我死于昨天-第39节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“娜斯坚卡,为什么?”他又问一遍,“难道我的建议不好吗?我觉得很好,这个建议非常好。它可以便人幸福、自由,可以使人摆脱痛苦和死亡的恐惧。”
她没有料到谈话基调会发生如此大的变化,有点不知所措地沉默着。扎哈洛夫站起身,绕过桌子,到娜斯佳面前俯下身,温柔地吻着她的唇。在最初的一刻,她也回应了他,随即猛地闪开。
“扎哈洛夫,不要乘人之危,这很卑鄙。”
“什么卑鄙?”他没明白。
“趁一个女人和丈夫闹纠纷的时候,把她弄到床上。我现在可以迎合你,可之后我会觉得自己令人憎恶。”
他慢慢退了回去,在座位上坐下。
“娜斯坚卡,真诚的感情只要它是真诚的,就不可能是卑鄙的。而我是非常真诚地希望拥有你。如果你愿意接受我,以后你也没有什么可责备自己的。”
“我不会接受你。”她直视着他的眼睛说,“永远也不会,忘掉这件事吧。”
“永远也不会。”他滑稽地笑着模仿说,“我永远也不会忘记这件事,因为它是我糊里糊涂、乱七八糟的生活中留下的最亮丽的印象之一。如果你今天断然拒绝我的话,那么让我们去看看那个过分好奇的私人侦探去吧。现在已经是一点半了,我知道在三点钟左右他应该在哪里出现。”
“你怎么知道的?”
“都得告诉你?我就不可以有点小小的职业秘密吗?”
“随你的便。”
娜斯佳松了一口气,也用戏谑的语调回答,她很庆幸他们终于躲过了这个危险的话题。她当时曾经想答应他,如此地想答应他,以致差一点就要用手指捂住嘴,以免说出过后会使她后悔的话来。这种欲望不是生理意义上的,而是源于头脑中,源于已经数月未使她放松的精神压力,源于希望能使她自己摆脱对一切事情都冷淡和漠不关心状态的强烈愿望。但她还是坚持住了,尽管她不能肯定这么做是否正确。
洗完了茶杯和盘子,她很快收拾完了桌子。
“我准备好了,走吧!”
她很奇怪,因为他们到的地方,正是“格兰特”侦探所所在的那个地区。
“你认为他星期天会来上班吗?”娜斯佳怀疑地问。
“娜斯坚卡,私人侦探和国家警探的工作没什么两样,这一点你可以相信我。很遗憾,就是在休息日生活也不会停止,被调查的对象也还是会去一些地方,做一些事情,侦探也不得不和他们见面,不得不跟踪他们,更不用说与那些并不总是能够在正常工作日到侦探所来的雇主们见面了。”
“可他肯定会来吗?”她继续追问。
“希望如此。算了,不再折磨你了。昨天早晨我和帕沙讲了我如何不走运,把打火机忘在了他的办公室里的事。他对我说,一般来讲,我随时可以来他这儿,因为他的办公室总是开着的;但如果我想见到他,那就最好在星期天3至5点之间来。这时候他会召集自己的所有手下,给他们发薪水,现在你明白了吧?”
“明白了。”娜斯佳顺从地重复了一遍。
德米特里驾车驶进院子后把车停好。
“全侦探所的人都已经认识我的车了。”他解释说,“把车停在这里,然后我们步行。离他们集中的时间还有半个小时,所以我们还可以先熟悉一下环境,选个合适的观察点。对了,我看这个门洞就不错,比较暗,从大街上看不见里边站着的人。”
“那我们就站在这儿吧,如果你确信我们需要的人一定会路过这儿的话。”她认可了。
“他不会走过这里,他们都开着车。不幸的是,他的车什么样子,我也不知道。可是从这里可以看见有人看守的那个停车场,他们通常都把自己的车停在那里。他现在就在那里,看见了吗?”
为了能看见停车的地方,娜斯佳不得不从门洞里向大街上迈了一步。随后她摇了摇头。
“太远了,我看不清楚他的脸。”
“你视力不好吗?”
