太子爷小说网 > 文学电子书 > 莎士比亚诗选-维纳斯与阿都尼 >

第4节

莎士比亚诗选-维纳斯与阿都尼-第4节

小说: 莎士比亚诗选-维纳斯与阿都尼 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  它要把你的美貌,像地上的草一样乱拱。 
  “哦,让它在它那令人恶心的窝里躲着, 
  ‘美’和这样的恶魔,绝没有丝毫的瓜葛。 
  千万可别成心去和它麻烦,招灾惹祸。 
  一个人听朋友的忠告,只有幸福快活。 
  你一提起野猪的话来,我还并不是做作, 
  我真替你担惊受怕,吓得全身都直哆嗦。 
  “难道你没看见我的脸,一下变得灰白? 
  难道你没看见我的眼,满含恐惧疑猜? 
  难道我没晕过去,一下就栽倒在尘埃? 
  你不是伏在我怀里?难道你没觉出来, 
  我的心预知不妙,又跳又蹦,老不能安泰? 
  只像地震一样,把在我身上的你都直筛? 
  “因为,‘爱’所在的心里,有好捣乱的‘妒忌’, 
  自称为‘爱’的卫士,给它警戒,把它护持; 
  要永远惹起虚惊,要永远煽动起叛逆; 
  在太平无事的时候,老大呼杀敌、杀敌; 
  使温存柔和的‘爱’,也把热劲头冷却减低, 
  像凉水和湿气,把腾腾的烈火压制灭熄。 
  “性情乖戾的奸细,贩卖战争的恶匪徒, 
  专把‘爱’的嫩蕾幼芽残害啮食的花蠹, 
  造谣生事、挑奸起火、搬是弄非的‘嫉妒’, 
  有时把真话传播,又有时把谎言散布。 
  他在我的心里鼓动,在我的耳边上咕噜, 
  说我若是爱你,我就得为你的性命忧惧。 
  “不但如此,他还在我眼前呈出幅画图。 
  画里出现的是一个愤怒凶暴的野猪, 
  在它那锋利的长牙下面,有一个形体, 
  和你的极相似,正仰面躺着,血肉模糊。 
  这血还把地上长的山花野卉濡染沾污, 
  使它们悲伤哀毁,把身子低弯,把头低俯。 
  “我现在只想到这种光景,就全身发抖, 
  如果我想的成了真事,那我该怎么受? 
  这种想法,叫我这脆弱的心不禁血流。 
  ‘忧愁’教给我,把未来的事,预先就看透。 
  因此,你若明天一定要去和野猪作对头, 
  我可预言:你要一下送命,我要一生发愁。 
  “你若非去行猎不可,那你可得听我说: 
  只可向胆怯会跑的小兔,放出狗一窝; 
  或者把狐狸捉,它们只凭狡猾谋逃脱; 
  或者把小鹿逐,它们见了人只会闪躲。 
  你只可在丘原,把这类胆小的动物猎获, 
  还得骑着健壮的马,带着猎犬去把围合。 
  “你若把目力弱的野兔赶起,你可注意, 
  看一下,那可怜的小东西,想逃避追敌, 
  怎样跑得比风还快,怎样想制胜出奇, 
  拐千弯,转万角,闪躲腾挪,旁突又侧驰。 
  它在篱落的空隙间,进进出出,扑朔迷离, 
  使它的敌人,像在迷宫里一样,错乱惊异。 
  “它有时跑进羊群里,和它们混成一队, 
  把嗅觉灵敏的猎狗,迷惑得不知其味; 
  又有时,就躜到小山兔地下的深穴内, 
  使高声叫唤的追敌,暂时停止了狂吠; 
  又有时就和鹿群合,叫人难分它属哪类。 
  这真正是智谋出于急难,巧计生于临危。 
  “因为这样,它的气味就和别的兽混杂, 
  用鼻子嗅的猎狗,就无法断定哪是它, 
  只好暂停吠声嘈杂,一直到忙搜紧查, 
  才又把失去了的气味找得分明不差。 
  于是它们又狂吠起来,只闹得回声大发, 
  就好像另有一场追猎,正在天空里杂沓。 
  “这时,可怜的小兔,在远处的山上息足, 
  用后腿支身,叫前身拱起,把两耳耸立, 
  听一听它的敌人是否仍旧穷追紧逼。 
  霎时之间,它听见了它们的狂吠声起, 
  于是,它心里的难过,绝不能用笔墨表出。 
  只有那病已不治、听见丧钟的人可以比。 
  “这时只见那可怜的东西,满身露沾濡, 
  东逃西跑,侧奔横逸,曲里歪斜难踪迹。 
  丛丛恶荆棘,都往它那疲乏的腿上刺, 
  处处黑影把它留,声声低响使它停止。 
  因人一旦倒运,他就成了众人脚下的泥, 
  而且一旦成泥,就没有人肯把他再拾起。 
  “你好好地躺定,我还要说几句给你听。 
  别挣扎。我不许你起来,你挣扎也没用。 
  我要你把猎野猪看作是可恨的事情。 
  因此,我大谈道理,不像我本来的光景, 
  以此喻彼,用彼比此,彼此相比,层出不穷, 
  因为‘爱’,能对每样灾难悲愁,都解说阐明。 
  “我刚才说到了哪里?”他说:“不要管哪里。 
  只要放我走,就不管哪里,都首尾整齐。 
  夜已经过去了。”她说:“哟,那有什么关系?” 
