太子爷小说网 > 社科电子书 > 法兰西童话 >

第2节

法兰西童话-第2节

小说: 法兰西童话 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



围的风景,也便于进行自卫。”
没等他的伙伴回答,蒂贝尔就快速小跑起来。列那狐花了好几分钟时间
才赶上他。
当列那狐到达那个小丘时,蒂贝尔已经坐在小丘上面一个大十字架上
了。
“你在这上面干什么?”列那狐愤愤他说,“决下来,蒂贝尔,让我们

瓜分香肠吧。”
“为什么要下来呢?”蒂贝尔说,“还是你上来吧,上面更舒服呢。”
“你不知道我不会爬高吗?”列那狐怒气冲冲地回答,“你可不能赖掉

自己说过的话啊!而且,这条香肠已经成了圣餐,快把一半扔给我吧!”

“怎么,你已经喝过圣酒了吗?”蒂贝尔用温和的责备口气说,“这香
肠成了圣餐,那就更应该在这儿十字架上吃,而不能拿到地上去了,不然就
会有罪的。”

“我只拿我的那份儿就行了,”列那狐吼起来。“快把属于我的一半扔
给我。”

“你是多么野蛮啊!”蒂贝尔带着轻蔑的神情说。“听到要把这样的圣
餐随便乱扔,我简直不相信自己的耳朵了!另外,把这样美好一件东西分割
开来。也确实太可惜了,所以,列那狐,我建议跟你达成一项协议,下次要
是再找到这么一条香肠,一定让你独吞,我保证连一点残渣都不占。”

“蒂贝尔,蒂贝尔,”列那狐责骂起来,“要是你不给我哪怕是小小的
一块,你就是一个坏伙伴。”

“列那狐,列那狐,”蒂贝尔学着他的腔调说,“我是一个好伙伴,因
为下次我把既没有流过你的口水、也没有沾着地上灰尘的又新鲜又干净的香
肠全部奉送给你。这次我留给自己的仅仅是一件处理品。啊,列那狐,你真


没有良心!”
不等列那狐回答,蒂贝尔就吃起香肠来了。
列那狐见到这个情景,急得哭了起来。
“你在为自己的罪孽哭泣吗?”蒂贝尔装作天真的样子问,“这使我很

高兴。善良的上帝一定会宽恕你的,因为你已经作出了那么深刻的忏悔。”
“蒂贝尔,你不要这样嘲笑我。”列那狐说,“你想一想,当你口渴的
时候,你还是要下来的。”
“为了喝水而下来?”蒂贝尔惊奇他说,“世上可没有那样的事!你瞧,

一个积满了新鲜雨水的小潭就在我的身边,可见上帝是多么仁慈!”
“可是,你总有一天要下来的,我等着你。”
“等多长时间,亲爱的列那狐?”
“等若干年。我发誓要等你,可以等七年。”
“七年。。,啊,这真使我伤心!”蒂贝尔若有所思他说,“想到你七

年不能吃饭,怎不叫我伤心!你已经发过誓了,你可不能再离开这儿了。”
当列那狐又急又气地看着蒂贝尔时,蒂贝尔不慌不忙地吃了起来。
忽然,列那狐竖起耳朵,显得有些紧张。
“蒂贝尔,什么声音?”他问。
“一阵美妙的乐曲声,”蒂贝尔回答,“可能是一列游行队伍在歌唱。

真好听!”
但是,列那狐心里很明白:远处传来的是猎狗的叫声,而不是人们在歌

唱。
他于是准备逃跑了。
“嗨,你到哪里去?”蒂贝尔喊道,“你想干什么去?”
“我走了!”列那狐说。
“那么,你的誓言呢,你忘了吗?七年!列那狐,你应该在这里守七年,

你可不能失信啊!”
然而,列那狐连头也不回,慌忙逃走了。


蒂贝尔的尾巴被戳

升天节①快到了,气候格外宜人。列那狐从家里出来,感到生活无限的美

好。
他走着,呼吸着新鲜空气。不一会儿,看见迎面走过来了花猫蒂贝尔。
他俩自从香肠事件以后,一直没有见过面。很多日子过去了,列那狐也

似乎不想再算这笔帐了。
“你好,我的漂亮温和的朋友!”他亲热地向蒂贝尔打招呼,“跑得这

么快到哪里去呀?”

“我到附近一个农家去。”蒂贝尔回答,“听说他的妻子把一大罐奶油

放在面包箱里,我想去尝一尝。当然,这是一场冒险,不过,我愿意试一试。

你想跟我一起去走一趟吗?他家的鸡棚里仿佛货色也不少,你有兴趣去光顾

一下吗?”