“还没到这个程度,但已经不像雄鹰的眼睛了,而更像已经三十六岁而且经常用电脑的女人的眼睛了。”
“那么我们找一个近一点的地方吧。那边有个小公园,也挺合适的,有很多灌木和小树,有藏身的地方。”
他们出了门洞,向停车场方向走去。可随即却发生了意想不到的事情。从拐角飞驶出一辆汽车,赶上他们后略微放慢了速度,接着传来几声干涩的枪响。汽车随即加快速度疾驶而去,而季马·扎哈洛夫躺在了人行道上,他当即就死了。
娜斯佳回到家里已经半夜了。警察局里长时间的谈话、解释,值班警探的讯问以及在这种情况下通常要做的事情都过去了。她疲倦极了。本来这一天开始时是那么美好……
她在过道里脱下鞋子,光着脚走进厨房,想喝点咖啡。那个装着蛋糕的鲜艳的大盒子一下子进入她的视野。季姆卡,季姆卡……他是那么想把她放到床上,而她还耻笑他说:“你真是不可救药。”根本没当回事。
“我向你提的这个建议很好,非常好。它可以使人摆脱痛苦和死亡的恐惧,可以使人幸福、自由。”
他现在没有了对死亡的恐惧,或者说曾经有过。可能正是因此他才一再希望能和她做爱。可痛苦呢?他有过痛苦吗?她对他的了解是如此之少。
“当时我答应他就好了。”娜斯佳突然想道,“当时应该答应和他上床。那样的话,我们就哪里也不会去了,而他就能活下来。现在我开始觉得他是预感到了什么。我本来已经感觉到他希望留在这里,哪儿也不想去。可是我和往常一样,只为自己着想,只担心恐怕自己事过之后会很尴尬,会厌恶自己,只想到背叛与自己吵架的丈夫很卑鄙。天啊,我们有时候脑子里会涌现一些什么乱七八糟的念头呀,经常是那些老套子,却都以为这些东西才是生活中最重要的,可过后就会发现,生活中最主要的东西恰恰是人的生命,为了保护人的生命无论牺牲什么都可以。对季马·扎哈洛夫的死,我和凶手几乎一样有罪。人的暴死是凶手及其牺牲者生命时刻的交叉,而正是我将季马带到了这个交叉点上。”她回想起他那双亮亮的荡漾着呼之欲出的温柔笑意的蓝眼睛,不由得悲痛地放声痛哭起来。
大概过去了15分钟以后,她用凉水冲了一下脸,用毛巾把有些红肿的脸擦干,有点奇怪地审视起自己来。恐惧感已经没有了,攫住自己喉咙并且阻碍与丈夫和父母谈话的那种恐惧感已经不存在了。所有这一切原来都是如此微不足道和毫无意义。她突然才明白过来,置季马于死地的那颗子弹没有碰到自己真是个奇迹。她也差一点死去。真正具有意义的只有一点,那就是她还活着。对死亡的恐惧,这是惟一不可轻视的东西。而其他的一切都是胡闹,都是一些自认为美妙的无用的东西。
娜斯佳看了看表,已经是12点20分,很晚了。但最后她还是决定,有些东西是重要的,而有些东西是次要的,是可以忽视、可以不考虑的。在目前情况下,礼仪就无需顾虑,这完全是可以原谅的。
她毅然拨通了齐斯加科夫在茹科夫斯基的电话。好久没有人接,可能都已经入睡了。但终于听到了阿列克赛睡意朦胧的声声。
“喂,请讲话。”
“列沙,你快来吧,我要把一切都告诉你。”
“你拿定主意了?”他一下子睡意全消,从他的声音中可以听出有几分讥讽的意味。
“我拿定主声了。我全想清楚了,列什卡。我是个十足的大傻瓜。这样的事以后不会再发生了,真的。你能回来吗?”
“暂时不行。父亲病了,我在这里还得呆一阵儿。看来,你良好的愿望只能再等等了。你没事吧?”
“是的,也就是说没什么事,也就是说……这很复杂。列沙,算了,以后再说吧。对不起,把你吵醒了。晚安!”
