巨人传-第41节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
面把我们刚才所讨论的、所解决的都记录下来,不要让别人以为我们是在这
里骗人,我要把它印出来,使每人都能知道我是怎样做的;从他学生所表现
的精明强干来说,你们可以判断先生的能力如何了,因为Non est
discipulus super magistrum①。
“不拘如何,愿天主获赞美,在这次辩论中,诸位给我们的光荣,我在
这里衷心表示感谢;愿天主永远报答你们。”
庞大固埃对于来参加的人也同样表示了谢意,这才带着多玛斯特去吃
饭,请你们相信,他们会解开纽扣②开怀畅饮的③——那时候肚子上有纽子
扣起来,和现在的领子一样——一直喝到乱问“你是哪里来的④?”为止。
圣母啊!他们喝得多么厉害啊,酒瓶传来传去,他们不住地吆喝:
“斟呀!”
“倒呀!”
“侍从,拿酒来!”
“斟满,见鬼,你倒是斟满呀。”
没有人不喝他二十五到三十“木宜”的,你们知道是怎么回事么?
Sicut terra sine aqua⑤,因为天气很热,更增加了他们的干渴。
至于如何公开多玛斯特所提的问题,以及他们辩论时那些手势究竟是什
么意思,我很愿意按照他们自己所述说的告诉你们,但是有人对我说多玛斯
特已经写好了一本巨著,并且在伦敦印出来了,书里面,什么也没有遗漏,
原原本本地都说了出来。所以暂时我就不说了。
① 一种用姜汁和青萝卜压出来的酸汁做成的酱油,一般作鱼类的佐料。
① 拉丁文:“学生不能高过先生。”见《新约?路加福音》第六章第四十节,又《新约?马太福音》第十
章第二十四节。
② 当时衣服紧箍在身上,喝酒必须解开纽扣。
③ 初版上这里还有:“象万灵节日的教徒那样”一句。
④ 意思是喝得大醉,连在一起喝酒的朋友,也不知道是哪里来的了。
⑤ 拉丁文:“如干旱之地盼雨一样”,见《诗篇》第一四三篇第六节。
第二十一章
巴奴日怎样爱上巴黎一位贵夫人
巴奴日自从和英国人辩论之后,开始在巴黎城内有了名气,并从此时
起,提高了他那裤裆的身价,他象罗马人那样叫人在上面缝了些花边。居民
公开地赞扬他,还编了一首歌,让小孩子去买芥末的时候唱①。在太太小姐
们的圈子里,他也很受欢迎,名气越来越大,最后他居然转上城里一位贵夫
人的念头了。
正象封斋期内不动荤腥的多情者流露出抱怨的话那样,有一天,巴奴日
向那位夫人说:
“夫人,你如果肯为我传宗接代,那对于整个的共和国将是有益处的,
你自己也舒服,你的后代也光荣,我也尤其需要;请你相信,事实会向你证
明我决不骗你。”
那位夫人听了这话,拒他于千里之外,说道:
“你可是疯了,你是可以跟我说这话的人么?你以为是在和什么人说
话?赶快滚开,再也别让我看见你,否则,我就叫人把你的胳膊腿都剁下
来。”
“那倒干脆,”他说道,“把胳膊腿都剁下来也好,只要你肯和我两个
人玩一套快活的把戏;你看(他拿出他的长裤裆),这是我的约翰?热底师
傅②,他可以给你奏一套‘古代舞曲’,保险你舒服到骨髓里边去。他既风
流,又会寻找门路,连老鼠的小洞眼也找得到,事后干干净净,连一点尘土
也不留。”
那位夫人说:
“走开,你这个坏东西,赶快走开!如果你再多嘴,我就喊人来,准把
你打一顿。”
“哎哟!”他说道,“你决没有你说的那样厉害,否则,我的眼光看人
就太不准了:因为象你这样美丽、这样漂亮的人,如果说还可能有一点狠毒
和欺诈,那简直等于天翻地覆,整个世界都颠倒过来。也就很难再说:
不倔强的美人儿,
你可曾经遇见过①;
不过,这话都是对那些平庸的美人儿说的。而你的美丽却是这样的突出、特
殊、高超,我想自然把这种美放在你身上,象范例似的,是叫我们明了,如
果它使出全部力量和智慧,就能够做出多大的事情。你身上的一切都是蜜、
是糖、是天上落下来的‘吗哪’②。
① 小孩去买酒或芥末的时候,嘴里总是哼着歌;芥末可做当时一种盛行的饮料。
② 约翰?热底:舞蹈音乐家,《乌萨底》舞曲的作者;此处意思是“不幸的丈夫”,亦变相地指“阳
物”。
① 十六世纪初德?包瓦尔成语,词句略有不同:“美人儿窈窕,倔强暴躁。”
② “吗哪”:耶和华赐给以色列人的一种食粮,见《旧约?出埃及记》第十六章。
“帕里斯③应该把金苹果给你,而不应该给维纳斯,也不应该给朱诺和
密涅瓦;因为朱诺没有你这样的仪态,密涅瓦没有你这样的端庄,维纳斯也
远没有你这样的娴雅。
“天上的男神仙和女神仙呀,你们肯施恩与一个人让他能抱一抱、亲一
亲、挨一挨这个美人儿,那他该多么幸福啊!靠天主保佑,我看得出来,这
个人一定是我,因为美人儿已经全心爱我了,我知道,我是神仙指定好的。
所以,咱们不要耽误时间,赶快,来,翘腿!”
