波洛6 abc谋杀案-第23节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
绻惆阉弊饕桓鲂睦硌а芯慷韵蟮幕啊!蔽铱挤⒀浴! 按右豢迹獍缸泳鸵恢庇械闫渌裁炊髂兀课乙恢泵鹘饩鑫侍獾陌旆ā酝剂私庑资帧O衷谖乙馐兜剑谒雇⑺梗移涫狄坏阋膊涣私馑∥颐H晃拗!薄 笆嵌匀Φ挠!蔽宜怠! 笆堑摹饪赡苣芙獯鹦矶喽鳌!!!!!?伤故遣荒芰钗衣狻S行┦虑槲一瓜胫溃裁匆心鄙保克裁椿崽粞≌庑┨囟ǖ娜恕俊薄 笆亲帜杆承颉蔽铱妓档馈! 澳训辣吹佟ぐ湍傻率窃诒纯怂瓜6ㄒ坏囊訠 字母冠名的人吗?贝蒂·巴纳德——我倒是有个主意。。。。。。它应该是真实的——肯定是对的。可如果是这样——” 他沉默了一会儿。我不愿去打断他。 事实上,我相信我睡着了。 我醒的时候,发现波洛的手搭在我的肩上。 “ Mon cher Hastings(法文,意为:我亲爱的黑斯廷斯。——译注),”他热情洋溢地说,“我的天才。” 我被这突然的赞美之词弄得迷惑不解。 “是真的,”波洛坚持道,“长期以来——长期以来,你给我帮助——给我带来好运。你使我受到启发。” “我这一次是怎样使你受到启发的呢?”我问。 “当我向自己问一些问题时,我想起你说过的一句评语——一句绝对清晰而闪亮的话。我不是曾经对你说过,你是一个说真话的天才。我对这么明显的东西倒是疏忽了。” “我的这句英明的评论是什么?”我问。 “它使每一件物品都像水晶一样晶莹透明。我找到了所有问题的答案。关于阿谢尔太太的原因(对的,我很久前曾模糊地感到过),卡迈克尔·克拉克的原因,唐克斯特谋杀案的原因,而最终和最重要的是,赫尔克里·波洛的原因。” “你是否可以解释一下?”我问。 “现在还不行。我还需要更多一点情况。我可以从我们的特别团体那里获得。然后——然后,当我获得某个问题的答案之后,我会去同ABC会面。我们最终能够面对面——ABC与赫尔克里·波洛——两个对手。” “然后呢?”我问道。 “然后,”波洛说,“我们会谈话。Je vous assure(法文,意为:我向你保证。——译注),黑斯廷斯,对任何想藏匿的人来说,没有任何东西比谈话更危险!一个明智的法国老人曾经告诉过我,谈话是阻止他思考的一个发明。这也是想要发现他所藏匿的东西的确实可靠的方法。黑斯廷斯,一个人无法阻止谈话给他带来的暴露自己和显示个性的机会。每一次他都会露出马脚。” “你期望卡斯特会告诉你些什么?” 赫尔克里·波洛泛起笑意。“是个谎言,”他说,“而通过谎言,我将会了解真相!” 电子版出品:阿加莎。克里斯蒂中文站 cnajs为尊重作者的版权,希望大家阅读电子版以后仍能够购买正版的图书作为收藏,谢谢!ABC谋杀案第三十二章 抓住狐狸 在接下来的数日当中,波洛忙碌不堪。他神秘兮兮地缺席,少言寡语,眉头紧锁,而且不断地拒绝我那自然的好奇心,以及,按照他自己的说法,拒绝我在过去所表现出来的精明。 在那些神秘兮兮的来往行程中,我并没有受邀请与他同行——这个事实多少令我有些不满。 直到周末,他终于宣称将要去贝克斯希尔和附近地区一趟,并建议我与他同行。不用说,我欣然接受。 我发现,我并不是唯一受到邀请的人。我们的特别团体的成员都受到了邀请。 他们也像我一样,被波洛激发起了兴趣。不过,那天快结束时,我总算有了一个主意,了解波洛思想中的倾向性。 他首先访问巴纳德先生和太太,从后者那里获得准确的描述,知道卡斯特先生是什么时间来找她的,以及他确实讲过那些话。他然后去到卡斯特曾住过的那家饭店,得知了他离店的详细情况。就此,我可以判断,他的提问并没有获得新的实际情况,可他自己倒是挺满意的。 接着,他又去了海滩——去那个发现贝蒂·巴纳德的尸体的地点。在这里他转着圈走了几分钟,神情投入地研究那个鹅卵石的海滩。