“非常乐意。”列那狐说。他想到一顿午餐马上就要到手,心里特别高

兴。“我们快走吧!”
经过一阵小跑,他们到了由高高的木栅栏围着的一座住宅旁边。
“哎,天哪!”列那狐泄气他说,“这怎么办?没法进去啊!这些栅栏

太密了。”
“等一下,”蒂贝尔说,“别那么快就灰心丧气。绕个圈子看看。”
他们果然碰上了运气:栅栏的一角正好有点破损,他们便顺利地从那儿

钻进去了。
列那狐一股劲儿要往鸡棚跑。蒂贝尔拦住了他。
“你做什么?”他说,“我们不能从那里下手:母鸡们看到要遭受袭击,

就会大叫大嚷起来,所以最后才能干这一着。先搞奶油罐,就稳妥多了。走
吧!”

列那狐本想冒险掏鸡窝,但最终还是被花猫说服,跟着他一起走了。蒂

贝尔蹑手蹑脚走近屋子,当他肯定餐厅里确实空无一人后,他俩便悄悄地溜

了进去。

“这个,”蒂贝尔指着一个箱子说,“这个就是农妇藏奶油罐的面包箱。

列那狐,你帮帮我忙,咱俩把箱盖打开。你撑着盖子,先让我吃,然后再轮

到你。”

列那狐同意了。因为他惦念着那群过一会儿就能到嘴的肥美的家禽,所

以希望尽快了结这奶油罐的行当。
这罐奶油脂肪很多,味香色美,蒂贝尔半眯着眼睛,吃得津津有味,因

而也吊起了列那狐的胃口。
应该赶快结束行动。可是蒂贝尔却仿佛要在这儿呆上一天似的。
“行了,行了,蒂贝尔,”列那狐说,“快一点吧,这个箱盖重得很,

我怕撑不住就会掉下来的。”
蒂贝尔把鼻子一直埋在奶油里,连回答都不想回答他。
“噢,吃完快出来呀!”列那狐抱怨起来,“现在该轮到我了,蒂贝尔!

蒂贝尔,我撑不住盖子了。”
“再过一会儿。”蒂贝尔说。他觉得应该让列那狐再等一会。


① 法国古代货币的名称,二十索尔合一法郎。

“不能再等了,一秒钟也不行了,快出来呀!”列那狐喊起来。
蒂贝尔听到列那狐那样催逼他,感到恼火了。他不再喝奶了,接着砰的
一声把奶油罐打翻在箱子里。
“噢!”列那狐心疼地惊叫起来,“你真笨!顽皮,馋嘴,又那么笨手
笨脚,这一下叫我吃什么呢!我早该放下盖子把你关在里头才是。”
这时,蒂贝尔噗的一跃,跳出了箱子。但是列那狐放下箱盖的动作比他

还要快,蒂贝尔的尾巴被盖子截成了两段。
蒂贝尔发出了一声惨叫,疼得跌倒在地上。
“坏蛋!”他嚷道,“你把我搞成什么样子了!我的漂亮的尾巴就这样

被弄断了。啊,你害得我好苦啊!”
“这不能怪我呀,”列那狐厚着脸皮说,“是你跳得太猛,才闯下这祸
的。”
“啊,啊,啊,我的可怜的漂亮的尾巴!”花猫呻吟着,“呜,呜,呜,
痛死我了!我变得这么难看了。。”

“你说什么?”列那狐说,“这样对你才好呢,你因此显得更年轻,更
活泼了。如果我知道割掉尾巴后那么好看,我也真想叫人割掉呢,而且,你
不觉得你的身子因而变得更轻巧了吗?”

“别戏弄我了!”蒂贝尔叱责道。
“我真的不是戏弄你。你可以跑一跑,看看是不是更轻巧了。以后别人
都会追不上你的。”
“我本来就很轻巧,跑得很快。”蒂贝尔说,“你真是个糟糕透顶的伙
伴。”
“不,完全不是。”列那狐说,“走吧,蒂贝尔,你也哭够了。现在让

我们上鸡棚去吧,让我们把刚才的一切都忘掉吧!”
他俩慢慢地出来,向鸡棚方向走去。
“我建议你先捉那只公鸡,”蒂贝尔说,“因为我看那只公鸡比那些围

着他转的老母鸡更年轻,更丰满,所以也就更鲜美。另外,他喊救命喊得最
响。所以,应该先把他搞掉。”
这个建议确实很有道理。但是,花猫的话说得太响,把那只头埋在翅膀

里正在打吨的公鸡吵醒了。
公鸡喔喔喔大叫了一声。
住宅里所有的人都被吵醒了。男仆和女佣跟在看家狗后头蜂拥地跑来。
必须赶快逃跑!蒂贝尔立刻作出决断。
他找到木栅栏的缺口,一刹那便消失得无影无踪了。他庆幸自己比列那