他想去抱人家,她做出要到窗口喊人的样子。巴奴日这才不得不跑开,
一面跑,一面还说:
“夫人,你在这里等等我;我自己找人去,你不用费事。”
他真地走开了,心里并不在乎刚才碰的钉子,依然兴致勃勃。
第二天,那位夫人到教堂望弥撒的时候,他已经预先到那里了。在进门
的地方,他深深地向她行礼,送上圣水;然后好象是自己人似的跪在她身
边,向她说道:
“夫人,我爱你爱得太厉害了,连大小便都不通了。我不知道你自己怎
么样,万一我有个三长两短,那可怎么得了?”
“滚开,”她说道,“滚开,我管不着!你让我在这里祈祷天主吧。”
巴奴日说道:“那么,请你说一下‘给包蒙子爵’吧。”
“我不懂是什么意思,”她说道。
“那就是:‘看见美人儿,那话儿就硬起来’①。你现在可以求天主把
你尊贵的心里所愿意的东西赐给我了,你把念珠给我吧。”
“拿去,”她说道,“别再麻烦我了。”
说罢,她就想把她那串檀香木做的小珠、真金做的大珠②的念珠给他拉
出来;可是巴奴日飞快地从腰里抽出一把小刀,嚓的一声,割得整整齐齐,
然后把念珠送到收旧货的地方去,临走还对她说。
“你要我的刀子么?”
“不要,不要!”她说道。
“告诉你,”他说道,“它完全服从你的命令,生命财产,五脏六腑,
随你要。”
那位夫人损失了念珠,心里老大的不快活,因为这是她在教堂里保持虔
诚姿态所需要的东西,她心里想:“这个油嘴滑舌的人真不是个正经人,一
定是从什么怪地方来的;我的念珠再也不会回来了。我丈夫看见可怎么得
了?他一定会对我发脾气,不过,我可以告诉他说是在教堂里被小偷割去
的,他不难相信,因为我腰里还系着念珠的头呢。”
吃过东西以后,巴奴日又看她来了,袖子里还带了一个大钱袋,满满地
装着“法院的埃巨”①和筹码,他说道:
“我们哪一个更爱哪一个呢,是你更爱我呢,还是我更爱你?”
她回答说:
“我呢,我并不恨你,因为,遵照天主的诫命,我要爱所有的人。”
③ 帕里斯,亦名亚历山大,特洛亚国王普里亚摩斯之第二子,曾把金苹果给维纳斯,没有给密涅瓦和朱
诺,引起了她们的嫉妒和仇恨。
① 这句话和“给包蒙子爵”原文只差一个音,前一句是:A Beaumont le Vite,后一句是:A beau con le
vit monte。
② 念珠每隔十颗小珠有一颗大珠,小珠念《圣母颂》,大珠念《天主经》。
① “法院的埃巨”:筹码的一种,当时付捐税用,式样和“埃巨”相似。
“那么说起来,”他说道,“你是爱我了?”
“我已经跟你说过多次了,”她说道,“不许你再跟我说这样的话!如
果你再说,我就要叫你看看这些下贱的话决不是应该向我说的。赶快离开这
里吧,把我的念珠还给我,别等我的丈夫向我讨。”
“怎么,”他说道,“夫人,你的念珠?说老实话②,办不到了,不
过,我可以给你别的。你喜欢金子镶珐琅象大圆球那样的呢,还是象绣球的
呢,还是实心的象大块金锭那样的呢?或者,你喜欢乌木的、玛瑙的、雕刻
的石榴石的,或者是精美的红宝石再镶上雕着二十八棱的大粒金刚钻的呢?
