小妇人 樱桃版-第16节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〃持反对意见的请说:'不。'〃
梅格和艾美持反对意见。只见温克尔先生站起来,十分优雅地说道:〃我们不想要男孩子,他们只会取笑我们,而且淘气捣蛋。这是个女子社团,我们希望名符其实,不受外人干扰。〃〃我担心他会笑话我们的报纸,进而取笑我们,〃匹克威克扯着额前的一小绺鬈发说道。她拿不定主意的时候便是这副样子。
斯诺格拉斯一跃而起,十分着急。〃先生,我以一个绅士的名义向你保证,劳里不会做出这种事情。他喜欢写作,他会使我们的稿子另添一种格调,让我们不用多愁善感,你明白吗?他帮了我们许多忙,我们无以为报。我想我们至少可以为他提供一席之地,欢迎他入社。〃这番关于既得好处的巧妙暗示令得托曼站起身来,他似乎下定了决心。
〃对,我们应该这样,哪怕我们担心也好。依我说,他可以入社,他爷爷也可以,如果他愿意的话。〃贝思充满感情的寥寥数语使社员们个个动容,乔离座赞许地与她握手。〃好了,再投一次票。大家记住这是我们的劳里,说:'同意!'〃斯诺格拉斯激动地叫道。
〃同意!同意!同意!〃三姐妹异口同声地回答。
〃好极了!主保佑你们!现在,正如温克尔那富有个性的说法,最要紧的是'抓紧时间',那么,请允许我请出我们的新成员。〃众人尚在迷惑不解之中,乔已一把拉开柜门,只见劳里坐在一个破布袋上,脸色通红,强忍住笑,双眼闪闪发亮。
〃你这淘气鬼!你这叛徒!乔,你怎么可以这样?〃三个姑娘喊道。斯诺格拉斯得意洋洋地把她的朋友带上前来,拿出一把椅子和一个会徽,立即把他安置妥当。
〃你们两个坏家伙真是冷血动物,〃匹克威克开口说道,试图皱起蛾眉,却化作温柔一笑。
不过,新成员善于临机应变。他站起来,向主席感激地行个礼,风度翩翩地说道:〃主席先生和女士们请原谅,先生们请允许在下自我介绍:山姆·维勒,愿为各位效犬马之劳。〃〃好!好!〃乔把靠着的旧取暖气把手碰得呼呼作响,叫道。
〃我忠实的朋友和高贵的恩人,〃劳里挥挥手,接着说,〃那位不遗余力地把我介绍给各位的人,不应为今晚的卑鄙行径受到责备。这是我出的主意,经我软磨硬缠她才作了让步。〃〃算了,别包揽一切了,你知道藏在柜子里头是我出的主意,〃斯诺格拉斯打断他的话,觉得这个玩笑十分有趣。
〃别尽信她说,我才是罪魁祸首,先生,〃新成员向匹克威克先生行了个维勒式的点头礼,说道,〃不过我用名誉担保,以后决不故伎重演,从此以后我要为这个不朽的社团竭尽全力。〃〃听哪!听哪!〃乔叫道,把取暖器的盖子当作铙钹乱敲一气。
〃往下说,往下说!〃温克尔和托曼说道,主席则温厚地一躬身子。
〃我只想说,承蒙厚爱,不胜惶恐,为表示感激之情,为加强我们邻里之间的友好关系,我在花园低矮一角的树篱里设了一个邮箱。那是间宽敞漂亮的小屋,各道门都上了挂锁,鱼雁贯通,方便之极。它原是一间旧燕屋,但我已把门堵上,把屋顶打开,这样便可以取各种物件,节省我们的宝贵时间。
那些信件、手稿、书本、包裹等等,都可以在那里传递,我们两家各执一枚钥匙,我相信这样一定妙趣横生。请允许我献上这把社匙,并衷心感谢各位的厚意,并承蒙赐座。〃当维勒先生把一枚小钥匙放在桌上退下时,掌声热烈响起,取暖器当当作响、乱晃一气,秩序好一会才恢复过来。接着是长时间的讨论,大家充分发挥,个个的表现都出人意料;会议开得异常活跃,足足开了近一个小时才在为新成员发出的三下欢呼声中结束。对于吸收山姆·维勒入社,大家从不感到后悔,因为他富有献身精神,表现出色,活泼快乐,堪称社员的楷模。他无疑发扬光大了各项会议的〃精神〃,给社报增添了一种〃格调〃,因为他的演说震撼人心,他的文稿格调优美清新,富有爱国热忱,而且幽默生动,从不多愁善感,乔觉得这些文章堪可媲美培根、弥尔顿、莎士比亚的大作,并对自己的文风也有很大影响。
邮箱确实妙不可言,它的业务十分繁荣,其作用足以与真正的邮局媲美,因为各种各样离奇古怪的东西都经那里传递:乐器、姜饼、胶擦、邀请信、训斥信,还有小狗,等等。
连劳伦斯老人都感到有趣,也送一些古怪包裹、神秘字条和滑稽的电报来凑热闹;而他那位拜倒在罕娜石榴裙下的园丁,竟送了一封情书让乔转交。当秘密泄漏时大家笑得前仰后合,绝没有想到这个小小的邮箱日后还会容纳多少情书!