我从中看不出有什么道理,因为潮汐每天会把这个地方冲刷两遍。 然而,这一次我已明白,波洛的行动通常会受到一个主意的指使——不管这些行动看起来多么地毫无意义。 随后,他从海滩步行走到最近处的一个停车地点。从那里,他再次走向一个地方,那些公共汽车是开往伊斯特本的,在离开贝克斯希尔以前停在那里。 最后,他带着我们全体人员来到黄猫餐厅。在那里,我们品尝了有些陈旧的茶水,是由那位直爽的米莉·希格利为我们服务的。 他用一种流畅的高卢式风格对她的脚踝部加以赞美。 “英国人的腿——它们总是瘦兮兮的!可是你,小姐却有着完美无瑕的腿。它具备良好的形态——它有脚踝部。” 米莉·希格利咯咯地笑了好一阵子,告诉他别再说下去了。她深知法国男人的言行举止。 波洛并没有费劲地反驳她对他的国际的错误认识,他只是以一种令我感到惊讶甚至是震惊的方式向她抛媚眼。 “Voila(法文,意为:对的。——译注),”波洛说,“我在贝克斯希尔已经完成了想要做的事,现在要去伊斯特本。在那里还有个小问题——这就是全部。你们大家全陪着我也没什么必要,现在我们大家回酒店吧,让我们品尝一杯鸡尾酒,这种卡尔顿茶,真是令人厌恶。” 正当我们品尝鸡尾酒时,富兰克林·克拉克惊奇地说道: “我想,我们能猜到你随后的目的是什么?你要外出,排除他不在犯罪现场的证据。可是我不明白,你为何会如此高兴,你还没有获得任何一种新的事情。” “不,那倒是挺正确的。” “那么,然后呢?” “耐心。只要时间允许的话,一切都会自行准备好的。” “到目前为止,还没有什么能驳倒我的小小观点——那就是原因所在。” 他的脸变得严肃认真。 “我的朋友黑斯廷斯有一次告诉我,他在年轻的时候曾玩过一个叫做‘真相’的游戏。在这个游戏当中,每个人都会轮流被问三个问题——其中的两个问题必须要真实地来回答。第三个问题可以弃而不答。那些问题自然是最不明智的那种。可是一开头,每个人必须发誓,他们会讲真话,除了真话之外别无它物。” 他暂停下来。 “哦?”梅根说。 “ Eh bien(法文,意为:好吧。——译注),——对我来说,我倒是想玩玩这个游戏,而只是没必要回答三个问题。一个问题就足够了。你们每个人都会有一个问题。” “当然”,克拉克不耐烦地说,“我们会回答的。” “噢,可我想要使它更严肃一些。你们全都能发誓讲真话吗?” 他是如此一本正经,其他人则感到困惑不解,也开始变得严肃正经起来。他们全照他的要求发誓。 “ Bon(法文,意为:好。——译注),”波洛兴致勃勃地说,“我们开始吧——” “我准备好了。”托拉·格雷说。 “啊,女士优先——这时候就不是什么礼貌的事了。我们还是先从别人开始吧。” 他转向富兰克林·克拉克。 “ mon cher M。Clarke(法文,意为:我亲爱的克拉克先生。——译注),你认为今年在赛马场的女士们带的是什么式样的帽子?” 富兰克林·克拉克眼睛盯着他看。 “这是开玩笑吧?” “当然不是。” “这就是你的问题?” “是的。” 克拉克开始咧开嘴笑。 “好,波洛先生,我其实并没有去赛马场,可是从她们在车里开车时我能够看到的情形来看,赛马场的女士们带的帽子比起她们平日常戴的来,是个更大的笑话。” “是帽子稀奇古怪吗?” “挺稀奇古怪的。” 波洛笑着转向唐纳德·弗雷泽。 “今年你是什么时候休的假,先生?” 这回轮到弗雷泽瞪大了眼睛。 “我的假期?是在八月份的头两个星期。” 他的脸突然颤动,我想这个问题勾起了他对深爱的姑娘的回忆。 然而,波洛似乎没太注意他的回答。他转向托拉·格雷,我听出了他话音之中微妙的异常之处。那声音变得紧张了一些,他的提问也变得尖锐和清晰明了。 “小姐,假使克拉克女勋爵去世的话,如果卡迈克尔·克拉克爵士向你求爱的话,你会同他结婚吗?” 