波洛7 底牌-第1节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
牌 作者:(阿加莎。克里斯蒂)出品:阿加莎。克里斯蒂小说专区来自网上的BBS整理校对:琵吉下载全文
第一章 夏塔纳先生
第二章 夏塔纳先生家的晚宴
第三章 桥牌
第四章 第一位凶手?
第五章 第二位凶手?
第六章 第三位凶手?
第七章 第四位凶手?
第八章 哪一位干的?
第九章 罗勃兹医生
第十章 罗勃兹医生(继续)
第十一章 洛瑞玛太太
第十二章 安妮·梅瑞迪斯
第十三章 第二位访客
第十四章 第三位访客
第十五章 德斯帕少校
第十六章 爱西·贝特的证辞
第十七章 露达·达威斯的证辞
第十八章 小茶会
第十九章 会商
第二十章 鲁克斯摩尔太太的证辞
第二十一章 德斯帕少校
第二十二章 来自康比爱克城的证据
第二十三章 丝袜为证
第二十四章 剔除三位凶手?
第二十五章 洛瑞玛太太发言
第二十六章 真相
第二十七章 目击者
第二十八章 自杀
第二十九 意外
第三十章 谋杀
第三十一章 亮出底牌
阿加莎。克里斯蒂小说专区版权所有(转载时请保留出处)返回第一章 夏塔纳先生〃亲爱的白罗先生!〃 这个人的声音软绵绵的,呼噜呼噜响--存心做为工具使用--不带一丝冲动或随缘的气息。赫邱里·白罗转过身子。 他鞠躬,郑重和来人握手。 他的目光颇不寻常。偶尔邂逅此人可以说勾起了他难得有机会感受的情绪。 〃亲爱的夏塔纳先生,〃他说。 他们俩都停住不动,象两个就位的决斗者。 他们四周有一群衣着考究,无精打采的伦敦人轻轻回旋着;说话拖拖拉拉或喃喃作响。 〃亲爱的--真精美!〃 〃宝贝,好极了,不是吗?〃 这儿是威瑟宫的鼻烟盒展览会场,门票一金尼,收入要捐给伦敦各医院。 夏塔纳先生说:〃亲爱的朋友,真高兴和你见面!现在很少送人上绞架或断头台啦?不法之徒的淡季?还是今天下午此地将有偷盗案?如果有,那真是太爽口了。〃 白罗说:〃哎呀,先生,我纯粹以私人立场来这儿。〃 夏塔纳先生的注意力暂时被一个〃迷人的小东西〃吸引住了,她的脑袋一边留着紧紧的狮子狗卷毛,另一边戴三个黑草编成的角状饰物。他说:〃宝贝,你为什么不赴我的宴会?真的很棒哩!很多人跟我说话。有个女人甚至说'你好'和'再见'以及'多谢你'哩--不过她当然时某个花园城来的,可怜的宝贝!〃 〃可爱的小东西〃回了一句恰当的话,白罗则细细研究夏塔纳先生上唇的须毛。 漂亮的茈须--非常漂亮--全伦敦也许只有他的茈须能和赫邱里·白罗比美。 他自言自语说:〃不如我的华丽。不,各方面看来都差一等,不过仍然很醒目。〃 夏塔纳先生整个人都很醒目--存心设计成如此。他故意造成阴险恶魔般的效果。他又高又瘦,面孔很长很忧郁;眉毛集中,黑漆漆的;茈须僵硬,抹了油蜡,外带一小撮皇帝须。他的衣服真是艺术杰作,剪裁极佳,却有点古怪。 每一个健康的英国人看到他都恨不得踢他一脚!他们一致用缺乏创意的口吻说:〃喏,那就是该死的夏塔纳!〃他们的妻子、女儿、姐妹、姑婶、母亲和祖母各自用她们那一带的措辞说出大意相同的话--〃亲爱的,我知道。他当然很可怕。不过他真有钱!宴会也棒极了!而且他老有一些恶毒又好玩的话来议论别人。〃 谁也不知道夏塔纳先生是阿根廷人、葡萄牙人、希腊人还是其它国家的人。 不过有三件事实非常明显。 他住在公园巷的一层高级住宅,日子过得宽裕极了,美妙极了。他开过各种派对--大宴、小宴、阴森森的宴会、高尚的宴会,以及百分之百〃古怪〃的宴会。几乎人人都有点怕他。 怕他的理由实在很难用确切的话说出来。大家也许觉得他对每个人的隐私都知道得太多了一些;觉得他有一种古怪的幽默感。大家几乎都认为最好别得罪夏塔纳先生。今天下午他一时兴起,想逗逗外貌可笑的小个子赫邱里·白罗。他说:〃原来警察也需要消遣?白罗先生,你老年才研究艺术。