太子爷小说网 > 悬疑电子书 > 玛普尔小姐7 伯特伦旅馆之谜(柏翠门旅馆之谜) >

第33节

玛普尔小姐7 伯特伦旅馆之谜(柏翠门旅馆之谜)-第33节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



                “我刚才正跟马普尔小姐说我们是如何追踪您的行动的。您那天晚上半夜后
            回到旅馆。您上了楼,打开您房间的门然后走进去——”他停了停。
                马普尔小姐发出一声惊叫。
                “我想起那个德语单词是什么来了,”她说,“Doppelganger(德语,意
            为:面貌极为相似的人!——译注)。”
                卡农·彭尼神父也惊叫一声。“当然,”他说,“当然!我怎么会给忘了
            呢?要知道,你说得很对。看完电影‘杰里科之墙’,我就回到这儿,上了楼,
            我打开我房间的门,看到了——非常奇怪,我分明看到我自己正坐在一把朝向我
            的椅子里。正像你所说的,亲爱的女士,Doppelganger。真是太奇怪了!然后
            ——让我想想——”他仰起头,尽量思考。
                “然后,”“老爹”说,“看到你,他们吓得三魂出窍——他们还以为你安
            安稳稳地呆在卢塞恩呢,于是有人往你头上砸了一下。”
            
