校园疑云-第24节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“是的。”朱莉娅说,“斯普林杰小姐和范西塔特小姐。当然还发生了绑架——但
是我想起这并不关我的事。”
“你使我迷惑不解。”波洛说,“这些刺激人心的事发生在哪里?”
“在我们的学校里——芳草地。”
“芳草地!”波洛叫起来。他把手伸到摆着折叠得十分整齐的报纸的地方,然后取
出一份报纸,并打开浏览了一下第一页,点点头。
“我开始明白了。”他说,“现在告诉我,朱莉娅,从头谈起,把什么都告诉我。”
朱莉姐告诉了他。这是一个很长的故事,而且内容详尽——但她讲得有条不紊,当
她回过去补充一些遗漏的情节时,才偶然间断一下。
她把故事讲到昨晚她在宿舍里检查网球拍这一刻为止。
“你看,我想它就像阿拉廷—一新灯换旧灯———一那只网球拍必定有什么花样。”
“有什么吗?”’“是的”丝毫没有假装的庄重,朱莉娅拉上裙子,把扎口村裤几
乎卷到大腿上,露出用橡皮膏粘在大腿上部的像一大块膏药的东西。
她把一条条橡皮音扯开,嘴里发出痛苦的“哎哟”声,她把那张像一大块膏药一样
的东西取下,波洛现在才看清楚是一只装在塑料海绵袋里的小包。朱莉妞打开了包,没
打声招呼就把那一堆闪闪发光的宝石倾倒在桌子上。
“天啊,真了不起!”波洛低声惊叹。
他把这些宝石捡起来,让它们在指缝间滑过。
“真了不起!但它们是真的。真货色3”朱莉姬点点头。
“我想它们一定是。否则人们不会因为它们而杀人,对吗?但是我懂得,为了这些
宝石人们会杀人!”
突然间,像前一天晚上出现过的一样,从孩子的眼睛里发射出妇人的眼光。
波洛热切地望着她,点点头。
“是的—一你懂得———你感觉到了那种扭力。它们对你不可能只是漂亮的五光十
色的玩物——这真是件憾事。”
“它们是珠宝!”朱莉娜说,调子有点出神。
“你说,你是在一只网球拍里找到它们的吗?”
朱莉姐把她的故事讲完。
“你现在什么都跟我讲了吧?”
“我想是这样。也许,在某些地方我可能有点夸大。有时我的确有点夸大。但是我
的好朋友詹尼弗却和我相反。她可以使最激动人心的事情变得枯燥无味。”她又盯着那
闪闪发亮的一堆,“波治先生,它们究竟属于谁?”
“这可非常难说。但它们既不属于你也不属于我。我们现在要决定下一步怎么办。”
朱莉娜用期待的眼光望着他。
“你把一切都交给我照管?好吧。”
赫尔克里·波洛闭上眼睛。
他忽然睁开眼睛,变得活跃起来。
“在这种情况下,我似乎也不能坐视不管了。虽然我宁可少管闲事。办事必须有步
骤,有方法。但是从你所告诉我的看来,是既无步骤,又无方法。这是因为在这个案子
里我们有许多线索,它们都汇集在一个地方了。这就是芳草地。
不同的人,带着不同的目的,代表着不同的利益———这一切都汇集到芳草地。所
以我也要去芳草地。至于你嘛—~你母亲在哪里?”
“妈妈坐公共汽车到安纳托亚去了。”
“啊,你妈已经乘公共汽车到安纳托利亚去了,就缺这个啦①!我看出来了她为什
么会是萨默海斯夫人的朋友!告诉我,你夏天访问萨默海斯夫人家玩得很高兴吧?”
①“就缺这个啦!”原文为法语。
“哦,是的,很有趣。她有几条可爱的狗。”
“那些狗,是呀,我还记得很清楚。”
“这些狗从窗子里跳进跳出,像童话剧里一样。”
“你说得对。伙食呢?你觉得伙食怎么样?”
