太子爷小说网 > 历史 电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第423节

11白话中阿含经11good!-第423节

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      恼,未离责爱,(2)对于身,未离欲乐,未离欲求,未离爱,未离
      渴望,未离苦恼,未离责爱,(3)对于色,未离欲乐,未离欲求,
      未离爱,未离渴望,未离苦恼,未离贪爱,(4)贪求口腹之欲、床
      座之乐、横卧之乐、睡眠之乐,(5)为求天界而行梵行(参考MN。 
      I。 p。101)。
 699。 捃:音ㄐㄩㄣ、,拾取、搜集。 
 700。 唯仰捃拾客担生活:《佛说古来世时经》(大一˙八二九中)
      作:“负担草卖以自活”。
 701· 辟支佛:巴利文为“paccekabuadha”,又译“独觉、
                                                                                 135

                                                                                 136
      缘觉、缘一觉”,是指未听闻佛法,靠自己观察缘起的道理,而达到
      证悟的人。 
 702。 无患:对应之巴利文为“Uparittha”(Thag。 910); 译为“婆
      利吒”,是辟支佛的名字。 
 703。 垓,音ㄍㄞ,十兆曰经,十经曰垓。 
 704。 綩綖:音ㄨㄢˇ.ㄧㄢˊ 。綩,系在颔下的帽带。綖,冕的
      前后垂下的饰物。 
 705。 说此颂曰:此颂相似于《长老偈第九一○至九一九偈》。
 706。 贤圣五娱乐,对应之巴· 利文为“jhane pancangike thito”
      (Thag。 917),中文译为“成就五支禅定时”。其中,“五支禅定”
      是指初禅的“有觉有观”、第二禅的“无觉有观”、第三禅的“无觉
      无观”、第四禅的“离喜生乐”、第五禅的“舍念清净”。这里的初
      禅与第二禅合起来就是“四禅定”的初禅,第三禅就是“四禅定”的
      第二禅,第四禅就是“四禅定”的第三禅,第五禅就是“四禅定”的
      第四禅(参考注解20; 21; 22; 23)。
 707。 寒热、大小便、欲、不食、老:对应之巴利文为“sitam unham
      jighaccha pipasa uccaro passavo”(AN。 IV。 p。
      138),中文译为“寒、热、饥饿、渴、大便、小便”。其中,“不
      食”(anasana),意思是“饥饿”。
 708。 螺:巴利文为“Sankha”,又译“儴佉、饷佉”,是转轮王的名字。
 709。 阿夷哆:巴利文为“Ajita”,又译“阿逸多、阿侍多、 阿由陀、
      无胜· 无怨胜”。 
 710。 应更一死,而求再终:《佛说古来世时经》(大一˙八三○中)
      作:“当以一生究成道德,而反更求周旋生死”。 
 711。 弥勒:巴利文为“Metteyya”,又译“弥帝隶、每怛哩、慈氏”。 
 712。 月庸:音ㄩㄥˊ,同“佣”,均、直。
 713。 鞞陀提国‘巴利文为“Videha”,又译“尾提呬、尾
      提诃、毗提诃、比提希”,是北印度的国家,与迦尸国(Kasi)及
      拘萨罗国(Kosala)相连,首都是“弥萨罗”(Mithila)城,又
      译“弥地罗、弥夷、无夷”。
 714。 大天捺林:巴利文为“Makhodevambavana”,又译“摩诃
      提婆奄罗林、莫诃提婆林”,即“摩佉提婆”或译“摩调、大天”
      (Makhadeva)王的芒果(amba)林。 
 715。 天使:根据《中阿含第六四经天使经》(大一˙五○三上),
      世间有五天使,即生、老、病、死、治罪。
 716。 莫令人民堕在极边:对应之巴利文为“ma kho me tvam antimapuriso
      ahosi”(MN。 II。 p。75),中文译为“你不要成为我的最后一人”,
      意思是“你千万
                                                                                 137