〃 白罗和颜悦色微笑着。 他说:〃我知道你自己借出三个鼻烟盒供他们展览。〃 夏塔纳先生求饶般挥挥手。〃人总是到处收集些小东西嘛。改天你一定要到我的住处来。我有一些迷人的玩意儿。我不限于收藏某一类型的物品。〃 白罗笑笑说:〃你的欣赏力很广泛。〃 〃说得不错。〃 突然间,夏塔纳先生的眼睛一闪一闪的,嘴唇翘起,眉毛斜得怪里怪气。 〃我甚至可以展示一些你们那一行的物品,白罗先生!〃 〃你有一间私立的'黑色博物馆'?〃 夏塔纳先生不屑地弹弹手指。〃呸!布莱顿凶手用过的茶杯,名盗的铁橇--幼稚得荒唐!我才不要那种废物哩。我只收集精华物品。〃 白罗问道:〃由艺术观点来说,你认为刑案的精华时什么?〃 夏塔纳先生探身向前,将两根指头放在白罗的肩膀上。他以戏剧化的口吻嘘声发言。 〃是犯案的人,白罗先生。〃 白罗的眉毛略略往上扬。 夏塔纳先生说:〃啊哈,我吓着你了。老兄,你和我活象由两极来看这件事!对你而言刑案是例行公事--凶杀、调查、拉线索,由于你是能干的人,最后必然将凶手定罪。这种陈腔滥调我可不感兴趣!我对任何劣质的品种都不感兴趣。被逮住的杀人犯必然是失败者。他是二流的。不我由艺术观点来看这件事。我只收集最好的!〃 〃最好的是--〃白罗问道。 〃朋友--就是顺利得手而未受处罚的人!成功者!生活惬意,未勾起一丝怀疑的不法之徒。你承认这个嗜好很有意思吧。〃 〃我想的是另一个词汇--不是'有意思'。〃 夏塔纳不理白罗,径自嚷道:〃想到了!来个小晚宴!以晚宴来配合我的展览!这个主意真的好玩极了。我奇怪自己以前怎么没想到过。是的--是的,我预先看到那种场面--看得清清楚楚。你得给我一点时间--下礼拜不行--我们就订在下下星期好了。你有时间吧?我们选哪一天?〃 白罗鞠躬说:〃下下星期的任何一天对我都适宜。〃 〃好,那我们就约星期五吧。十八日星期五,可以。我得立刻记在小本子上。真的,这个主意我真喜欢。〃 白罗慢慢地说:〃我不敢确定自己喜不喜欢。我并不是说我无感于你邀请的好意--不--不是的--〃 夏塔纳打断他的话。〃只是这件事震撼了你的中产阶级情感,对不对?你得挣脱警察心态的限制。〃 白罗慢慢地说:〃我对凶杀案确实有一种百分之百属于中产阶级的立场。〃 〃朋友,何必呢?愚蠢又失误连连的屠杀事件--是的,我的看法和你差不多。可是凶案能成为一种艺术哩!凶手可以成为艺术家。〃 〃噢,我承认这一点。〃 〃那不结了?〃夏塔纳先生问道。 〃但他仍是凶手呀。〃 〃亲爱的白罗先生,把一件事情做得尽善尽美本身便是正当的理由!你只想抓住每一位凶手,给他戴上手铐,关进监牢,最后在凌晨处死他。依我看,真正成功的凶手应该领一份由公共基金拨出来的生活津贴,而且有资格应邀赴晚宴!〃 白罗耸耸肩。 〃我对犯罪艺术的感受力倒不象你想象中那么迟钝。我能欣赏完美的凶手;也能欣赏一头老虎--壮观的黄褐色斑纹巨兽。可是我要从兽笼外欣赏它。我可不进去。我是说,除非责任在身,否则我不进去。夏塔纳先生,你明白,老虎也许会扑上来的。〃 夏塔纳先生大笑。〃我明白。凶手呢?〃 白罗正色说:〃也许会杀人。〃 〃亲爱的朋友--你可真会杞人忧天!那你不肯来见见我收藏的--老虎喽。〃 〃正相反,我会十分着迷。〃 〃真勇敢!〃 〃夏塔纳先生,你不太懂我的话,我是警告你。刚才你要我承认你收藏凶手的主意很有意思,我说我想起的不是'有意思',而是另一个词汇,就是'危险'。夏塔纳先生,我想你的嗜好可能很危险。〃 夏塔纳先生笑得邪门极了。他说:〃那么十八日我预料你会来喽?〃 白罗略微鞠躬。〃十八日我会来。多谢。〃 夏塔纳答道:〃我来安排一个小宴会。别忘了,八点钟。〃 他走开了,白罗站者目送他一两分钟。 他若有所思慢慢摇摇头。 第二章 夏塔纳先生家的晚宴夏塔纳先生家的门无声无息打开了。