  “我有几个朋友,”他说,“约好了正等我呢。 
  现在这样黑,我走起来,一定要摔跤失足。” 
  “夜是顶好的时候,”她说,“叫爱情使用目力。 
  不过你若真摔倒,哦,那你这样想才好: 
  那是大地,爱你美貌,故意让你跌一跤, 
  叫你嘴啃地,她好乘机偷着吻你一遭。 
  即便君子,见了珍宝,也要眼馋把它盗。 
  因此,腼腆的狄安娜,用惨云愁雾把脸罩, 
  否则也难保不偷吻你,把一生的誓言抛。 
  “我现在才懂得,今夜为什么这样黑。 
  这是狄安娜害羞,掩起银光而自晦。 
  要等独出心裁的‘造化’被判逆天罪; 
  因为她从天上盗走模子,神圣尊贵, 
  成心和上天反对,按照模子造出你的美, 
  白天好叫太阳羞臊,夜里好叫月亮惭愧。 
  “因为这样,狄安娜就把命运之神收买, 
  叫她们把‘造化’的匠心绝艺摧毁破坏, 
  在美中间掺杂上畸形病态,疵瑕丑怪, 
  使纯洁的完好,和腌的缺陷并肩排, 
  使‘美’落入狂暴的恶运之手,被残酷虐待, 
  使她逢不幸,遭苦难,备受烦恼,历尽灾害。 
  “毒害生命的大疫,惑乱凶暴的狂易, 
  发烧的热病,使人委靡疲敝的疟疾, 
  耗损元气的痨瘵,如果沾染上身体, 
  便叫你血液沸腾,四肢痛楚骨支离; 
  还有生疮长疖,过饱伤食,罹忧患,遭悲凄, 
  都想置‘造化’于死地,只因她把美赋与了你。 
  “这些疾病之内,即便是最轻微的一类, 
  也都熊够经一分钟的侵袭,把‘美’摧毁, 
  原先的俏形秀骨、雅韵清神、丽色香味, 
  并非偏好的人,都要认为奇异珍贵, 
  却一瞬就形销骨立,香消色褪,韵减神悴, 
  像山上的雪,在中午的太阳里一去不回。 
  “那些终身不嫁的女娘,尽管贞洁贤良, 
  誓绝尘缘奉神祠,永伴经卷守庵堂; 
  但是她们却一心想要世上发生人荒, 
  不肯育子女,叫青年少得像凶岁食粮。 
  咱们绝不学这种榜样。夜里辉煌的灯光, 
  本是把自己的油耗干了,才把人间照亮。 
  “若你未曾把你的后嗣毁灭在幽暗里, 
  那么按时光的正当要求,你该有后嗣。 
  但像你现在这样,你的身体不是别的, 
  只是张着大嘴的坟墓,要把后嗣吞噬。 
  如果真如此,那全世界就都要把你鄙夷, 
  因为你的骄傲,把这样美好的前途窒息。 
  “因此你若是自生自灭,同样无人赞同。 
  那是一种罪恶,坏过了兄弟阋墙之争, 
  坏过了不顾一切的人们,自戕把命送, 
  坏过了杀害亲子女的老子,绝灭人性。 
  腐蚀的臭锈,能把深藏的宝物消耗干净, 
  黄金如善于利用,却能把更多的黄金生。” 
  “得了吧!”阿都尼喊,“别这样越说越没完。 
  你这是又要把无聊的老话搬了又搬。 
  我那一吻,也算枉然,因为你说了不算。 
  你净扭着人要把事办,那也只是枉然。 
  因为,情欲的秽乳母——黑脸的夜晚——看得见, 
  你的高论放得越多,你也就越让我讨厌。 
  “假使爱情能使你长出来舌头两万条, 
  每一条都比你还伶牙俐齿,能说会道, 
  像淫浪的美人鱼,唱得使人神魂颠倒, 
  那我听来,也只能像耳旁风一样无效。 
  因为你要知道,我的耳朵给我的心保镳, 
  决不让任何淫词艳语,打进心房的内窍。 
  “怕的是,使人迷惑错乱的靡靡之音, 
  会深深侵入我这风平浪静的内心, 
  叫我这赤子的天真动情欲,生痴嗔, 
  把它的内寝搅得不安静,扰攘纷纭。 
  哦,女后,我的心不想愁烦苦闷,长呻短吟, 
  它现在既然独寝,它只想能够睡得安稳。 
  “所有你讲的道理,哪一点我不能驳斥? 
