未离贪爱,(4)贪求口腹之欲、床
座之乐、横卧之乐、睡眠之乐,(5)为求天界而行梵行(参考MN。
I。 p。101)。
699。 捃:音ㄐㄩㄣ、,拾取、搜集。
700。 唯仰捃拾客担生活:《佛说古来世时经》(大一˙八二九中)
作:“负担草卖以自活”。
701· 辟支佛:巴利文为“paccekabuadha”,又译“独觉、
135
136
缘觉、缘一觉”,是指未听闻佛法,靠自己观察缘起的道理,而达到
证悟的人。
702。 无患:对应之巴利文为“Uparittha”(Thag。 910); 译为“婆
利吒”,是辟支佛的名字。
703。 垓,音ㄍㄞ,十兆曰经,十经曰垓。
704。 綩綖:音ㄨㄢˇ.ㄧㄢˊ 。綩,系在颔下的帽带。綖,冕的
前后垂下的饰物。
705。 说此颂曰:此颂相似于《长老偈第九一○至九一九偈》。
706。 贤圣五娱乐,对应之巴· 利文为“jhane pancangike thito”
(Thag。 917),中文译为“成就五支禅定时”。其中,“五支禅定”
是指初禅的“有觉有观”、第二禅的“无觉有观”、第三禅的“无觉
无观”、第四禅的“离喜生乐”、第五禅的“舍念清净”。这里的初
禅与第二禅合起来就是“四禅定”的初禅,第三禅就是“四禅定”的
第二禅,第四禅就是“四禅定”的第三禅,第五禅就是“四禅定”的
第四禅(参考注解20; 21; 22; 23)。
707。 寒热、大小便、欲、不食、老:对应之巴利文为“sitam unham
jighaccha pipasa uccaro passavo”(AN。 IV。 p。
138),中文译为“寒、热、饥饿、渴、大便、小便”。其中,“不
食”(anasana),意思是“饥饿”。
708。 螺:巴利文为“Sankha”,又译“儴佉、饷佉”,是转轮王的名字。
709。 阿夷哆:巴利文为“Ajita”,又译“阿逸多、阿侍多、 阿由陀、
无胜· 无怨胜”。
710。 应更一死,而求再终:《佛说古来世时经》(大一˙八三○中)
作:“当以一生究成道德,而反更求周旋生死”。
711。 弥勒:巴利文为“Metteyya”,又译“弥帝隶、每怛哩、慈氏”。
712。 月庸:音ㄩㄥˊ,同“佣”,均、直。
713。 鞞陀提国‘巴利文为“Videha”,又译“尾提呬、尾
提诃、毗提诃、比提希”,是北印度的国家,与迦尸国(Kasi)及
拘萨罗国(Kosala)相连,首都是“弥萨罗”(Mithila)城,又
译“弥地罗、弥夷、无夷”。
714。 大天捺林:巴利文为“Makhodevambavana”,又译“摩诃
提婆奄罗林、莫诃提婆林”,即“摩佉提婆”或译“摩调、大天”
(Makhadeva)王的芒果(amba)林。
715。 天使:根据《中阿含第六四经天使经》(大一˙五○三上),
世间有五天使,即生、老、病、死、治罪。
716。 莫令人民堕在极边:对应之巴利文为“ma kho me tvam antimapuriso
ahosi”(MN。 II。 p。75),中文译为“你不要成为我的最后一人”,
意思是“你千万
137
138
不要成为我的最后一位继承人”
717。 尼弥:巴利文为“Nimi”,又译“泥弥、泥弥多、你弥、南、喃”,
是最后一位转轮王。
718。 婇女:古时被选入宫中奉侍的女子。
719。 月八日、十四日、十五日:印度人把一个月分成白月及黑月,
白月是上半个月,黑月是下半个月。白月的八日、十四日、十五日及
黑月的二十三日、二+九日、三十日共六日称为“六斋日”
(uposatha)。根据《长阿含第三○ 经誉记经》(大一˙一三四中),
半月的第八日(即八日、二十三日)是四天王的使者巡行,半月的第
十四日(即十四日、二十九日)是四天王的太子巡行,半月的第十五
日(即十五日、三十日)是四天王亲自巡行世间,观视万民是否孝顺
父母,敬顺沙门婆罗门,宗事长老,斋戒布施,济诸穷乏者。所以,
在这六日的行为应该特别清净持戒。
720。 拘翼,巴利文为“Kosiya”,又译“拘私夜、憍尸迦、天主”,
是帝释天的别名(参考注解12)。
721。 为从恶受恶报道?为从妙受妙报道耶:对应之巴文为“yena va
papakamma papakanam kammanam vipakam patisamvedenti;
yena va kalyanakamma klyananam kammanam vipakam
patisamvedentiti?”(MN。 II。 p。80)中文译为“从
造恶业受恶报或从造善业受善报〔的路走〕?”