狐跑得快,因为列那狐现在上受到一大群看家狗的围攻呢。蒂贝尔觉得这已
经为他丧失尾巴稍稍出了口气。
列那狐狠命咬了一只狗的鼻子,其余的狗被这只狗的惨叫声吓呆了,动

作迟疑了一秒钟。
就在这一秒钟的时间里,列那狐获得了逃命的机会。
他逃回家里包扎自己的伤口。
跟花猫蒂贝尔一起干的这番事业,对他来说显然不太成功。


列那狐与猎人——真假狐皮

列那狐动身到遥远的地方去游历。想躲开伊桑格兰的报复,多少是他这
次出门的动机,而且艾莫丽娜夫人也竭力劝他的丈夫这样做。

天气晴朗,列那狐在路上愉快地跑着。中午时分,他用几只小鸡充饥—
—这些小鸡是跟他们粗心大意的妈妈在林中空地上散步时被列那狐捕获的,
又在一个小泉里喝了几口清凉的水,然后继续赶路。

他想去拜访他的一个表兄,他住在一位富裕的王爷的大庄园附近。那位
王爷酷爱打猎,因而是个可怕的邻居。

可是,庄园的饲养场里有那么多的鸡鸭,另外,要是稍用一点手腕,还
能在城堡的地窖里弄到一大批食物。因此,列那狐的表兄认为,即使担点风
险,住在那里也还是值得的。

况且他行动谨慎,又摸透了这位猎人的脾气,所以危险也不很大。

列那狐希望,如果不同这位猎人打交道,至少也该和他的那群家禽以及
装满整个食橱的那些美味的火腿发生些关系。这些东西使这个庄园成了一个
天堂,一个类似他向伊桑格兰吹嘘过的天堂。

他边跑边转着这样的念头,心里感到乐滋滋的。

不一会儿,他走进了一座郁郁葱葱的森林。看到表兄占有那么美好的地
盘,他心里很羡慕。跟这里相比,茂柏渡的环境太差了!列那狐在那里出神,
幻想着把自己的家迁到这里来。

忽然,离他很近的地方响起一阵打猎的喧嚣声——猎大的狂吠、猎人的
喊叫和急促的马蹄声。这对列那狐来说意味着灾难即将来临。

他没有预料到这场狩猎,又不熟悉这里的地形,所以感到性命难保了。

猎犬们已经发现了他。“狐狸!狐狸!”的喊叫声响成一片,把寂静的
森林搅成乱哄哄的一团,仿佛在列那狐耳边敲响了丧钟。

列那狐先用最快的速度向前猛跑,接着又用拐弯抹角的老手法东奔西
窜。然而,大群猎人和猎犬已经追来,而且他们精通猎艺,列那狐很快就陷
入了重重包围之中,剩下唯一的出路,就是那座通向城堡的吊桥。他于是像
一阵风似地窜了过去。

王爷得意地大叫起来:“哈哈,白投罗网,他被擒了!”

列那狐尽管被宣布受擒,但窜入城堡后却不见了。猎手和猎犬赶来到处
搜寻,怎么也找不到这只狐狸的踪影,他像幽灵一般在城堡里消失了。

人们从地窖找到楼顶,又去邻近房子中搜索,里里外外,翻箱倒柜,甚
至把烤炉和面缽都检查到了,却始终没有发现这只机敏的狐狸一丝一毫的形
迹。

“哎呀,”王爷为丢失那么漂亮的猎物而十分懊丧他说,“他能跑到哪
里去呢?”

“我看这只狐狸真是个鬼,可是我不能让鬼留在我的家里,我一定要把
他撵出去。”

几个不肯死心的人还在继续搜寻,终于一无所抉。王爷宣布当晚暂且罢
休。

“吃晚饭吧,”王爷说,“吃点饭,鼓鼓劲儿,明天再继续找。”

这一晚,人们围绕着这件事议论纷纷。女人们嘲笑猎手们无能,猎手们
决心要在第二天报仇。


天刚亮,他们又开始打猎了。他们才出城堡就发现列那狐站在树林旁边,

正看着他们过来呢。
这一次是列那狐在引诱猎人。
他像前一天一样,东绕西拐,又把大群猎狗和猎手引到城堡的吊桥边,

接着,如同第一次一样,消失得无影无踪,谁也无法再找到他了。
一连三天。列那狐都是这样戏弄他们:早上,人们看到他在林中空地上
乘凉,便去猎捕他,他却很快离奇地失踪了。城堡里的人们以为是着了魔。
第四天,王爷因为有个亲戚带着厚礼来拜访他,所以对这件事情稍微放
松了一点。
人们起劲地猎取野猪,对列那狐也就不大注意了。晚上,猎人们回来时
又看到了仿佛故意等着他们的这只狐狸,于是他们又向他扑去。
跟前几天一样,列那狐又立刻不见了。这件事成了大家与客人

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的