太子爷小说网 > 悬疑电子书 > 波洛22 哑证人(沉默的证人) >

第10节

波洛22 哑证人(沉默的证人)-第10节

小说: 波洛22 哑证人(沉默的证人) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



您看的那个抽屉里。”    “我明白了。原谅我打断了你的讲话。请继续将吧。你是在硬纸夹里发现那封信的吗?”    “是的,先生,是那么个情况,我问安妮,她认为我怎么做比较好。我不愿意把信放到火里烧掉——当然,我不能擅自打开信。安妮和我都看不出这事和劳森小姐有什么相干,所以我们商量了一下后,我就贴了张邮票,跑到邮局那把信寄出去。”    波洛把身子略微地转向我。    “是这样。”他嘟哝着说。    我情不自禁地带着挖苦的强调说:    “解释如此简单,令人感到惊奇!”    我看他有点儿垂头丧气的样子,他希望我不要这样快就去触人痛处。    他又转向埃伦,说:    “正象我朋友说的那样:解释多么简单啊!你知道,当我接到这封两个月前写的信时,我多少有点惊奇。”    “是的,我猜您一定会惊奇的,先生。可我们当时没考虑到这一点。”    “而且——”波洛咳嗽一声,“我现在处于进退两难的境地。你看,这封信——是阿伦德尔小姐希望委托我代办的一件事情,是一种多少有点私人性质的事情。”他挺有派头地润了一下喉咙,“既然阿伦德尔小姐已去世了,我拿不准该怎么办,在这种情况下,阿伦德尔小姐希望我承担还是不承担她这一委托呢?这事难办,非常难办。”    两个女人都用尊敬的目光看着他,他又说:    “我想我不得不去请教阿伦德尔小姐的律师。她有一位律师,是不是?”    埃伦很快回答:    “哦,是的,先生。从哈彻斯特来的珀维斯先生。”    “他知道她的全部事情吗?”    “我想是这样,先生。自从我能记事以来,他就一直为她办事。她摔倒后,派人把他请来过。”    “是从楼梯上摔下来的那一次吗?”    “是的,先生。”    “现在让我算算,确切说来是哪一天?”    厨师插嘴说:    “那是公假日后的一天,我清楚地记得,我在公假日这天留下来尽义务,因为看到她有这么多客人都住在这尔,我换成星期三休息了。”    波洛拿出袖珍日历。    “一点不错——一点不错,今年复活节后的公假日是十三号。那么,阿伦德尔小姐是十四号摔倒的。这封给我的信是三天之后写的。遗憾的是信没发出去。然而现在可能还不太玩……”他停顿了一下。“我猜想——呃——她希望委托我完成的事,是和一个——一个——你刚刚提到的客人有关系。”    这一说法犹如黑暗中空放了一枪,立即引起了反响。埃伦脸上迅速掠过一种心领神会的神情。她转向厨师,厨师用一种不言而喻的目光,作为回答。    “那就是查尔斯先生。”她说。    “你能否告诉我当时谁在那里……波洛诚恳地说。    “塔尼奥斯医生和他的夫人贝拉小姐,还有特里萨小姐和查尔斯先生。”    “他们都是阿伦德尔小姐的侄子、侄女吗?”    “对,先生。塔尼奥斯医生当然和女主人没有直接的亲戚关系。事实上他是个外国人,我想他是个希腊人,他娶了阿伦德尔小姐的外甥女贝拉小姐,那是阿伦德尔小姐妹妹的孩子。查尔斯先生和特里萨小姐是兄妹。”    “噢,我明白了。这是一次家庭团聚。他们是什么时间离开的?”    “星期三早上,先生。塔尼奥斯医生和贝拉小姐在那个周末有来了,因为他们担心阿伦德尔小姐的身体。”    “查尔斯先生和特里萨小姐呢?”    “他们是在这以后,又一个周末来的。在她死前的一个周末。”    我觉得波洛的好奇心用不知足。我看不出继续问这些问题有什么意义,而他感到神秘不解的谜已经被揭穿了,在我看来,他越是早些不失身份的告辞越好。    这种想法好象从我的头脑中,通过脑电波一下子传到了他的脑子里去了。    “好吧,”他说,“你介绍给我的情况很有帮助。我应当请教珀维斯先生去。我记得你是说叫珀维斯先生吧?谢谢你的帮助。”    他弯下腰,拍拍鲍勃。    “诚实的小狗,好啊!你爱你的女主人。”    鲍勃友好地做了回答。它很希望表演一下,于是,跑出去衔来一块煤。为此,它受到责备,只得把煤扔掉了。它向我瞥了一眼以寻求同情。    “这些女人,”看上去它在说,“给食物很大方,但不喜欢运动。”  
 