“嗅,有时有点特别。”朱莉娅承认。
“特别。是呀,的确是这样。”
“但是莫林姨妈会做非常出色的煎蛋卷。”
“她会做非常出色的煎蛋卷。”波洛高兴地说。接着地叹了口气。
“这样说来,赫尔克里·波洛没有白活。”他说,“是我教你的莫林阿姨怎样做蛋
卷的。”他拿起电话筒。
“我们要告诉你的好校长,要她对你的安全放心,并告诉她我会同你一起到芳草地
去。”
“她知道我没事。我留了张条子说我并没有被绑架。”
“不过,向她再保证一下她会欢迎的。”
不久电话接通了,对方说,是布尔斯特罗德小姐在接电话。
“喂,是布尔斯特罗德小姐吗,我的名字是赫尔克里·波洛。你的学生朱莉娅·厄
普约翰现在在我这里。我建议立即和她一道开车到你们那儿来。一包贵重物品已经安全
地存放在银行里,这一情况供负责办理这桩案子的警方官员参考。”他挂断电话,望着
朱莉妮。
“来一杯糖浆吗?”他提议。
“玉米糖浆?”朱莉妞有点疑问。
“不,是果汁糖浆。黑麦,木葱?”
朱莉娅要了红枣汁。
“但是珠宝还没放进银行。”她指出来。
“很快就会存进银行。”波洛说,“但是为了让芳草地听电话人、窃听的人或是听
人谈起这事的人以为珠宝已经存人银行,不再在你手中为妙。要想从银行弄走珠宝需要
时间和组织人力。我非常不希望在你身上再发生什么事情,我的孩子。我要承认我对你
的勇气和机智有很高的评价。”
朱莉娅听了很高兴。但有点窘。
扫校:琵吉
第十八章 商议
1
赫尔克里·波洛做好了思想准备,一位女校长对穿着尖头特色皮鞋、蓄着大胡子、
上了年纪的外国人,可能带有狭隘偏见,对此他准备反击。但是他感到惊奇而又愉快,
布尔斯特罗德小姐以一种世界主义者的精神和镇定接待了他。而且她对他的一切知之甚
详,使他感到满意。
“波洛先生,你真好。”她说,“这么快就打电话来,减轻我们的忧虑。特别是,
我们还没来得及为这事忧虑,你的电话就来了。朱莉姬,你知道,吃中饭时,大家并没
有感到你已不在。”她转向这位姑娘,又说,“今天早上这么多姑娘被接回去了,餐桌
上出现这么多空位子。我想,学校甚至有一半人不在也不会引起恐慌。这不是正常的情
况。”她说,转过来朝着波洛,“我向你保证,我们通常不是这么散漫。当我接到你的
电话后,我到朱莉姬房间里去,发现了她留下的条子。”
“布尔斯特罗德小姐。我不想让你以为我被人绑架走了。”朱莉姬说。
“我了解这一点,但是。朱莉娅、你本应该告诉我你打算干什么。”
“我想我还是不这么做好。”朱莉姬说,接着又出入意外地加了一句.“我们的一
言一行都有人注意。(法文)”“布朗歇小姐似乎没能设法改进你的口音。”布尔斯特罗
德小姐说得神情愉快,“但是我不是在责备你,朱莉娅。”
她转而看着波洛,“如果你愿意,我现在想听听究竟发生了什么事情。”
“你允许吗?”赫尔克里·波洛说。他走进房间的另一头,打开门朝外看看,做出
夸张的关门动作,然后回转身来,带着微笑。
“我们现在没人打扰,”他神秘地说,“我们可以开始谈了。”
布尔斯特罗德小姐瞧着波洛,然后又瞧瞧门,然后又瞧瞧波洛。她的眉毛一扬。他
坚定地注视着她的目光。布尔斯特罗德小姐缓慢地转过头。然后,她又恢复了轻松活跃
的态度,她说:“那么,朱莉姬,让我们听你谈谈全部情况吧。”
朱莉娅立即开始了她的复述。网球拍的交换,神秘的女人。最后她发现藏在网球拍
里的东西。布尔斯特罗德小姐转向波洛。
“朱莉娅小姐对每件事的叙述都很正确。”他说,“我负责处理她带给我的东西。
我已经把它们安全地存放在银行里。因此我想,你可以预见到,你这里不会再发生什么
不愉快的事情了。”
“我了解。”布尔斯特罗德小姐说,“是的,我了解……”
她沉默了一会儿,然后又说,“你觉得朱莉娅留在这里明智呢,还是让她到伦敦她
阿姨那儿去较好呢?”
