阿嘉莎·克莉丝蒂小说选(3)加勒比海岛谋杀案底牌葬礼之后-第61节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
太太也许有点精神病——或是‘幼稚’,如果你想这么说的话也可以,但是
她们之间纯粹只是主仆关系,没有任何狂热的同性友谊存在。那附近有不少
像纪尔克莉丝特小姐一样的妇人,她们一般都不是会犯谋杀罪的类型。”
他顿了顿。
“因此看起来我们似乎得从别的地方着手。我来是想问你能不能帮帮我
们的忙。你到那里去一定是有原因的,白罗先生。”
“不错,是有原因。”
“你有——情报?”
“不是你所谓的情报。没有什么足以做为证据的。”
“不过有些可以做为——线索?”
“不错。”
“你知道,白罗先生,是有进展了。”
他小心翼翼地详细把下过毒的结婚蛋糕事件告诉白罗。
白罗深吸了一口气。
“高明——真是高明。。我警告过安惠所先生要留意纪尔克莉丝特小姐
的安全,她有可能受到攻击。不过我必须承认我没料到会是下毒。我预测的
是斧头事件的重演。我只是想到入黑以后她单独走在人迹稀少的巷子里是不
智之举。”
“但是你为什么预测她会受到攻击?我想,白罗先生,你该告诉我。”
白罗缓缓地点点头。
“好,我告诉你,安惠所先生不会告诉你,因为他是个律师,而律师不
喜欢谈假设的事。或是从一个死去的妇人的个性或一些不负责的言辞所作成
的推论。但是他不会反对我告诉你——他反而会感到松了一口气。他不愿让
自己显得愚蠢或被人认为是胡思乱想,但是他想要你知道一些可能——仅仅
是可能——的事实。”
乔治端进来一大杯啤酒,白罗暂停了下来。
“先润润喉,督察先生。不要推辞,我坚持你先喝了再说。”
“你不一起喝吗?”
“我不喝啤酒。不过我会喝杯肉桂糖浆——英国人不喜欢,我注意过。”
毛顿督察满怀感激地看着他的那杯啤酒。
“这一切,是从葬礼开始。或者,更确切地说,是在葬礼之后。”
他带着许多手势,生动地说出安惠所先生所告诉他的故事,由于他内涵
丰富的天性,说来幽默有趣。让人觉得他有如身历其境一般。
毛顿督察头脑极为清晰。他一听立即抓住了不断飞跃的重点。
“这位亚伯尼瑟先生可能是被人毒死的?”
“可能。”
“而尸体已被火化而且毫无证据?”
“正是。”
毛顿督察沉思着。
“有意思。这没我们的事。也就是说,理查·亚伯尼瑟的死没什么值得
我们加以调查的。那只是徒然浪费时间而已。”
“不错。”
“但是那些人——那些在场的人——那些听到柯娜·蓝斯贵尼特说那句
话的人,其中之一可能想到她可能会再说出来,而且说得更详细。”
“毫无疑问的她会这样做。如同你所说的,督察先生,那些人。现在你
该明白为什么我出现在侦查庭,为什么我对这个案子有兴趣的原因了吧——
因为,我一向都对人感兴趣。”
“那么纪尔克莉丝特小姐受人攻击——”
“一直都有迹可循。理查·亚伯尼瑟到过那幢别墅。他跟柯娜谈过。也
许他提到了一个人名。唯一可能知道或偷听到的人是纪尔克莉丝特小姐。在
让柯娜永远闭上了嘴之后,凶手可能还不安心。另外一个女人知不知情?当
然,要是凶手聪明的话,那他就会置之不理。但是凶手,督察先生,很少是
够聪明的。对我们来说是一大幸运。他们细想,感到不确定,想要弄个明白
——直到完全安心为止。他们自信很聪明。而这么一来,到最后,他们就露
出狐狸尾巴来了。”
毛顿督察微微一笑。
白罗继续说:
“企图让纪尔克莉丝特小姐也永远闭上嘴,这已经是一项错误。如今你
调查的是两个案子。蛋糕卡片上有笔迹。可惜包装纸已经烧掉了。”
“不错,要不然我就可以确定是不是经由邮寄的。”
“照你这么说,你有理由认为答案是否定的?”