第十一章 试验
〃六月一号!明天金斯一家便要到海滩去,我自由了。三个月的假期我一定玩得很开心!〃梅格叫道。这天天气和暖,她回家时发现乔疲倦不堪地躺在沙发上,贝思帮她脱下沾满尘土的靴子,艾美在做柠檬汁为大家提神。
〃马奇婶婶今天走了,噢,我可真高兴!〃乔说,〃我很害怕她会叫我跟她一起去;如果她开口,我就会觉得自己也应该去,但梅园却跟教堂的墓地一样沉闷,你知道,我宁可她放过我。我们慌慌张张地打发老太太起程,每次她开口跟我说话,我心里都打个愣儿,因为我为了早点完事,干得特别卖力特别殷勤,所以怕她反而离不开了。她终于上了马车,我这才松了一口气。谁知车子正要开时,她伸出头来说:'约瑟芬,你能不能?'这一吓可非同小可,我转身撒腿就逃,下面的话也没听清楚,一直跑到拐角处才放下心来。〃〃可怜的乔!她进来的样子就像身后有只熊追她似的,〃贝思像慈母一样抱着姐姐的双脚说道。
〃马奇婶婶真是个海蓬子,对吗?〃艾美一边评论一边挑剔地品尝着她的混合饮料。
〃她是说吸血鬼,不是海草,不过也无伤大雅;天气这么暖和,不必对修辞太讲究,〃乔咕哝道。
〃你们这个假期怎么过?〃艾美问,巧妙地转开话题。
〃我要躺在床上,什么也不做,〃梅格从摇椅深处回答,〃我这个冬季每天一早就被唤醒,整天为别人操劳,现在我要随心所欲,美美地睡个痛快。〃〃不成,〃乔说,〃这种养神功夫不适合我。我搬进了一大堆书,我要躲到那棵苹果树上头充实我的好时光,如果不玩〃〃别说玩耍!〃艾美要求道,借以回击〃海蓬子〃这一箭之仇。
〃那我就说'玩唱';和劳里一起,这词够贴切了,反正他歌唱得好。〃〃我们别做功课了,贝思,让我们玩个痛快,好好歇歇,女孩子们应该那样,〃艾美建议。
〃嗯,如果妈妈没意见的话,我就不做了。我想学几首新歌,夏天到了,我的孩子们也要添置点东西;它们衣服短缺,一派混乱。〃〃行吗,妈妈?〃梅格把头转向坐在她们称之为〃妈咪角〃的地方做针线活的马奇太太,问道。
〃你们可以试上一个星期,看看滋味如何。我想到了星期六晚上你们就会发现,光玩不干活和光干活不玩一样难受。〃〃噢,哎哟,不会的!我肯定这一定会其乐无穷,〃梅格美滋滋地说。
〃现在我提议大家干一杯。永远快乐,不用辛劳!〃这时柠檬汁传过来,乔站起来,举杯在手,叫道。
大家快乐地一饮而尽,于是试验开始,那天的剩余时间便被懒洋洋地打发过去了。第二天早上,梅格直到十点钟才露面。她独个儿吃早餐,却食之无味;由于乔没有在花瓶里插上花,贝思也没有打扫,艾美又把书丢得满地都是,房间显得空空落落,十分零乱,只有〃妈咪角〃仍然跟平常一样井井有条,令人愉快。梅格便坐在那里,〃休息读书〃,也就是说一面打呵欠一面胡思乱想,盘算着用自己的薪水买什么式样的漂亮夏装。乔在河边和劳里玩了一个早上,下午爬到苹果树上读《大世界》读得泪流满面。贝思从洋娃娃家族居住的大衣柜里头把东西全部翻出来整理,未及一半便倦了,于是把她的大家族横七竖八地躲在一边去弹钢琴,暗暗庆幸自己不用洗碗碟。艾美把花荫收拾一番,穿上漂亮的白色上衣,把鬈发梳理一遍,坐在忍冬花下画画,希望有人看到她,询问这位年轻的艺术家是谁。可惜只来了一只好事的长脚蜘蛛,饶有兴趣地把她的作品审视一番,她只好去散步,却遭大雨淋了一顿,回家时湿得像个落汤鸡。
