太子爷小说网 > 历史 电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第411节

11白话中阿含经11good!-第411节

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      族的和破;第三位和破是释迦族甘露饭王的儿子。
 167。 彷徉:音ㄆㄤˊ˙ㄧㄤˊ,徘徊。
 168。 若有比丘身、口、意护,汝颇见是处,因此生不善漏,令至后
      世耶:对应之巴利文为“Idh' assa Vappa kayena samvuto vacaya
      samvuto manasa samvuto avijjaviraga vijjuppada
      passasi no tvam Vappa tam thanam yatonidanam purisam
      dukkhavedaniya asava assaveyyum abhisamparayan ti?”(AN。
      II。 p。196),中文译为“和破!有人在此世守护身体、守护嘴巴、
      守护意念,远离无明而生起明。?
                                                                                  39

                                                                                  40
      破!你认为此人可能因为如此,而在未来士产生烦恼,遭受苦报吗?” 
 169。 此有何事?此有何义:对应之巴利文为“idam…katham
      imassa ko attho ti?”(AN。 II。 p。197),中文译为“为什么是如此?
      这是什么意思?” 
 170。 身生不善口行、不善意行、不善无明行:另外一种可能的读法
      是“身生不善、。行不善、意行不善,无明行”。如果是这样的话,
      此处的“身生不善”应是指本段前二行的部分,所以在此处似乎是重
      复了。 
 171。 生后身觉便知生后身觉,生后命觉便知生后命觉,对应之巴利
      文为“So kayapariyantikam vedanam vediyamano 
      kayapariyantikam vedanam vediyamiti pajanati;
      jivitapariyantikam vedanam vediyamano jivitapariyantikam
      vedanam vediyamiti pajanati”(AN。 II。 p。198),中文译为“当感
      受到身体〔即将〕 结束时,他知道‘我感受到身体〔即将〕 结
      束。’ 当感受到寿命〔即将〕 结束时,他知道‘我感受到寿命〔即
      将〕结束。’”
 172· 身坏命终,寿已毕讫,即于现世一切所觉便尽止息,当知至竟冷:
      对应之巴利文为“kayassa bheda uddham jivitapariyadana
      idh'eva sabba vedayitani anabhinanditani sitabhavissantiti 
      pajanati”(AN。 II。 p。198),中文译为“他知道‘当寿命结束,
      身体坏散之后,现世中的一切受将不再令人欢喜,
      将完全〔止息〕平静。’”
 173。 正心解脱:巴利文为“sammavimutticitta”,又译加“善心
      解脱”,意思是“心彻底的解脱”。 
 174。 六善住:巴利文为“cha satatavihara”,中文译为“六常住”,
      意思是“六种〔使生活〕维持公正与平等的状态”。 
 175。 舍求无为:对应之巴利文为“upekhako viharati”(AN。 II。 p。
      198),意思是“处于平衡,不受影响的状态” 
 176。 优婆塞:巴利文为“upasaka”,是指在家的男众弟子。佛陀
      有四众弟子,即“比丘”(bhikkhu)是指出家的男众弟子:“比丘
      尼”(bhikkhuni)是指出家的女众弟子;“优婆塞”;“优婆夷、
      优婆私”(upasika)是指在家的女众弟子。 
 177。 度处:巴利文为“titthayatana”,意思是“教派的范围”,此
      处是指“宗派教义的立场、根据或基础”,即“外道所依处”。 
 178。 有慧者善受极持而为他说,然不获利:对应之巴利文为“yani
      panditehi samanuyunjiyamanani samanugahiyamanani
      samanubhasiyamanani param pi gantva akiriyaya 
      sapthahanti”(AN。 I。
                                                                                  41