            
                    上一章               下一章               回首页
            
            
                出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)伯特伦旅馆之谜—第二十六章伯特伦旅馆之谜
            
                                          第二十六章
            
            
                总警督把卡农·彭尼神父送到出租车上,让他继续赶路去大英博物馆,而让
            马普尔安坐在大厅里。让她在那儿等上十分钟左右她会不会介意?马普尔小姐并
            没介意。她很高兴有这样的机会坐在那儿,看看四周,并进行思考。
                伯特伦旅馆。这么多的记忆……过去和现在交织在一起。她想起了一句法语
            短语:Plus ca change,plus c'est la meme chose(法语,意为:变的越多,
            不变的越多。——译注)她把词序颠倒过来。Plus c'est la meme chose,plus
            ca change。怎么说都正确,她心里想。
                她觉得悲哀——为伯特伦旅馆,也为她自己。她不知道总警督戴维下一步要
            她干什么。她从他身上感觉到一股就要有成果的兴奋。他的计划终于就要实现
            了。这是总警督戴维的“盟军登陆日”。
                伯特伦的生活跟往常一样进行着。不,马普尔小姐发现,跟往常不一样。是
            有不同,但她还拿不准不同之处在哪,也许是因为不安?
                “准备好了吗?”他和蔼地问道。
                “你现在要带我去哪?”
                “我们去拜访塞奇威克夫人。”
                “她住在这儿?”
                “对。与她女儿一起。”
                马普尔小姐站起身。她向四周扫了一眼,喃喃地说道:“可怜的伯特伦。”
                “您是什么意思——可怜的伯特伦?”
                “我想,我是什么意思你心里很清楚。”
                “嗯,从您的角度去看,也许我知道。”
                “不得不摧毁一件艺术作品总是让人伤心的事情。”
                “您把这地方称作艺术作品?”
                “当然。你也是这样认为的。”
                “我明白您的意思了。”“老爹”承认说。
                “就像是,如果边缘地带的地面接骨木长得太疯,你对它毫无办法——除了
            将它们都连根拔起。”
                “我对花园了解不多。但要是把这比喻改成干腐病,那我同意。”
                他们乘电梯上楼,经过一条过道,来到角落里塞奇威克夫人和她女儿住的一
            个套间。
                总警督戴维敲敲门,有人说“进来”,于是他走进去,马普尔小姐跟在后
            面。
                贝斯·塞奇威克坐在靠窗的一把高背椅上,膝上放着本书,但她却没看。
                “又是你,总警督戴维。”她的视线经过他扫向马普尔小姐,看上去有点吃
            惊。
                “这是马普尔小姐,”总警督戴维介绍说,“马普尔小姐——塞奇威克夫
            人。”
                “我以前见过你,”贝斯·塞奇威克说,“有一天你和塞利纳·哈茨在一
            起,对吗?请坐,”她接着说,然后她又转向总警督戴维,“你有关于向埃尔韦
            拉开枪的人的消息吗?”
                “没有你所称作的‘消息’。”
                “我觉得你们不可能会有。在那样的大雾里,捕食的野兽出来四处逡巡,寻
            找独身行走的妇女。”
                “有一定的道理,”“老爹”说,“你女儿怎么样?”
                “哦,埃韦尔拉已恢复正常了。”
                “她在这儿与你呆在一起吗?”
                “是的。我给勒斯科姆上校——她的监护人——打了电话。他很高兴我愿意
            负责。”她突然大笑一声,“可爱的老家伙。他一直想促成一幕母女团圆。”
                “他的目的可能达到了。”“老爹”说。
                “哦,不,他没有。只是目前,是的,我觉得这是最好的办法。”她扭头望
            着窗外,变了腔调说:“听说你们逮捕了我的一个朋友——拉迪斯拉斯·马利诺
            斯基。以什么罪名?”
                “不是逮捕,”总警督戴维纠正她的话,“他只是在协助我们进行调查。”
                “我已经派我的律师去照看他了。”
                “非常明智,”“老爹”赞许地说,“任何人,与警察有了点小麻烦时,找
            一个律师是很明智的做法。否则他们可能轻易说些不恰当的东西。”
                “甚至完全无辜?”
                “在这种情况下也许更加必要了。”“老爹”说。
                “你真是愤世嫉俗,不是吗?你们向他都提了些什么问题?我可以问问吗?
            或者不可以?”
                “一方面我们想确切地知道他在迈克尔·戈尔曼死的那天晚上的行动。”
                贝斯·塞奇威克猛然在椅子上挺直了身子。
                “你们竟荒谬地认为是拉迪斯拉斯向埃尔韦拉开的枪吗?他们甚至彼此互不
            相识。”
                “可能是他干的。他的车子就在拐角附近。”
                “胡说八道。”塞奇威克夫人粗鲁地说。
                “那天晚上的枪击事件让你有多大的不安,塞奇威克夫人?”
                她看上去微微有些吃惊。
                “我的女儿死里逃生,我当然感到不安。你认为怎样?”
                “我不是那意思。我的意思是,迈克尔·戈尔曼的死让你有多大的不安?”
                “我为此感到非常难过。他是个勇士。”
                “你认识他,是吗?”
                “当然。他在这儿工作。”
                “可是,你对他的了解不只这些,对吗?”
                “你是什么意思?”
                “得了,塞奇威克夫人,他是你丈夫,不是吗?”
                有一阵子她没作答,但也没表现出任何烦乱和惊讶的迹象。
                “你知道的很多,不是吗,总警督先生?”她叹口气靠到椅背上,“我已经
            有——让我想想——很多很多年没有见过他了。二十年——不只二十年。可是,
            有一天我往窗外一看,突然间认出了米基。”
                “他认出你来了吗?”
                “很奇怪的是我们都认出对方来了。”贝斯·塞奇威克说,“我们在一起只
            呆过一周左右的时间,然后我的家人就找到了我,给米基一笔钱让他走开,然后
            带着耻辱将我领回家。”
                她叹口气。
                “我跟他一起私奔的时候还非常年轻。我知道的很少,只是个满脑袋装着浪
            漫念头的傻姑娘。在我心目中他是个英雄,那是因为他骑马的样子。他不知道什
            么叫害怕,他英俊,开朗,还有爱尔兰人特有的能说会道!我真的认为是我跟着
            他一起私奔的!我怀疑他自己会不会也这样想过!可是我桀骜不驯,顽固任性,
            而且发疯似地痴恋着!”她摇摇头。“没持续多久……最初的二十四个小时就足
            以让我们幻想破灭。他酗酒,为人粗鲁而残忍。我的家人出现将我带回去的时
            候,我非常感激。我永远都不想再见到他或听到他的消息。”
                “你的家人知不知道你与他结婚?”
                “不知道。”
                “你没告诉他们吗?”
                “我并不认为我结婚了。”
                “为什么?”
                “我们是在巴利高兰结婚的,但是当我的家人去的时候,米基找到我,告诉
            我那场婚礼是假的。他说是他和他的朋友们一起编造的。到那时候,我觉得他做
            出那样的事情是很自然的。他是想得到给他的那笔钱,还是害怕在我不到法定年
            龄就跟我结婚而触犯法律,我不得而知。不管怎样,我一刻也没怀疑他说的话的
            真实性——那时候没有。”
                “后来呢?”
                她好像陷入沉思之中。“直到——哦,很多年以后,当我对生活、对法律上
            的事有了更多一点的认识之后,我突然想到很可能我已经和米基·戈尔曼结婚
            了!”
                “那么,当你嫁给科尼斯顿爵士的时候,你实际上犯了重婚罪。”
                “还有,当我嫁给约翰尼·塞奇威克,又嫁给我的美国丈夫雷奇韦·贝克尔
            的时候。”她看着总警督戴维,像是真觉得好笑般地大笑起来。
                “这么多的重婚罪,”她说,“看来真是太荒唐了。”
                “你从来没想过离婚吗?”
                她耸耸肩。“看起来像个愚蠢的梦。为什么要算陈年老账呢?当然,我和约
            翰尼说起过。”说到他的名字时,她的声音变得柔和起来。
                “他是怎么说的?”
                “他不在乎。约翰尼和我都不是太守法的人。”
                “重婚罪是要受一定惩罚的,塞奇威克夫人。”
                她看着他笑了。
                “谁会去担心多年前发生在爱尔兰的事情呢?那件事已经结束了,解决了。
            米基已经拿了他的钱滚蛋了。哦,你难道不明白?那只是件小事,一件我想忘却
            的事情。我把那些事情,那些生活中一点都不重要的许许多多的事情都放置一边
            不管。”
                “然后,”“老爹”以一种平静的声音说,“十一月的某一天,迈克尔·戈
            尔曼又出现了并向你勒索?”
                “胡说!谁说他向我勒索的?”
                慢慢地,“老爹”的目光移到椅子上静静地坐得笔直的老夫人身上。
                “是你。”贝斯·塞奇威克瞪着马普尔小姐,“你怎么可能知道的?”
                她的声音与其说是责备,不如说是好奇。
                “这家旅馆里的椅子靠背都很高,”马普尔小姐说,“它们非常舒适,我正
            坐在书房的火炉前,想上午出门之前先休息一下。你进来写信,我想你没意识到
            屋子里还有别人。于是——我听到了你与这个叫做戈尔曼的人之间的谈话。”
                “

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的