  出品:阿加莎。克里斯蒂小说专区九 设想小狗的球引起的事件     “喂,波洛,”小绿房子的门在我们身后关上了,这时我对波洛说,“我想你现在该感到满意了吧?”    “是的,朋友,我满足了。”    “感谢上帝!所有的谜都解答清楚了!有关那邪恶的侍女和阔老妇人的神奇说法,都得以澄清。这封耽搁的信,甚至小狗的球引起的有名事件,也都真相大白。一切都令人满意地解决了,无可非议!”    波洛小声干咳了一下说:    “我不愿意用令人满意这个字眼,黑斯廷斯。”    “你一分钟前还这么说了呢。”    “不。我并没说事情令人满意。我是说就我自己而言,我的好奇心得到满足。我知道了小狗的球引起的事件真相。”    “这件事非常简单!”    “但并不象你想象的那么简单。”他一连点了好几次头,然后继续说,“你瞧,我知道一件你不知道的小事。”    “那是什么事?”我有点怀疑地问。    “我知道在楼梯上面壁脚板里钉进了一根钉子。”    我盯着他看,他脸上的表情异常严峻。    “好吧,”过了一会儿,我说,“为什么那地方不应该有钉子呢?”      “黑斯廷斯,问题是为什么那里应该有钉子呢?”    “我怎么知道。或许是由于家里某种需要,这有什么关系吗?”    “当然有关系。我想不出有什么家庭需要,非要把一个钉子钉在壁脚板上面哪个特别的地方不可。并且钉子小心地涂了漆,为了不让人看出来。”    “你这是什么意思,波洛?你知道是什么原因吗?”    “我可以很容易地想象出来。假如你要在楼梯顶上离地一英尺的高度拉一根结实的线或铁丝,你可以把一端系在楼梯栏杆上,但在墙壁那边,你就需要有个象钉子一类的东西,好把线的另一端系在上面。”    “波洛!”我叫道,“你到底是什么意思呀?”    “我亲爱的朋友,我在设想小狗的球引起的事件!你想听听我的设想吗?”    “你说吧。”        “好吧,是这样的。有人注意到鲍勃有把球留在楼梯顶上的习惯。这是件危险的事——可能会导致一次事故。”波洛停顿了一下,然后用有点满不在乎的语调说,“假如你想要杀一个人,黑斯廷斯,你怎么着手干呢?”    “我——真的——我不知道。我可以想法制造我当时不在肇事现场的假象。”    “这样一种做法,我向你担保,既困难又危险。要这样做,凶手必须心狠手辣,作案谨慎。而你不是这种人。你是否想到过,利用事故来除掉你要除掉的人,不是最简单的方法吗?事故无论何时都在发生。而且有时——黑斯廷斯——可以想办法让事故发生!”    他停了一小会儿,然后继续说:    “我想,小狗的球有时被留在了楼梯顶上,这使我们的凶手产生了一种想法。阿伦德尔小姐有在夜间走出自己卧室散步的习惯——她的视力也不好,这样她就很有可能踩在球上摔倒,头朝下滚下楼梯。但是一个细心的凶手不会听任命运。从楼梯上拉一条线是一种好办法。这会使她头向前摔倒滚下楼梯,然后,当家里的人跑出来——就会很清楚地看到事故的原因——鲍勃的球。”    “太可怕了!”我叫道。    波洛严肃地说:    “是的,是可怕……而且也不成功……阿伦德尔小姐几乎没有伤着。虽然她可能很容易就折颈致死。这使我们这位匿名的朋友很失望!但是阿伦德尔小姐是个很机敏的老妇人。大家都告诉她,说她是让球给滑倒了,而且现场有球为证,但是她自己回想当时发生的情况后,觉得事故起因和大家讲的不同。她不是让球给滑倒的。另外她还记得一些别的情况。她记得第二天早上五点钟,听见鲍勃要求进房子里的吠叫声。    “我承认这是我推测出来的,但他相信我是正确的。阿伦德尔小姐前一天晚上,亲自把鲍勃的球拿走放在抽屉里。后来,小狗出去了,没有再回来。既然是那样,就不是鲍勃把球丢在楼梯顶上的。”    “你这完全是猜测,波洛。”我反驳说。    他表示异议,说:    “不全是猜测,我的朋友。当阿伦德尔小姐处于昏迷状态时,她说过有重要意义的话——关于鲍勃的球和一张‘半开的画’,你看出问题来了吗?”    “一点也没有看出来。”    “真奇怪。我很了解你们英国人的语言,我知道人们不说一张半打开的画,人们说门半开着。人们也可以说画挂斜了。”    “或者说歪了。”    “或者象你说的歪了。所以我立刻认识到,埃伦没理解她听到的这句话的意思。阿伦德尔小姐不是说ajar,即‘半开’这个英文单字,而是说a jar,即‘一个坛子’的意思。现在,客厅里正好有一个引人注目的瓷坛子。我早就看到坛子上画着一幅画。上面画着一只狗,依据阿伦德尔小姐说的那些断断续续的话,我就到那里更仔细地观察了一番。我发现这涉及到小狗整夜在室外这件事情,你看出这个发烧的老妇人的意思了吗?鲍勃就象坛子上画的小狗——它整夜在外面——所以不是它把球留在楼梯顶上的。”    我惊叫了起来,不由地对波洛感到钦佩。    “你这家伙真聪明,波洛!你怎么想到这些事的,真使我吃惊!”    “不是我‘想到这些事。’而是这些事就在此——非常清楚——大家都可以看到。好吧,你认清了这种局面了吗?阿伦德尔小姐摔倒后,躺在床上,变得多疑。她觉得的她的多疑或许是不切实际的、荒谬的,但这种怀疑总在她头脑中出现。‘自从小狗的皮球事件以来,我感到越来越不安。’所以——所以她给我写了信,不幸的是来年感个月以后我才接到她的信,你说一说,她的信不是完全符合这些事实吗?”    “是的,”我承认说,“是符合。”    波洛继续说:    “还有一点值得注意。劳森小姐特别担心,鲍勃整夜在外这个事实会穿到阿伦德尔小姐的耳朵里。”    “你认为她……”    “我认为应当重视这个事实。”    我把他说这件事情想了一想。    “好吧,“我最后叹了口气说,“这一切很有趣——就象智力练习。我向你致敬。这是一篇设想的杰作。但是老妇人死了,确实令人感到遗憾。”    “遗憾——是的。她写信给我说,有人企图要谋害她(那毕竟就等于谋杀),事后不久她就死了。”    “是的,”我说,“你觉得非常遗憾的是,她是自然死亡,是不是?请,承认吧。”    波洛耸耸肩,不予回答    “或者你认为她是中毒而死?”我挖苦地说。    波洛多少有点沮丧地摇摇头。    他承认道:“看上去阿伦德尔小姐确实象是自然死亡。”    “因此,”我说,“我们夹着尾巴回伦敦去吧。”    “请原谅,我的朋友,我们不回伦敦。”    “你是什么意思,波洛?”我问道。    “假如你把兔子给狗看,我的朋友,狗还回伦敦吗?不,它要追到兔子洞了去。”    “你这是什么意思?”    “狗追逐兔子。赫尔克里·拨赂要追逐谋杀犯,是的,或许他这次没成功,但还是个谋杀犯。而我,我的朋友,我要把他一直追到洞穴——也许作案的是个女人。”    他马上又向一家门口走去。    “你上拿儿去,波洛?”    “到洞穴去,我的朋友。这是格兰杰医生的宅邸,他在阿伦德尔小姐最后生病期间,一直护理她。”    格兰杰医生是个六十多岁的老头儿。他的脸庞消瘦而憔悴,长着咄咄逼人的下巴和一副浓眉,灰溜溜的眼睛十分敏锐。他用锐利的目光看我又看看波洛。    “有什么事吗?”他出其不意地问道。    波洛以最浮夸的手法,滔滔不绝地说起来:    “我应该道歉,格兰杰医生,打扰您了。我必须对您直言不讳,我不是来找您看病。”    格兰杰医生冷冰冰地说:    “听你这么说我很高兴。你看上去够健康的!”    “我应该解释一下我来访的目的,”波洛说,“事实是,我在写一本书——一本关于已故的阿伦德尔将军的书,我知道他死前,在马克特·贝辛住了几年。”    看上去医生相当吃惊。    “是的,阿伦德尔将军死前一直住在这里。就住在小绿房子——过了银行的那条街上——或许你们到那儿去过了?”波洛点点头表示肯定,“但你知道这是上辈子的事了。我是一九一九年来到�

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的