  往危险那儿去的道路,永远光滑平直。 
  我对于‘爱’并不是一律厌弃。我恨的是: 
  你那种不论生熟,人尽可夫的歪道理。 
  你说这是为生息繁育,这真是谬论怪议。 
  这是给淫行拉纤撮合,却用理由来文饰。 
  “这不是‘爱’。因为自从世上的淫奔不才, 
  硬把‘爱’的名义篡夺,‘爱’已往天上逃开。 
  ‘淫’就假‘爱’的纯朴形态,把‘青春之美’害, 
  使它的纯洁贞正,蒙了恶名,遭到指摘。 
  这个暴戾的淫棍,把‘美’蹂躏,又把‘美’毁坏, 
  就像毛虫把幼芽嫩叶那样残酷地对待。 
  “‘爱’使人安乐舒畅,就好像雨后的太阳, 
  ‘淫’的后果,却像艳阳天变得雨骤风狂; 
  ‘爱’就像春日,永远使人温暖、新鲜、清爽, 
  ‘淫’像冬天,夏天没完,就来得急急忙忙。 
  ‘爱’永不使人餍,‘淫’却像饕餮,饱胀而死亡。 
  ‘爱’永远像真理昭彰,‘淫’却永远骗人说谎。 
  “我可以说的还很多,不过我不敢多说。 
  讲的题目很古老,讲的人却年轻嘴拙。 
  因此我这回却一点不错要和你别过。 
  我满脸含羞又带愧,满腹忧繁又愁多, 
  我听到了你这么些艳语淫词,猥亵邪恶, 
  觉得实在龌龊污浊,两耳一直烧得似火。” 
  他一面说,一面从她的香怀里挣脱, 
  离开她那玉臂的拥抱,酥胸的揉搓, 
  穿过昏暗的林隙,急忙往家里藏躲; 
  把爱后满怀痛苦地撂在那儿仰卧。 
  你曾看见过明星一颗,在中天倏忽流过? 
  爱后眼里的他,就那样在夜里一闪而没。 
  他人虽去,他的余影仍把她的眼光摄。 
  像岸上的人,和刚上了船的朋友告别, 
  老远看看;一直看到巨浪和天空相接, 
  排空直立,高如山岳,把他的视力隔绝。 
  无情的昏沉黑夜,就这样把他的身形截, 
  把她凝注的那个人包围吞噬,整个没灭。 
  她迷惘怔忪,好像一个人因为不小心, 
  一下失手,把珍贵的珠宝掉入了巨浸; 
  又像夜里的行人,走到阴森森的深林, 
  无端灯笼叫风吹灭,眼前只一片昏沉。 
  她就那样仰卧在暗地里,目又呆,口又噤。 
  只因为失去了能给她指路的少年英俊。 
  于是她用手捶胸,从心里发出呻吟声。 
  四周围的幽岫深洞,好像也起了骚动, 
  把她的长吁短叹萦回周旋,往来传送。 
  跟着哀怨四处生,深沉低重,山震谷鸣。 
  她发了几声唉唉,又说了二十声痛痛痛, 
  于是二十倍的二十声痛痛痛,和她呼应。 
  她听到回声起,就开始用号哭的调子, 
  临时随口唱出一段凄楚动人的歌词: 
  唱“爱”怎样使青年变奴隶,老人变呆痴, 
  “爱”怎样是愚中有智、智中有愚的东西。 
  她的歌儿永远以哀伤结束,以悲痛终止。 
  她的合唱队也永远同声应答,表示一致。 
  长夜已过,歌声还不断,真正叫人生厌。 
  情人的时光实际很长,虽然自觉很短。 
  他们那一套把戏,自己觉得趣味盎然, 
  就认为别人当此情此景,也同样喜欢。 
  他们的情谈,往往开了头,絮叨叨、腻烦烦, 
  没人能听得全,也没人知道什么时候完。 
  除了无聊的声音,像唯唯否否不离口, 
  还有什么和她把漫漫的长夜一同守? 
  这种声音一叫就应,就像酒保的尖喉, 
  对那种性情乖僻的顾客,强把趣儿凑。 
  她若说,非唯唯,是否否,它们也就说否否; 
  她若说,是唯唯,非否否,它们决不说否否。 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的