11白话中阿含经11good!-第408节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
考注解25)
55。 当观自义、观彼义、观两义:应当观照对自己的利
益、对他人的利益、对自他彼此的利益。“观自义”
即是经文中的“我出家学,不虚不空,有果有报,
有极安乐,生诸善处而得长寿”。“观彼义”即是
经文中的“受人信施衣被、饮食、床褥、汤药,令
诸施主得大福佑,得大果报,得大光明者”。“观两
义”即是同时观照自己与他人的利益。
56。 衣被、饮食、床褥、汤药:巴利文为“civara…pindapata…
senasana…gilanapaccayabhesajjaparikkhara”,中文译
为“衣服、食物、卧具、医药”,这四项是维持生活最基
本的物质要求。
57。 蹲:音ㄔㄨㄢˇ ,足踵,即脚后跟。对应之巴利文为
“ ubho janghe ”(AN。 IV。 p。129),意思是“双腿”
58。 髀:音ㄅㄧˋ,膝以上的大腿骨。对应之巴利文为
“paccorasmim”(AN。 IV。 p。13o),意思是“臀部”。
59。 龂:音ㄧㄣˊ,齿根肉。
60。 下过:对应之巴利文为“adhobhaga nikkhameyya”
(AN。 IV。 p。132),中文译为“从〔身体〕 下面的部分
出去”,意思是“从肛门出去”。
61。 撮举人已,倒着釜中:对应之巴利文为
“uddhapadam adhosiram gahetva tattaya
lohakumbhiya pakkhipeyya”(AN。 IV。 p。133),中文
译为“以头下脚上的方式举起,投入热的金属锅
中”。釜,音ㄈㄨˇ,古时一种有脚的烹饪器具,
和现代煮物的锅相同。
62。 六十比丘舍戒还家:对应之巴利文为
“satthimattanam bhikkhunam unham lohitam
mukhato ugganchi satthimatta bhikkhu sikkham
paccakkhaya hinayavattimsu”(AN。 IV。 p。135),中
文译为“六十位比丘从口中吐血出来,六十位比丘
舍弃佛陀的教诫而还俗”。
63。 七善人所往至处及无余涅槃:对应之巴利文为
“Satta … purisagatiyo … anupada ca
parinibbanam”(AN。 IV。 p。70),中文译为“人命终
后的七种趣向及无余依涅槃”。其中,“所往至处”
(gati)是指“离去、死去、方向”,此处则是指“死后
的方向”,即“未来存在(受生)的方向”。“无
17
18
余涅槃”(anupada parinibbanam)是指“五蕴生命
的彻底熄灭”,即“五蕴生命一切可能性及轮迥的
彻底灭绝”(参考注解48)。
64。 我者无我,亦无我所;当来无我,亦无我所;已有
便断:对应之巴利文为“no c'assa; no ca me siya,
na bhavissati; na me bhavissati; yad atthi yam
bhutam; tam pajahami”(AN。 IV。 p。70),中文译为
“若无我,则无我所;未来无我,亦无我所;凡是
现在存在及过去存在的,我都舍断”。
65。 有乐不染,合会不着:对应之巴利文为“ So ……
bhave na rajjati; sambhave na rajjati”(AN。 IV。
p。70),中文译为“彼不以有(存在)为乐,不以出
生为乐”。
66。 无上息?慧之所见,然未得证:对应之巴利文为
“so…atthuttarim padam santam sammappannaya
passati; tan ca khvassa padam na sabbena