                                                                                  42
      p。173),中文译为“即使被智者诘问、详问、共论,视为传统之后,
      也是没有作用的”
 179。 人所为一切皆因宿命造‘对应之巴利文为“yam kincayam 
      purisapuggalo patisam vedeti sukham vadukkham va
      adukkhamasukham va sabbam tam pubbe kataheto ti。”(AN。 I。
      p。173),中文译为“凡是人类所经历的一切乐、苦、不苦不乐,都是
      过去世的行为造成的。” 
 180。 人所为一切皆因尊佑造:对应之巴利文为“yam kincayam
      purisapuggalo patisamvedeti sukham va dukkham va
      adukkhamasukham va sabbam tam issaranimmanahetati。”
      (AN。 I。 p。173),中文译为“凡是人类所经历的一切乐、苦、不苦
      不乐,都是自在化作天造成的。” 
 181。 人所为一切皆无因无缘:对应之巴利文为“yam kincayam 
      purisapuggalo patisam vedeti sukham va dukkham va
      adukkhamasukham va sabbam tam ahetu…appaccaya ti。”(AN。
      I。 p。173),中文译为“凡是人类所经历的一切乐、苦、不苦不乐,
      都是无因无缘造成的。” 
 182。 于内因内,作以不作,都无欲、无方便:对应之巴利文为“na hoti 
      chando va vayamo va idam va karaniyam idam va
      akaraniyan”(AN。 I。 p。174); 
      中文译为“对于应做或不应做之事,都没有〔自己的〕 意愿与努力”。 
 183。 若于作以不作,不知如真者,便失正念、无正智,则无可以
      教:对应之巴利文为“Iti karaniyokaraniye kho pana saccato
      thetato anupalabbhiyamane mutthasatinam anarakkhanam
      viharatam na hoti paccattam sahadhammiko samamavado。”
      (AN。 I。 p。174),中文译为“如果对于应做或不应做之事,
      不能确实地做到,就是处于不守护正念、忘失正念的状态,你们也就
      不能被称为如法的修行人”。
 184。 六处:巴利文为“salayatana”,又译“六入”,是中众生
      的六种感官,即“六内处”。其中,“处”(ayatana)可分为“六内处”
      (cha ajjhattikani ayatanani),即眼、耳、鼻、舌、身、意处
      等六根(六入),及“六外处”(cha bahirani ayatanani); 即
      色、声、香、味、触、法处等六尘。
 185。 六界:巴利文为“cha dhatu”,是指地、水、火、风、
      空、识等六个要素。 
 186。 以六界合故,便生母胎,因六界便有六处,因六处便有更乐,
      因更乐便有觉:对应之巴利文为“Channam 。。。 dhatunam upadaya
      gabbhassavakkanti hoti okkantiy asati namarupam;
      namarupapaccaya salayatanam;
                                                                                  43