“祝你走运!”他语调平静地回答。
“你还想要什么?”娜斯佳恨恨地对自己说,“你当时是那么高兴,你只剩一个人了,下班后可以不同任何人说话,也不必再向任何人汇报自己的所作所为。你甚至觉得一个人睡比和列沙在一起还舒适。你对嫁人的决定是否正确表示怀疑,认为自己天生不适于过家庭生活。你欺负了列沙,他离家走了,你那么长时间也没有给他打电话,没有尝试让他回来,你自己并未作出一丝一毫努力,以使你们的关系和解,使你们的生活回到正常轨道上来。而今天,一个差点就成为你情夫的人在你的眼前被人杀死,这才使你摆脱了眼前的迷雾,你终于认识到自己的错误,并且立刻就给丈夫打电话。在这段时间里,你甚至没想到去关心一下,他生活得怎么样,他过得如何,是否健康?也不一定非要请他回来,因为他已经讲好了条件:当你还没成熟到可以交谈之前,他是不会回来的。但是,你能不能仅仅打一下电话呢?当然能。可是你却没有打。所以你就罪有应得了。你不要以为忠诚可靠的列什卡只要听到你的第一声哨响,就会像驯顺的狗一样向你跑来。没有这样的事。”
她向窗子走去,在窗前站住,用双手抱紧肩膀,试图压制住那可恶的全身性战栗。如果阿列克赛知道,保持对他忠诚的努力,是以一条生命为代价才换来的,真不知他会怎么想。
小草扫校||中国读书网独家推出||cnread
上一页 下一页
13
塔姬雅娜夜里感到不舒服,一直忍受到了天亮。早晨伊拉见到她后吓了一跳。
“你疯了!”她喊叫起来,声音大得全屋子都能听见,“你怎么了?”
“有点不舒服。”塔姬雅娜一边给自己煮着药茶,一边没精打采地说。
“马上去看医生!”伊拉下命令似的说,“你都七个月了,要是出点什么事情,可不得了,马上去!”
“我得上班。”塔姬雅娜还想反对,但伊拉毫不妥协。
“工作可以推一推,孩子是最重要的。”她郑重地说。
“可我已经约了人来……”
“那也可以等一等嘛。”
塔姬雅娜知道这位亲戚是对的。人你永远也应付不完的,但未来宝宝的健康却不能冒险。于是她去了妇科咨询处。
“是的,您这个当妈妈的,不该上班去了,得在家里待着。”一位上了年纪的女医生摇摇头说,“您现在的反应是所谓的‘高龄初育症’。在怀孕和分娩的整段时间里,随便什么都会对您产生影响。您如果二十五岁时就怀孕的话对这些甚至都不会有反应,可三十六岁初育就复杂多了。而且您的心脏本来还应该更好一些。”
从咨询处出来,塔姬雅娜便到了班上,第一件事就是去见自己的上司。前不久,就是去年的十二月,在圣彼得堡,她已经不得不忍受与自己过去的上司之间的几次不愉快的谈话,这位上司不想放她到莫斯科与丈夫团聚。她已经做好准备,这样的情景非常可能又要重演了。怎么能这样呢?刚刚调动过来,马上就要休假,在家里休息,然后还要休产假。“大概那些不愿意要妇女工作的领导人是对的。”她一边在走廊里向上司的办公室走,一边想,“我过去对此也是感到既可笑又气愤,但现在我开始理解他们了。而且我的情况特别令人尴尬。因为斯塔索夫想法子把我弄到莫斯科就是要调到这个头儿手下,他们之间比较熟。似乎还为我作了担保,唱了赞歌,说我是一个优秀工作者,可我总共才干了四个月,就得离开岗位了。”
但这位新上司却显得很平静,并未做出激烈的反应,既没有正面的反应(会感觉不好),也没有负面反应(感觉会好得多)。
“那以后三年你就要坐在家里看孩子吗?”他不满地皱了皱眉问。
“不,只要一有可能,我马上就上班。我家里有人照看孩子。”塔姬雅娜很坚决地回答。
“有老人可以做保姆?”
“是丈夫的妹妹。”她解释说。
“斯塔索夫有妹妹吗?”这位上司很奇怪,“我记得,他从未说过有妹妹。”
“这是另外一个丈夫的妹妹,是前夫。”
这位上司突然大笑起来,他笑得如此欢快,使塔姬雅娜也忍不住笑了,但她并不明白,是什么使他感到如此可笑。
“好了,现在我理解弗拉德了。怪不得他那么急着要把您从圣彼得堡弄到莫斯科来。很显然,他是怕您被别人拐走,那样他也会成为前夫之一。算了,塔姬雅娜·戈里格利耶芙娜,回家去吧,好好休息,把孩子生下来。我非常希望您不会坑我,您会很快就重返工作岗位的吧。现在谈谈您办的案子,您现在手里有多少件?”
“十八件。”塔姬雅娜