sabbam sacchikatam hoti”(AN。 IV。 p。70…71),中文
译为“以正慧知见到无上的寂静道,但尚未能亲自
彻底体证该无上的寂静道”。
67。 麸:音ㄈㄨ ,麦的皮屑。
68。 少慢未尽,对应之巴利文为“na sabbena sabbam
mananusayo pahino hoti; na sabbena sabbam
bhavaraganusayo pahino hoti; na sabbena
Sabbam ayijjanusayo pahino hoti”(AN。 IV。 p。71);
中文译为“未彻底舍断傲慢的随眠,未彻底舍断执
着存在的随眠,未彻底舍断无明的随眠”。“随眠”
(anusaya),就是潜伏的倾向、烦恼(参考注解
1049)。
69。 中般涅槃,对应之巴利文为“antaraparinibbayi ”
(AN。 IV。 p。71),中文译为“中般涅槃者”,意思是
“从人间再生至天上的过程中,得到解脱的阿那含
果(即三果)圣人”。
70。 椎:音ㄓㄨㄟ,敲打东西的用具。
71。 生般涅槃,对应之巴利文为“upahaccaparinibbayi”;
(AN。 IV。 p。72),中文译为“生般涅槃者”,意思
是“刚刚再生至天上时,就得到解脱的阿那含果
(即三果)圣人”。
72。 无行般涅槃:对应之巴利文为
“asankharaparinibbayi”(AN。 IV。 p。72),中文译为
“无行般涅槃者”,意思是“再生至天上后,很快
就得到解脱的阿那含果(即三果)圣人”。本经叙
述的七种趣向,其顺序是从最快达到解脱的趣向,
一直排到最慢达到解脱的趣向。这一点也与对应之
巴利文经典符合,因此本书将《大正藏》 中的“行
般涅槃”校勘为“无行般涅槃”,并将“无行般涅
槃”校勘为“行般涅槃”。
l9
20
73。 行般涅槃:对应之巴利文为
“sasankharaparinibbayi”(AN。 IV。 p。73),中文译为
“行般涅槃者”,意思是“再生至天上后,必须再
努力修行,才能得到解脱的阿那含果(即三果)圣
人”。
74。 上流阿迦腻吒般涅槃:对应之巴利文为
“uddhamsoto akanitthagami”(AN。 IV。 p。74),中文
译为“上流阿迦腻吒般涅槃者”,意思是“在生命
之流中,往上前进至阿迦腻吒天,才能得到解脱的
阿那含果(即三果)圣人”。其中,“阿迦腻吒
天”即“色究竟天”,是色界四禅中最高层的天
(参考注解530)。
75。 拘舍弥:巴利文为“Kosambi”,又译“憍赏弥、俱
睒弥、拘尸弥、拘深弥、句参”是“跋蹉”(Vam)
国的首都,位于中印度。
76。 瞿沙罗园:巴利文为“Ghositarama”,又译“瞿师
罗园、瞿私多园、具史罗园”,是“瞿沙罗”(又
译“美音”)长者布施给佛陀的园林。
77。 尊者:巴利文为“ayasma”,相当于“长老”
(thera),是对资历较高比丘的尊称,也可作为对比
丘的一般性称呼,甚至可以是对所有宗派修行人的
尊称。
78。 摩诃周那:巴利文为“Mahacunda”,又译“大周
那、摩诃注那、均头、尊那”,是舍梨子八位兄弟
姊妹中的第三位,随佛出家,曾任佛陀的侍者,在
沙弥身份时就证得阿罗汉果。
79。 晡时:申时也,指午后接近黄昏的时候,大约是下
午三点至五点。晡,音ㄅㄨ ,太阳过午的时候。
80。 宴坐:巴利文为“patisallana”,又译“燕坐”,禅
坐思惟之义。
81。 施设:巴利文为“ Pannapeti” ,意思是“告知、宣
说、解说、设置”
82。 毡数、跳毡、毡褥:音ㄑㄩˊ˙?ㄌㄩˊ˙ㄊㄚˋ˙
ㄉㄥ˙ㄓㄢ˙ㄖㄨˋ,是指各种不同的细毛毯。