“那只是邮差的想法——他不确定。如果那个包裹是经由村子里的邮局
递送的,那么邮局女局长八成会注意到,但是时下邮件都是由坎尼士的邮车
直接派送的,而那小伙子要绕一大圈而且派送的邮件又很多。他记得没有这
件包裹——但是他又不能确定。事实上他正遭到女孩子方面的烦恼,没有心
思想其他的事。我试过他的记忆力,一点也不可靠。如果那个包裹的确是他
送的,那在我看来似乎很奇怪,为什么一直没被注意到。直到那位——什么
先生——顾斯瑞——”
“啊,顾斯瑞先生。”
毛顿督察微微一笑。
“是的,白罗先生。我们正在调查他。毕竟,要冒充是蓝斯贵尼特太太
的朋友,是件容易的事,不是吗?班克斯太太又不知道他到底是不是。他可
能丢下那个小包裹,你知道。要弄成是经由邮寄的也是容易的事。把邮票放
在灯上熏,就可以熏出个像样的邮戳来。
他顿了顿然后又说:
“还有其他的可能性。”
白罗点点头。
“你认为——?”
“乔治·柯罗斯菲尔德先生去过那里——不过是在第二天,打算参加葬
礼,可是路上车子出了点毛病,知不知道他,白罗先生?”
“知道一点,不过还不够。”
“是吗?据我的了解,有不少人对亚伯尼瑟先生的遗嘱感兴趣,我希望
这不表示每个人都得调查一番。”
“我搜集了一点资料,你可以用,当然我没有权力问这些人话,再说我
如果真这样做也是不智之举。”
“那我自己慢慢来进行,你不希望打草惊蛇,但是一旦你开始动手,想
便一举成擒。”
“非常好的技巧,那么我的朋友,在你这方面,例行的工作——以你的
人力物力去进行,虽然慢——但却确实,至于我自己——”
“怎么样,白罗先生?”
“我自己,我北上,如同我所告诉你的,我感兴趣的是人,不错——加
上一点伪装——我就北上。”
“我准备,”赫邱里·白罗又说:“为外籍难民购买一幢乡下的庄园,
我代表U。N。A。R。C。O。”
“U。N。A。R。C。O。是什么?”
“联合国老年难民救助中心,说起来蛮不错的,你认为怎么样?”
毛顿督察咧嘴一笑。
14
赫邱里·白罗对一脸不悦的珍妮说:
“非常谢谢你。你真是太好了。”
珍妮噘着嘴唇,走出房去,这些外国人!他们所问的问题,真是没规矩!
说什么他是个专家,对没有人怀疑的亚伯尼瑟先生的心脏病感到兴趣,主人
一定是心脏病突发死的——非常突然的就走了,医生也感到意外。但是这跟
这个外国医生什么事,跑来问东问西的?
里奥太太可好,说什么:“请回答潘达礼尔先生的问话,他有充足的理
由问。”
问话,老是问话,有时候是要你尽可能回答一张表上的问题——到底政
府或其他人要知道你的私事作什么?竟然在普查问卷中问你的年龄——真是
没规矩,她也没老实告诉他们!她自己少报了五岁,有什么不可以?如果她
觉得自己只有54 岁,那她就可以自称54 岁!
不过潘达礼尔先生倒是没问她年龄。他还算蛮高尚的,只是问主人吃些
什么药,药放在什么地方,以及要是他觉得不太舒服,可不可能服用过量—
—或是他忘了已经吃过了又再吃,好像她应该记得这些芝麻小事似的——主
人自己知道他在干什么!还问说他吃过的药还有没有剩下来的,当然早就丢
光了。心脏病——他还说了一些长长难懂的医学名词,总是想出些新名堂来,
这些做医生的,看他们告诉老罗哲士说他脊髓骨长了个什么奇奇怪怪的瘤之
类的就知道了,其实他的毛病,根本就是腰痛而已。她父亲也是个园丁,就
是常受腰痛的折磨。什么医生嘛!