722。 陛:音ㄅㄧˋ,古时候皇宫里高的台阶。
723。 金陛银蹬:对应之巴利文为“Sovannamayassa sopanassa
sovannamaya thambha ahesum; rupimaya suciyo ca
unhisan ca”(DN。 II。 p。178…179); 中文译为“金制的阶梯有金
制的柱子,银制的横木及柱头”。
724。 修摩那华、婆师华、瞻卜华、修揵提华、摩头揵提华、阿提牟
哆华:巴利文为“sumana vassiki campaka sogandhika madhugandhika
adhimuttaka”。
725。 弊恶极下之人:对应之巴利文为“dhutta… sonda pipasa”
(DN。 II。 p。172),中文译为“赌博、酗酒之恶人”。
726。 十二种声:对应之巴利文为“dasahi saddehi”(DN。 II。 p。
170),中文译为“十种声”,即象声(hatthi…saddha)、马声(assa…
saddha)、车声(ratha…saddha)、定音鼓声(bheri…saddha)、
小鼓声(mutinga…saddha)、琴声(vina…saddha)、歌声(gita…
saddha)、铙钹声(samma…saddha)、锣声(tala…saddha)、
吃喝戏笑声(asnatha pivatha khadatha)。
727· 钳婆罗宝:巴利文为“kambala”,即毛织品。
728· 栌磉:音ㄌㄨˊ˙ㄙㄤˇ,栌是柱上的方木,即今
139
140
日的斗拱;磉是柱下基石。
729。 尼连然河:巴利文为“Neranjara”,又译“尼连滨、熙连禅、尼
连、醯连”,佛陀证悟后在此河边受到魔(Mara)的干扰。而佛
陀涅槃的河边应是“希连禅河”(Hirannavati),又译“醯连”,拘
尸城的婆罗林就是在此河边。此经《中阿含第六八经大善见王经》 可
能把“希连禅河”误译成“尼连然河”。
730。 婆求河:巴利文为“Vaggumuda”,又译“婆求末、跋求摩、
婆呵”,在跋耆(Vajji)国境内。
731。 天冠寺:巴利文为“Makuta…bandhana”,又译“周黎波檀殿、
宝冠寺、宝冠支提”,位于拘尸城东郊外,佛陀的遗骸就是在此火化。
732。 缯彩锦罽:有颜色的丝织毛毯。其中,缯是丝织品的总名(参考
注解637);彩是有颜色的丝织品;锦是丝织物;罽是以毛所织成的
地毯。
733。 钏:音ㄘㄨㄢˋ,手镯。
734。 咽钳:又作“颈钳”,语意不详。
735。 合:音ㄍㄜˊ,侧门、偏门、小门。
736。 沈水:巴利文为“agalu”,即沈水香。
737。 苏合:梵文为“Turuska”,又称“兜罗香”合煮各种香料煎
其汁,称为苏合。
738。 鸡舌:众香共是一木,称为鸡舌。
739。 都梁:泽兰的别名。
740。 绖:音ㄉㄧㄝˊ,细棉布。
741。 四禅:即色界初禅、二禅· 三禅、四禅等四阶段的禅定(参考注
解20; 21; 22; 23)。
742。 标饮,巴利文为“amba…pana”,芒果汁。
743。 赡波饮:巴利文为“jambu…pana”,阎浮汁,即莲雾汁。
744。 甘蔗饮,巴利文为“ucchu…pana”,甘蔗汁。
745。 蒲桃饮:巴利文为“muddika…pana”,葡萄汁。
746。 末蹉提饮:巴利文为“majja…pana”,饮酒。