“啊,请你让我留在这里吧。”朱莉姬说。
“那你在这里感到愉快吗?”布尔斯特罗德小姐说。
“我喜欢这里。”朱莉姬说,“而且,这里正在发生一桩桩令人感到刺激的事情。”
“这并不是芳草地本身具有的特色。”布尔斯特罗德小姐冷淡地说。
“我想来莉娅现在在这里不会再有危险了。”赫尔克里·波洛说。她又朝门瞧了瞧。
“我想我能理解。”布尔斯特罗德小姐说。
“尽管如此,”波洛说,“应当谨慎小心。你懂得谨慎小心吗?”他又说,眼睛瞧
着朱莉姬。
“波洛先生的意思是,”布尔斯特罗德小姐说,“他希望你对你所发现的东西保持
缄默。不要对姑娘们谈起这件事。
你能保持缄默吗?”
“能够。”朱莉姬说。
“你深更半夜在网球拍里发现了什么,向朋友谈起来确实是娓娓动听的故事。”波
洛说,“但这故事不能说出去,这一点很要紧,为什么如此,其中有很重要的道理。”
“我理解。”朱莉娅说。
“我能信任你吗,朱莉姬?”布尔斯特罗德小姐说,“你可以信任我。”朱莉哑说,
“上帝在上。”
布尔斯持罗德小姐笑了笑:‘“我希望你母亲不久就会回家。”
“妈妈?啊,我也这样希望。”
“我从凯尔西警督处得知,”布尔斯特罗德小姐说,“已经作了一切努力来和你母
亲取得联系。不幸的是,安纳托利亚的公共汽车老是发生意想不到的耽搁,常常不按时
刻表行车。”
“我可以告诉妈妈吗?”朱莉娅问。
“当然可以。好吧,朱莉娅,一切就这么决定了。你现在可以去了。”
朱莉娅离开了。她随手关上了门。布尔斯特罗德小姐眼睛紧盯着波洛,“我想,我
对你的理解没有错。”她说,“你刚才装模作样地关那扇门,实际上——你故意让它微
微开着。”
波洛点点头,“以便使得我们所谈的能被人偷听到,对吗?”
“是的——如果有人想偷听的话。这是为保证这位姑娘安全的预防措施。要让消息
传出去,她发现的东西已安全地放进银行,不是她保管。”
布尔斯特罗德小姐朝他看了一会儿——然后冷峻地抿起嘴唇,“这一切都必须有个
了结。”她说。
2
“我们的想法是,”警察局长说,“我们设法把我的的看法和情报汇集起来。我们
很高兴有你和我们一块儿干,波洛先生。”他又说,“凯尔西警督还清楚地记得你。”
“那是许多年以前的事了。”凯尔西警督说,“那时沃伦德警督负责那个案子。当
时我还是一个缺乏经验的警士,对自己心中无数。”
“这位先生是——为了方便起见,我们叫他做亚当·古德曼,你不认识,波洛先生,
但是我相信你一定认识他的一——他的——嗯——上级。特别科。”他补充说。
“派克韦上校?”赫尔克里·波洛若有所思地说,“啊,是啊,自从我上次见到他
以来,已经有好些时候了。他还是像从前那样睡眼朦胧吗?”他问亚当。
亚当笑了起来:“我看你对他了解得一点不差,波洛先生。我从来没见他完全清醒
过。如果我一且看见他清醒,我就知道他对眼面前进行的事情心不在焉。”
“我的朋友,你说得有点道理,观察得很准。”
“好了。”答察局长说,“我们谈正经的吧。我并不想要大家都听我的,或是把我
的意见强加于人。我是来这里了解一下,正在办理这件案子的人知道什么,在想什么。
一切事情都有许多方面,但有一件事或许我应当首先提到,我说这话是由于从——喂—
—上面好些部门对我所作的一些说明所引起的。”他望着波洛,“我们不妨说有个小姑
娘一一一个女学生——跑到你那儿来,说了关于她在挖空的网球拍柄里发现了点什么的
动听的故事。对她来说,可真是令人激动。
一堆五颜六色的石块,人造宝石,上等仿制品一一这类的东西—或者甚至还有不太
贵重的宝石,它们看起来总是像真的宝石一样吸引人。不管怎样,是一个孩子发现以后
会感到非常兴奋的东西。她甚至可能夸大了它的价值。这是很可能的,你不这样想吗?”
他紧盯着赫尔克里·波洛说。
“在我看来似乎是很有可能的。”赫尔克里·波洛说。