83。 出世间:并非离开世间,而是超越世间。世间的成
就不外“名、利”,所以此处是指超越世间“名、
利”的价值观念。
84。 受三自归于佛、法及比丘众:又译“归依三宝”,
即称念三次归依佛、法、僧团,表示自愿成为佛教
徒,学习佛陀的教法,并以此作为处理生活中所面
临烦恼的方法。
85。 禁戒:是指佛教中的戒律,其中是以五戒为最基
本。在佛陀早期的弘法期间,归依三宝的在家居士
通常会同时受持五戒(五项道德规范),即从杀生
远离、从偷盗远离、从邪淫远离、从妄语远离、从
饮酒远离。
21
22
86。 阎浮洲:巴利文为“Jambudipa”,又译“瞻部洲”,
意思是“莲雾?(rose…apple)的国家,即印度”。古
代印度的世界观认为世界以须弥由为中心,周围有
八大山围绕,山与山之间有海水相隔,合计共有九
山八海。在须弥山与佉提罗山之间的海中有四大
洲,即东方的“弗婆毗提诃洲”(Pubbavideha),又
译“东胜身洲、弗于逮洲”;西方的“瞿陀尼洲”
(Aparagoyana),又译“西牛货洲、拘陀尼洲”;
南方的“阎浮提洲”(Jambudipa),又译“南瞻部
洲”;北方的“郁单曰洲”(Uttarakuru),又译“北
俱卢洲、郁单越洲”。
87。 五河流:即恒伽(Ganga)、摇尤那(Yamuna)、舍劳
浮(Sarabhu)、阿夷罗婆提(Aciravati)、摩企(Mahi),
此五河位于中印度。
88。 茵褥:褥席
89。 鞞舍离:巴利文为“Vesali”,又译“鞞耶离、毗耶
离、维耶、维耶离、波流离、广严”,是离车族
(Licchavi)的首都,位于恒河北岸。佛陀时代,以弥
萨罗(Mithll?)为首都的鞞陀族与以鞞舍离为首都
的离车族合组成“跋耆、金刚”(Vajji)国。
90。 捺氏树园:巴利文为“Ambapalivana”,又译“庵婆
波利园、庵婆罗林、庵罗林、捺林”,是庵婆女布
施给佛陀的园林。
91。 一切行无常、不久住法、速变异法、不可倚法:对
应之巴利文为“Anicca… sankhara,adhuva…
sankhara,anassasika… sankhara”(AN。 IV。 p。100);
中文译为“诸行无常、诸行变异、诸行不安隐”。
其中,“行”(sankhara)是极难翻译的字,意思是
“在一个过程或结果中,基本特性或条件的集合;
肉体生命五种组成成份中的一种;生命、生命的经
验;现象界等等”(参考注解401)
92。 多罗树:巴利文为“tala”,中文译为“棕榈树”。
93。 胯:音ㄎㄨㄚˋ,两腿之间。
94。 踝:音ㄏㄨㄞˊ,脚的上部两边突起的骨头。
95。 须弥山王:巴利文为“Sineru pabbataraja”,又译
“妙高山王、苏迷卢山王”,古代的印度认为须弥
山是世界最高的山,而且是世界的中心。
96。 一切大地须弥山王皆悉烟起,合为一烟:对应
之巴利文为“ayan ca mahapathavi Sineru ca
pabbataraja dhupayanti sandhupayanti
sampadhupayanti”(AN。 IV。 p。102),中文译为“此世
界及须弥山王冒烟、冒浓烟、浓烟四处扩散”。
97。 爨灶:音ㄘㄨㄢˋ˙ㄗㄠˋ,烧煮炉子。灶,煮食饭
菜的地方。
98。 一切大地须弥山王炯燃俱炽,合为一焰:对应之巴
利文为“ayan ca mahapathavi Sineru ca
23
24
Pabbataraja adippanti pajjalanti ekajalanti ekajala
bhavanti”(AN。 IV。 p。103)中文译为“此世界及须
弥山天起火燃烧、激烈地的燃烧、变成一道火焰”。
99。 梵天:巴利文为“Brahma”,又译“大梵天”,是
色界初禅三天