                                                                                 138
      不要成为我的最后一位继承人” 
 717。 尼弥:巴利文为“Nimi”,又译“泥弥、泥弥多、你弥、南、喃”,
      是最后一位转轮王。 
 718。 婇女:古时被选入宫中奉侍的女子。 
 719。 月八日、十四日、十五日:印度人把一个月分成白月及黑月,
      白月是上半个月,黑月是下半个月。白月的八日、十四日、十五日及
      黑月的二十三日、二+九日、三十日共六日称为“六斋日”
      (uposatha)。根据《长阿含第三○ 经誉记经》(大一˙一三四中),
      半月的第八日(即八日、二十三日)是四天王的使者巡行,半月的第
      十四日(即十四日、二十九日)是四天王的太子巡行,半月的第十五
      日(即十五日、三十日)是四天王亲自巡行世间,观视万民是否孝顺
      父母,敬顺沙门婆罗门,宗事长老,斋戒布施,济诸穷乏者。所以,
      在这六日的行为应该特别清净持戒。 
 720。 拘翼,巴利文为“Kosiya”,又译“拘私夜、憍尸迦、天主”,
      是帝释天的别名(参考注解12)。
 721。 为从恶受恶报道?为从妙受妙报道耶:对应之巴文为“yena va
      papakamma papakanam kammanam vipakam patisamvedenti; 
      yena va kalyanakamma klyananam kammanam vipakam
      patisamvedentiti?”(MN。 II。 p。80)中文译为“从
      造恶业受恶报或从造善业受善报〔的路走〕?”
 722。 陛:音ㄅㄧˋ,古时候皇宫里高的台阶。
 723。 金陛银蹬:对应之巴利文为“Sovannamayassa sopanassa
      sovannamaya thambha ahesum; rupimaya suciyo ca 
      unhisan ca”(DN。 II。 p。178…179); 中文译为“金制的阶梯有金
      制的柱子,银制的横木及柱头”。
 724。 修摩那华、婆师华、瞻卜华、修揵提华、摩头揵提华、阿提牟
      哆华:巴利文为“sumana vassiki campaka sogandhika madhugandhika 
      adhimuttaka”。
 725。 弊恶极下之人:对应之巴利文为“dhutta… sonda pipasa”
      (DN。 II。 p。172),中文译为“赌博、酗酒之恶人”。 
 726。 十二种声:对应之巴利文为“dasahi saddehi”(DN。 II。 p。
      170),中文译为“十种声”,即象声(hatthi…saddha)、马声(assa…
      saddha)、车声(ratha…saddha)、定音鼓声(bheri…saddha)、
      小鼓声(mutinga…saddha)、琴声(vina…saddha)、歌声(gita…
      saddha)、铙钹声(samma…saddha)、锣声(tala…saddha)、
      吃喝戏笑声(asnatha pivatha khadatha)。
 727· 钳婆罗宝:巴利文为“kambala”,即毛织品。
 728· 栌磉:音ㄌㄨˊ˙ㄙㄤˇ,栌是柱上的方木,即今
                                                                                 139

                                                                                 140
      日的斗拱;磉是柱下基石。 
 729。 尼连然河:巴利文为“Neranjara”,又译“尼连滨、熙连禅、尼
      连、醯连”,佛陀证悟后在此河边受到魔(Mara)的干扰。而佛
      陀涅槃的河边应是“希连禅河”(Hirannavati),又译“醯连”,拘
      尸城的婆罗林就是在此河边。此经《中阿含第六八经大善见王经》 可
      能把“希连禅河”误译成“尼连然河”。
 730。 婆求河:巴利文为“Vaggumuda”,又译“婆求末、跋求摩、
      婆呵”,在跋耆(Vajji)国境内。 
 731。 天冠寺:巴利文为“Makuta…bandhana”,又译“周黎波檀殿、
      宝冠寺、宝冠支提”,位于拘尸城东郊外,佛陀的遗骸就是在此火化。 
 732。 缯彩锦罽:有颜色的丝织毛毯。其中,缯是丝织品的总名(参考
      注解637);彩是有颜色的丝织品;锦是丝织物;罽是以毛所织成的
      地毯。 
 733。 钏:音ㄘㄨㄢˋ,手镯。 
 734。 咽钳:又作“颈钳”,语意不详。 
 735。 合:音ㄍㄜˊ,侧门、偏门、小门。 
 736。 沈水:巴利文为“agalu”,即沈水香。
 737。 苏合:梵文为“Turuska”,又称“兜罗香”合煮各种香料煎
      其汁,称为苏合。
 738。 鸡舌:众香共是一木,称为鸡舌。
 739。 都梁:泽兰的别名。
 740。 绖:音ㄉㄧㄝˊ,细棉布。 
 741。 四禅:即色界初禅、二禅· 三禅、四禅等四阶段的禅定(参考注
      解20; 21; 22; 23)。
 742。 标饮,巴利文为“amba…pana”,芒果汁。
 743。 赡波饮:巴利文为“jambu…pana”,阎浮汁,即莲雾汁。 
 744。 甘蔗饮,巴利文为“ucchu…pana”,甘蔗汁。
 745。 蒲桃饮:巴利文为“muddika…pana”,葡萄汁。
 746。 末蹉提饮:巴利文为“majja…pana”,饮酒。
 747。 空、无愿、无相:巴利文为“sunnata samadhi; appanihita
      samadhi; animitta samadhi”,意思是“空三昧、无愿三昧、无相
      三昧”。此三者又称为“三定、三三昧、三三摩地、三三等持”。((增
      一阿含经卷第十六第一○经》(大二˙六三○ 中)作:“所谓空者,
      观一切诸法皆悉空虚,是谓名为空三昧。所谓无相者,于一切诸法都
      无想念,亦不可见,是谓名为无相三昧。所谓无愿者,于一切诸法亦
      不愿求,是谓名为无愿三昧。”(参考注解1772)
 748。 天室、梵室、圣室:语意不详。可能是指欲界天、梵天、涅槃。
 749。 舆:音ㄩ、,两手对举之车。
 750。 掆:音ㄍㄤ,同“扛”,双手举物。
 751。 止观:“止”(samadhi),又译“三摩地、三昧”,
                                                                                 140