自称为医生的男人叹了一口气,下楼去找蓝斯坎伯。他没从珍妮身上问
出多少来,不过他没指望能问出什么来,他真正的目的只是想查对一下海
伦·亚伯尼瑟所提供给他的资料,而海伦·亚伯尼琴所提供给他的资料也是
来自同一源头——不过她比较容易得到,因为珍妮认为里奥太太有权问她,
而且珍妮自己也喜欢对她主人最后几个星期的生活发表长篇大论,生病和死
亡的话题很对她的胃口。
白罗心想,他是可以依赖海伦所提供给他的资料。他也真的这样做,不
过基于他的本性和长久养成的习惯,他在印证过之前是不信任任何人的。
不管怎么说,证据很少而且令人不满意。总之只有一个事实,那就是理
查·亚伯尼瑟的药方里有维他命胶囊,这些胶囊装在一个大药瓶里,到他死
去时瓶子里的药已所剩无几,任何有心人,都可以在这些胶囊上动手脚,只
要用一根皮下注射器就成了,而且可以重新安排一下药瓶里的胶囊,让那颗
注射过致命毒剂的胶囊在动手脚的人离开几星期之后,才会被吃掉。或是某
人可能在理查·亚伯尼瑟死去前一天溜进屋子里,在药瓶里放进一颗致命的
胶囊——或者,更可能的是——掉换一颗放在床头柜上的安眠药,或者更直
接了当的是在他的食物或饮料中动手脚。
赫邱里·白罗自己做过了实验,前门一直上锁,不过靠花园有道侧门,
入晚之前不加锁。大约一点过一刻,园丁和所有的家人都去吃午饭时,白罗
走进花园,来到侧门,上楼到理查·亚位尼瑟的卧房,没有遇见任何人。他
换另一种方式,推开一道纱门,溜进食物贮藏室,他听得到走道尽头厨房里
有人讲话的声音,但是没有人看到他。
不错,是办得到,但是事实是不是这样?并没有任何线索显示事实就是
如此,白罗真正的用意并不是在找证据——他只是想印证一下各种可能性,
理查·亚伯尼瑟被人谋杀可能仅仅只是假设而已,真正需要证据的是柯娜·蓝
斯贵尼特的谋杀案,他的目的在于研究那天聚集在葬礼上的那些人,然后归
纳出自己的结论,他心中已有了腹案,不过他想先跟老蓝斯坎伯谈一谈。
蓝斯坎伯态度歉恭,但却保持相当距离,不像珍妮那样易怒,然而却把
这位有如暴发户一般的外国人看成是圣经旧约但以理第五章“山雨欲来风满
楼”的形象化,看来真是在劫难逃!
他放下一块他用来擦试一只乔治王时代茶壶的皮革,挺直腰背。
“有事吗,先生?”他礼貌地说。
白罗慎重其事地在一张圆凳上坐了下来。
“亚伯尼瑟太太告诉我你退休后希望住到北门那边的那幢小屋子里
去?”
“是这样没错,先生。当然现在一切都改变了。这里卖掉之后——”
白罗巧妙地打断他的话:
“那还是有可能,园丁有小平房可住。那间小屋子用不上,还是可以设
法安排一下。”
“噢,谢谢你的提示,先生。但是我不敢想——未来住这里的人——大
部分都是外国人是吧?”
“是的,是外国人。大部分由欧洲其他地区逃奔这里的都是年老体弱的
人。如果他们回到自己祖国去,不可能有前途,因为这些人,你知道,他们
留在自己祖国的亲友都已死光了。他们在这里又无法像一般人一样谋生,因
此便设立了一个基金会,由我所代表的机构来管理,到各地乡下去替他们找
安身之地。我想,这个地方非常合适,这件事实际上已成定局。”
蓝斯坎伯叹了一口气。
“你能了解,先生,我一想到这个地方不再是私人住家就感到伤心。不
过我也知道时下的情况,没有人能负担得起住这么大的房子——而且我也不
认为年轻的一代想住这种地方,时下佣人太难请了,而且即使请得到也很贵,
而且水准令人不满意,我相当了解这些美好的大宅都该功成身退了。”蓝斯
坎伯又叹了一口气。“如果它不得不成为一种机构用地,我倒很高兴是你提
到的那种。我们这个国家的人幸免于难,先生,是由于我们海空军的力量和
我们勇敢的青年,还有幸好我们国家是个海岛。如果当年希特勒在这里登陆,
我们早就让他死无葬身之地。我的眼力不太好,开枪瞄不准,但是我会用草
耙,先生,而且我当时也下定决心如果必要时要这样做,我们这个国家一向
欢迎遭逢不幸的人,先生,这是我们的骄傲。我们会一直保持这样。”
“谢谢你,蓝斯坎伯,”白罗和善地说:“你家主人去世对你来说一定
是一大打击。”
“是的,先生。我从我家主人还很年轻时就跟随他。我真是非常幸运,
先生。没有人能服侍比他更好的主人。”
“我跟我的朋友和——呃——同事赖拉比医生说过。我们怀疑你家主人
在去世前一天有没有可能有任何令他格外担心的事——或跟任何人有过不愉
快的谈话?