那姑娘跳将起来。 “你竟敢问我这样的问题,这——真是个侮辱。” “也许吧。可是你发过誓要讲真话的。Eh bien(法文,意为:好吧。——译注),——是或者不是?” “卡迈克尔爵士对我友好至极,他待我就像是女儿。而我对他则——也只是深情和感激。” “对不起,可这并不是在回答会还是不会,小姐。” 她犹豫不决。 “回答,当然是,不会!” 他没有作任何评价。 “谢谢你,小姐。” 他转向梅根·巴纳德,那姑娘面色极其苍白。她深深地呼吸,仿佛是在打起精神来迎接一场严峻的考验。 波洛的声音冒出来,像是鞭子断裂的声音。 “小姐,你希望我的调查结果会是什么?你想让我发现真相吗——还是不想?” 她骄傲地把头往回伸,我非常确定她会怎样回答。我知道,梅根对真相有一种狂热的爱好。 她的回答清晰明了——这使我惊得发呆。 “不。” 我们全都跳了起来,波洛把身体向前倾斜。观察着她的脸。 “梅根小姐,”他说,“你可能不想得到真相,但是——ma foi(法文,意为:我的真相。——译注),你可以把它说出来。” 他转身向门口走去,然后,又重新鼓起勇气,走向玛丽·德劳尔。 “告诉我,mon enfant(法文,意为:我的孩子。——译注),你有男朋友吗?” 玛丽看上去一直是忧心忡忡的,听到问话她似乎挺吃惊,脸一下子就红了。 “哦,波洛先生,我——我,呃,我不太确定。” 他笑了。 “Alors c'est bien,mon enfant(法文,意为:那么,好吧,我的孩子。——译注)。” 他的眼睛环视,寻找我。 “请过来,黑斯廷斯,我们必须出发去伊斯特本。” 车已经在等候,不久我们开车行驶在海边的马路上,那条道路经过佩文塞通向伊斯特本。 “我可以问你一些事吗,波洛?” “现在还是别问吧。对我还在做的事情,你该得出自己的结论。” 我陷入沉默之中。 波洛看来对自己挺满意,口里哼着小调。正当我们通过佩文塞时,他提议我们停下来,参观一下城堡。 当我们走回车子时,我们停了一会儿,观看一群围成一圈的孩子——我猜想,根据她们的服饰来看,是些女童子军,——她们正用尖利刺耳、毫不成调的声音哼唱着小调。。。。。。 “她们在说着什么,黑斯廷斯?我听不出那些词。” 我仔细听着,一直到我听懂几句歌词。 “——要抓住狐狸, 要把它关进笼子, 再也不把它放跑。” “要抓住狐狸,要把它关进笼子,再也不把它放跑。”波洛重复道。 他的脸突然间变得阴郁和严厉起来。 “真是非常可怕,黑斯廷斯,”他静默了一分钟,“你在这里猎狐狸吗?” “我可不是。我从来供不起打猎,而且我也不认为在这一地域中会有许多捕猎的机会。” “我是说在英格兰的总体情况。这是一项奇怪的运动,在隐蔽的地方伺机埋伏,然后他会发出‘嗬’声,不是吗?然后一场追逐便开展起来,穿过乡野,翻越篱笆和沟渠,那狐狸快速奔跑——而有时候它则会往回跑——可那些狗——” “是些猎狗。” “猎狗会追踪它,最后它们会抓住它,狐狸则会迅速和恐怖地死去。” “狐狸喜欢这种方式吗?别说是 les betises(法文,意为:蠢事。——译注),我的朋友。Tout de meme(法文,意为:不管怎样。——译注),迅速、残暴地死要比那些孩子们歌中唱的情形更好。” “被永远地。。。。。。关押起来。。。。。。关在一只箱子里。。。。。。不,那种方式可不好。” 他摇摇头,随后改变了话音,说: “明天,我要去见那个叫卡斯特的家伙。”他又对司机说: “回伦敦吧。” “你难道不去伊斯特本了吗?”我叫道。“有什么必要呢?我知道——我已经可以到达目的了。” 电子版出品:阿加莎。克里斯蒂中文站 cnajs为尊重作者的版权,希望大家阅读电子版以后仍能够购买正版的图书作为收藏,谢谢!ABC谋杀案第三十三章 亚历山大·波