                                                                                 141
      是“心一境性、内心相续”;“观”(vipassana),又译“毗林舍
      那、内观” 是“正思择、最极思择、周遍寻思、周遍伺察”。 
 752。 宗正:古代掌理王族属籍的官名。 
 753。 四圣种:巴利文为“cattaro ariya…vamsa”(DN。 III。
      p。224),四种能生众圣的种子,即衣服喜足圣种、饮食喜足圣种、
      卧具喜足圣种、乐断乐喜足圣种。前三者是指随衣服、饮食、卧具之
      所得而少欲知足,第四是指断恶修善,使心喜悦。 
 754。 不动心解脱:巴利文为“akuppa…cetovimutti”,是贪空、瞋
      空、痴空,贪瞋痴空即超越于限量,是漏尽比丘的究竟解脱。 
 755。 摩兜丽辨刹利:巴利文为“Matuya; Matula”,又译“摩
      楼、摩偷罗”,是摩竭陀国的一个城市。
 756。 当自然法灯,自归己法,莫然余灯,莫归余法:对应之巴利文为
     “Atta…dlpa… viharatha atta…sarana ananna…sarana; dhamma…
      dipa dhamma…sarana ananna…sarana。”(DN。 III。 p。58),中文译为
      “你们的生活应当以自己为庇护所,以自己为归依,不以其他〔人〕 
      为归依;应当以〔正〕 法为庇护所,以〔正〕 法为归依,不以其他
      〔法〕 为归依。”
 757。 坚念:巴利文为“Dalhanemi”,又译“坚因念”
      是转轮王的名字。
 758。 啻,音ㄔˋ或ㄊㄧˋ,只、仅。
 759。 女生五月,即便出嫁:对应之巴利文为“panca…vassik akumarika
      alam…pateyya bhavissanti”(DN。 III。 p。71),中文译为
      “五岁的童女将会是适婚龄的童女”。
 760。 弹罚:语意不详。但在对应之巴利文经典中《长部第二六经转
      轮王狮子吼经》,这段经文是指“男女杂交”
 761。 行自境界,从父所得:对应之巴利文为“Gocare … caratha sake
      pettike visaye。”(DN。 III。 p。77),中文译为“行于自己的范围内,
      即父亲所走的范围”,意思是“依照父亲所做过的去做”。
 762。 鸠摩罗迦叶:巴利文为“Kumara…kaosapa”,又译“拘摩罗
      迦叶、童子迦叶、童女迦叶、童真迦叶”,幼年出家,成就阿罗汉果。 
 763。 斯和提:巴利文为“setavya”,又译“斯波醯、尸利沙、都夷、
      都维”,是拘萨罗国的城市。
 764· 蜱肆:巴利文为“Payasi”,又译“弊宿”,是斯和提城的城主。
 765。 为有后世,有众生生:对应之巴利文为“Iti pi atthi paraloko;
      atthi sa

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的