“不,不,这都还太少。我知道有一种念珠是用精美的碧玉做的,镶着
圆形的灰琥珀球,接头的地方是一颗波斯珍珠,大小有桔子那样大!价钱只
有两万五千‘杜加’①。我要把它送给你,因为我有现成的钱。”
他一边说,一边摇晃着他的筹码,好象全是“太阳金币”②一样。
“你要不要一块鲜艳的闪光青莲色的丝绒,或者一块绣花的红彩缎?你
要不要金链条、金首饰、别针、戒指什么的?你只用说一个‘要’字,花到
五万‘杜加’,我毫不在乎。”
这几句话,直说得那位夫人馋涎欲滴,不过她还是回他道:
“不,谢谢你,我什么也不要你的。”
“天主在上,”他说道,“我倒想要你一点东西,不过,这并不破费你
什么,也一点不损失什么。你看(他又拉出他的长裤裆来),这是我的约
翰?舒亚师傅③,它只想找一个存身之处。”
说罢,他就想去抱她;她喊叫起来,不过声音不大。可是巴奴日变了
脸,跟她说:
“你一定不让我一点么?活该你倒霉!应该叫你身败名裂;冲着天主说
话,我要叫狗骑在你身上。”
说完这句话,便大踏步逃开了,不逃怕挨打,他生来就怕挨打。
② 原文是:“冲着军曹说话”,(par mon sergent)本来他应该说:“我发誓”(par mon serment),只差
一个字母。
① 约相等于两千九百六十二万五千金法郎,威尼斯的“杜加”则只值十一法郎八十五生丁。
② “太阳金币”:路易九世和查理八世时的金币,上有一太阳。
③ 约翰?舒亚:希腊神话里邪淫之神法路斯之另一称呼,“舒亚”意思是:“雄猫头鹰”,此处亦指“阳
物”。
第二十二章
巴奴日怎样向巴黎那位夫人使坏,使她出丑
请你们记住,第二天就是圣体节大瞻礼①,这一天,太太们个个盛装艳
服,我们说的那位夫人,因为节日的缘故,也穿了件非常美丽的、深红缎子
的连衫裙,里面还套着一件华贵的白丝绒衬裙。
头一天,巴奴日东找西找,终于找到一只正在发情的母狗,他用腰带把
它拴起来,牵到自己屋里,好好地养了一天一夜,黎明时把它杀了,按照希
腊魔术家的秘方,尽力把它切成细小的碎块,然后藏在身上,带到那位夫人
参加巡行祈祷时所待的地方,巡行祈祷是圣体瞻礼时例行的一种仪式。她一
进来,巴奴日便趋前奉献圣水,同时毕恭毕敬地向她行礼,等她念完几段短
经之后,他就跪到她的跪凳旁边,把自己写好的一首歌②递给她,内容是这
样的:
短 歌
这一回,美丽的夫人,
你对我实在太狠心,
赶我走,使我无回头希望,
我对你,从未有任何荒唐,
不管是语言文字上,或是思想行动上。
如果说,你真的厌恶我的悲伤,
你很可以,直截了当,
跟我说:“朋友,你离开这里吧。
哪怕只是这一趟。”
把我的心掏给你看,于你无损,
我只是想从心里说,你美艳绝伦,
象火花似的耀眼明亮;
我别无所求,只希望
你来和我颠鸾倒凤,
哪怕只是这一趟。
乘她摊开那张纸,看上面写的文字,巴奴日把他带的东西飞快地放在她
身上好几处地方,甚至于塞在她袖子和衣服的折裥里,然后对她说:
“夫人,可怜的多情者不是经常如意的。我呢,我希望因为爱你的缘
故,我所忍受的漫长的黑夜、劳累和苦闷,能为我解脱掉炼狱的痛苦。或者
至少,请你代求天主赐给我忍受痛苦的耐心。”
巴奴日话未说完,教堂里所有的狗①都闻见他拿出来的东西的腥味了,
一个个都朝着这位夫人跑过来。有大的,有小的,有肥的,有瘦的,都来
了,一个个翘着家伙,一边闻,一边浑身上下尿了她一个淋漓尽至。真是世
界上没有再难看的事了。
巴奴日替她赶了一会儿狗,便离开了她,躲在旁边的小堂里,等着看这
一场好戏,因为那些野狗把她的衣服都尿遍了,一只大猎狗居然尿了她一
① 天主教徒称此节为“圣体瞻礼”,是教皇乌尔班四世于一二六四年批准建立的,日期是圣神降临节后第
一周的星期四。
② 原文是一首两行一韵的短诗。
① 中世纪时教堂供人休息,可以在那里谈话,谈生意,狗跑进去也没有人赶。
头