一位头发灰白的管事拉着门请白罗进屋,事后又无声无息把门关上,机灵地为客人脱下外衣和帽子。 他以低沉没有表情的音调说:〃尊姓大名怎么报法?〃 〃赫邱里·白罗先生。〃 管事拉开一扇门宣布:〃赫邱里·白罗先生。〃里面有一股细弱嗡嗡声传进门厅。 夏塔纳先生端一杯雪莉酒上前迎接。他的衣着照例完美无瑕。今天晚上恶魔般的风韵增高了几分,两道眉毛更显出嘲讽的卷花。 〃我来为你介绍--你认不认识奥利佛太太?〃 他性喜炫耀,看到白罗有点吃惊,不免得意洋洋。 亚莉阿德妮·奥利佛太太是著名的侦探小说及煽情小说的作家。她曾写过不太合文法的杂文,大谈〃犯罪的倾向〃、〃著名的情杀案〃和〃情杀与谋财害命〃。 她也是一位激进的女权论者,每次报上刊出重要的凶杀新闻,一定有奥利佛太太的访问记出现,文中转述奥利佛太太的话说:〃苏格兰场的首脑若由女人来当就好了!〃她十分相信女子的直觉。 此外她倒不失为讨人喜欢的中年妇女,有一股懒散的美,眼睛漂亮,肩膀结实,头上有大量的灰发,她不断试验良方,头发硬是不听话。有时候她的外表颇具知识分子气息--额上的头发向后拢,在颈部盘成一个大髻;有时候奥利佛太太突然梳圣母型的发圈,或者一大堆略嫌不整洁的卷发。今天晚上奥利佛太太竟戴起流苏来了。 她以前在文学性的晚宴上见过白罗,遂以悦耳的低音跟白罗打招呼。 夏塔纳先生说:〃巴特探长你一定认识吧。〃 一位高大方肩,面孔有如木雕的男士走过来。旁观者不但觉得巴特探长是木头刻的--他甚至叫人觉得雕刻用的木料是战舰上拆下来的哩。巴特探长大概是苏格兰场的最佳代表。他的外貌素来显得鲁钝和愚蠢。巴特探长说:〃我认识白罗先生。〃 他那张木雕般的面孔皱起来,微微一笑,接着又恢复原先毫无表情的样子。 夏塔纳先生继续介绍说:〃瑞斯上校。〃 白罗以前没见过瑞斯上校,对他却略有所闻。他年约五十岁,黑发,外形俊秀,皮肤呈古铜色,常在大英帝国的某一前哨地点露面,尤其该地点即将有纷争的时候更是如此。〃密探〃是浪漫刺激的名辞,却可以向外行人精确描写瑞斯上校活动的性质和范畴。 此时白罗非常惊讶,细细评估主人幽默意图何在。 夏塔纳先生说:〃另外几个客人迟到了。大概该怪我。我好象告诉他们八点十五分。〃 此时门开了,管事宣布说:〃罗勃兹医生。〃 来人故意以轻松的床边步履踏进屋。他中等身材,神情愉快又多采多姿;小眼睛眨呀眨的,头发微秃,有发福的倾向,全身好象饱经洗刷和杀菌,一望而知是医生。他的态度快活自信,叫人觉得他诊断大概不会错,医疗必定讨人喜欢又有实效--〃疗养期不妨来点香槟〃。一个世故的人! 〃但愿没迟到吧?〃罗勃兹医生蔼然说。 他跟主人握手,主人将他介绍给别的来宾。他能见到巴特,似乎特别高兴。〃咦,你是苏格兰场的要人之一,对不对?真有趣!听你谈本行的失去不太应该,可是我提醒你,我要试一试喔。我对刑案素来有兴趣。医生这样大概不好,千万不能对紧张的病人说起这种话--哈哈!〃 门又开了。 〃洛瑞玛太太。〃 洛瑞玛太太年约六十岁,衣着考究。她的轮廓清晰迷人,白发梳得很漂亮,嗓门又脆又尖。 她走向主人说:〃但愿我没迟到。〃 她转而问候她认识的罗勃兹医生。 管事宣布:〃德斯帕少校。〃 德斯帕少校高高瘦瘦的,俊秀,太阳穴有个小小的伤疤。介绍完毕后,他自然而然转向瑞斯上校--两个人马上谈起运动来,互相比较徒步旅行的经验。 厅门最后一次打开,管事宣布:〃梅瑞迪斯小姐。〃 一位二十出头的少女走进来。她身材适中,长得很漂亮;棕色的卷发堆在颈部,两个灰色的大眼睛距离相当远,脸上扑了粉,但是没化妆。她说话慢慢的,似乎很害羞。 她说:〃噢,老天我是不是最晚来?〃 夏塔纳先生端雪莉酒给她,并回了一句相当富丽的恭维语。他的介绍辞相当正式,简直有点拘泥。 主人撇下梅瑞迪斯小姐,让她在白罗身后啜饮雪莉酒。 〃我们的朋友很古板,〃白罗微笑说。 少女表示同感:〃我知道。现在大家都不正式介绍。他们只说'我想每