                                                                                  44
      salayatanapaccaya phasso; phassapaccaya vedana。”(AN。 I。 p。
      176),中文译为“由于执取六界,便入母胎;由于入母胎,便生名
      色;由于名色,便生六入;由于六入,便生触;由于触,便生受。”
      其中,“名色”(namarapa)的字面意思是“名字与形式”,
      在佛教中是指“个别的众生、个人”或“组成众生的五蕴”(参考注
      解401)。“更乐”是“触”(phassa)的异译,即接触;“觉”
      是“受”(vedana)的异译,即感受(参考注解 188)。 
 187。 若有觉者便知苦如真:对应之巴利文为“Vediyamanassa kho 
      panaham…idam dukkhan ti pannapemi”(AN。 I。 p。176),
      中文译为“对于有受的人,我会为他解说苦” 
 188。 谓此爱受当来有乐欲,共俱求彼彼有:对应之巴利文为
     “Avijjapaccaya sankhara; sankharapaccaya vinnanam; 
      vinnapaccaya namarupam; namarupapaccaya salayatanam;
      salayatanapaccaya phasso; phassapaccaya vedana; 
      vedanapaccaya tanha; tanhapaccaya upadanam; 
      upadanapaccaya bhavo; bhavapaccaya jati; jatipaccaya
      jaramaranam sokaparidevadukkhadomanassupayasa
      sambhavanti。 Evam etassa kevalassa dukkhakkhandhassa
      samudayo hoti。”(AN。 I。 p。177),中文译为“因为无
      明而生起行,因为行而生起识,因为识而生起名色,因为名色而生起
      六入,因为六入而生起触,因为触而生起受,因为受而生起爱,因为
      爱而生起取,因为取而生起有,因为有而生起生,因为生而生起老、
      死、忧愁、悲泣、痛苦、懊恼、绝望,这就是一切苦的生起。”其中
      的无明、行、识、名色、六入、触、受、爱、取、有、生、老死忧悲
      苦恼绝,就是十二因缘。这十二支依序生起成为苦的起因,称为“十
      二因缘的生死流转”或“顺观十二因缘”、简单说,“无明”(avijja)
      是无知;“行”(sahkhara)是行为造作,包括现在与过去(身口意)
      行为的总和;“识”(vinnana)是了解与分别,包括六识(参考注解
      42; 233); “名色”(namarupa)是组成众生的五蕴一色、受、
      想、行、识(参考注解401);“六入”(salayatana)又译“六
      处”(参考注解184); “触”(phassa)是接触,包括乐触、苦触、
      不苦不乐触(参考注解406);“受”(vedana) 是感受,包括乐受、
      苦受、不苦不乐受;“爱”(tanha)是贪爱、渴望,包括欲爱、色
      爱、无色爱(参考注解405)及欲爱、有爱、无有爱(参考注解558);
      “取”(upadana)是执着,包括欲取、戒取、见取、我取(参
      考注解404);“有”(bhava)是存在、变化,包括三界的欲有、色
      有、无色有
                                                                                  45

                                                                                  46
      (参考注解402);“生”(jati)是轮回再生;“老、死、忧愁、
      悲泣、痛苦、懊恼、绝望”(Jaramarana
      sokaparidevadukkhadomanassupayasa)是轮回再生后现实生活中
      的种种烦恼苦。 
 189。 谓此爱受当来有乐欲,共俱求彼彼有断无余,舍、吐尽、无欲、
      灭、止、没:对应之巴利文为〃 Avijjaya tveva asesavir aganirodha 
      sankharanirodho; sankharanirodha vinnarnnirodho; vinnananirodha
      namarupanirodho; namarupanirodha salayatananirodho;
      salayatananirodha phassanirodho; phassanirodha
      vedananirodho; vedananirodha tanhanirodho; tanhanirodha
      upadananirodho; upadananirodha bhavanirodho; 
      bhavanirodha jatinirodho; jatinirodha jaramaranam 
      sokaparidevadukkhadomanassupayasa nirujjhanti。 Evam etassa
      kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti。”(AN。 I。 p。177),中文
      译为“因为无明的灭尽无余而灭尽行,因为行的灭尽而灭尽识,因为
      识的灭尽而灭尽名色,因为名色的灭尽而灭尽六入,因为六入的灭尽
      而灭尽触,因为触的灭尽而灭尽受,因为受的灭尽而灭尽爱,因为爱
      的灭尽而灭尽取,因为取的灭尽而灭尽有,因为有的灭尽而灭尽生,
      因为生的灭尽而灭尽老、死、忧愁、悲泣、痛苦、懊恼、绝望,这就
      是一切苦的灭尽。”这十二支依序灭尽成为苦的寂灭,称为“十二因
      缘的生死还灭”或“逆观十二因缘”。
 190。 八支圣道,巴利文为“ariya atthahgika magga”,又译“八正道”,
      即“正见”(sammaditthi)是正确的知见,包括世俗有漏的正
      见,即有善恶业、有善恶业报、有此世彼世、有父母、世间有解脱者、
      如法修行者可往生善处、乃至以自己的智慧亲自体证解脱;出世无漏
      的正见

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的