747。 空、无愿、无相:巴利文为“sunnata samadhi; appanihita
samadhi; animitta samadhi”,意思是“空三昧、无愿三昧、无相
三昧”。此三者又称为“三定、三三昧、三三摩地、三三等持”。((增
一阿含经卷第十六第一○经》(大二˙六三○ 中)作:“所谓空者,
观一切诸法皆悉空虚,是谓名为空三昧。所谓无相者,于一切诸法都
无想念,亦不可见,是谓名为无相三昧。所谓无愿者,于一切诸法亦
不愿求,是谓名为无愿三昧。”(参考注解1772)
748。 天室、梵室、圣室:语意不详。可能是指欲界天、梵天、涅槃。
749。 舆:音ㄩ、,两手对举之车。
750。 掆:音ㄍㄤ,同“扛”,双手举物。
751。 止观:“止”(samadhi),又译“三摩地、三昧”,
140
141
是“心一境性、内心相续”;“观”(vipassana),又译“毗林舍
那、内观” 是“正思择、最极思择、周遍寻思、周遍伺察”。
752。 宗正:古代掌理王族属籍的官名。
753。 四圣种:巴利文为“cattaro ariya…vamsa”(DN。 III。
p。224),四种能生众圣的种子,即衣服喜足圣种、饮食喜足圣种、
卧具喜足圣种、乐断乐喜足圣种。前三者是指随衣服、饮食、卧具之
所得而少欲知足,第四是指断恶修善,使心喜悦。
754。 不动心解脱:巴利文为“akuppa…cetovimutti”,是贪空、瞋
空、痴空,贪瞋痴空即超越于限量,是漏尽比丘的究竟解脱。
755。 摩兜丽辨刹利:巴利文为“Matuya; Matula”,又译“摩
楼、摩偷罗”,是摩竭陀国的一个城市。
756。 当自然法灯,自归己法,莫然余灯,莫归余法:对应之巴利文为
“Atta…dlpa… viharatha atta…sarana ananna…sarana; dhamma…
dipa dhamma…sarana ananna…sarana。”(DN。 III。 p。58),中文译为
“你们的生活应当以自己为庇护所,以自己为归依,不以其他〔人〕
为归依;应当以〔正〕 法为庇护所,以〔正〕 法为归依,不以其他
〔法〕 为归依。”
757。 坚念:巴利文为“Dalhanemi”,又译“坚因念”
是转轮王的名字。
758。 啻,音ㄔˋ或ㄊㄧˋ,只、仅。
759。 女生五月,即便出嫁:对应之巴利文为“panca…vassik akumarika
alam…pateyya bhavissanti”(DN。 III。 p。71),中文译为
“五岁的童女将会是适婚龄的童女”。
760。 弹罚:语意不详。但在对应之巴利文经典中《长部第二六经转
轮王狮子吼经》,这段经文是指“男女杂交”
761。 行自境界,从父所得:对应之巴利文为“Gocare … caratha sake
pettike visaye。”(DN。 III。 p。77),中文译为“行于自己的范围内,
即父亲所走的范围”,意思是“依照父亲所做过的去做”。
762。 鸠摩罗迦叶:巴利文为“Kumara…kaosapa”,又译“拘摩罗
迦叶、童子迦叶、童女迦叶、童真迦叶”,幼年出家,成就阿罗汉果。
763。 斯和提:巴利文为“setavya”,又译“斯波醯、尸利沙、都夷、
都维”,是拘萨罗国的城市。
764· 蜱肆:巴利文为“Payasi”,又译“弊宿”,是斯和提城的城主。
765。 为有后世,有众生生:对应之巴利文为“Iti pi atthi paraloko;
atthi sa