到了喝茶的时候,她们互相交流心得,一致认为这天过得相当愉快,只是日子似乎格外长。梅格下午上街买了一幅〃漂亮的蓝薄纱〃,把幅面裁开后才发现这种布不经洗,这一小小的不幸令她脾气有点暴躁。乔划船时晒脱了鼻子上的皮,长时间看书又害得她脑袋生疼。贝思因为衣柜混乱不堪而忧心忡忡,一下子学三四首歌又力不从心。艾美淋湿了上衣,后悔不迭,第二天就是凯蒂·布朗的晚会,现在,她就像弗洛拉·麦克弗里姆西一样,〃没有衣服穿〃。不过,这些都只是小事一桩,她们告诉母亲进展顺利。母亲笑笑,不做声,和罕娜一起把姐妹们丢下的工作接过来,把家操持得整齐舒适,使家庭机构顺利运作。这种〃休息和享乐〃产生的结果出人意料:大家都有一种奇怪的、极不自在的感觉。日子变得越来越长,天气也跟她们的脾气一样变化无常,大家心里全都无头无绪,空空落落。而魔鬼撒旦可不会让你两手白闲着,他总会找出一些事来让你做。作为最高享受,梅格把一些针线活拿出去让人做,但接着便发现时间十分沉闷,熬不住又操起裁剪活,结果在莫法特家刷新衣服时因为使劲太大而把自己的衣服弄坏了。乔书不离手,一直读得两眼昏花,见书生厌,脾气也变得异常烦躁,连性子极好的劳里也跟她吵了一架,她于是伤心落泪,只恨未能早跟了马奇婶婶去。贝思倒过得相当安稳,因为她常常忘记了这是光玩不工作时间,不时重新操起旧活;但大家的情绪感染了她,性子一向温柔平和的她也变得有几分烦躁不安一次甚至把可怜的宠儿乔安娜摇了几下,骂她是个〃怪物〃。最难受的要数艾美,她的娱乐圈子窄,三位姐姐把她丢下,让她自己玩并自己照顾自己,她很快发现自己这个多才多艺、举足轻重的小人儿其实是个大包袱。她不喜欢洋娃娃,童话故事又太幼稚,而人也总不能一天到晚光画画;茶会没什么意思,野餐也不过如此,除非组织得极好。〃如果能有一栋漂亮的房子,里头住满了善解人意的姑娘,或者外出旅游,这夏天才会过得开心。但跟三个自私的姐姐和一个大男孩呆在家里,(圣)神人也会发火,〃我们的错词小姐心里抱怨道。这几天她充分体验了欢乐、烦恼,继而厌倦无聊的况味。
没有人愿意承认自己对这个试验感到厌倦,但到星期五晚上大家都暗暗松了一口气,窃喜一个星期终于熬到了头。富有幽默感的马奇太太为了加深这个教训的印象,决定用一种恰如其分的方式来结束这个试验。她放罕娜一天假,让姑娘们充分享受光玩不干活的滋味。
星期六早上姐妹们一觉醒来,发现厨房里没有生火,饭厅里没有早餐,母亲也不见了影踪。
〃嗳呀!出了什么事?〃乔嚷道,惊愕地瞪大眼睛四面看。
梅格跑上楼,很快便折回来,神态不再紧张,但却显得颇为困惑,并有几分惭愧。
〃妈妈没生病,只是非常累。她说要在自己房间里静养一天,让我们自己好自为之。这真奇怪,一点都不像她平时的作为;但她说这个星期她干得很辛苦,所以我们别发牢骚,还是自己照顾自己吧。〃〃那还不容易!这主意正合我的心思,我正愁没事干意思是,没新玩法,你们知道,〃乔飞快地又添了一句。
事实上,此时此刻,做一点工作对她们来说是一种很好的放松。她们决心把活干好,但〃做家务可不是闹儿戏〃,她们很快便会认识到罕娜这话的实际意义了。食品柜里有很多存货,贝思和艾美摆桌子,梅格和乔做早餐,一面做一面还奇怪为什么佣人说家务难做。
〃虽然妈妈说我们不用管她,她会自个照顾自己,我还是要拿一些上去,〃梅格说。她站在锅碗瓢盆后面指挥,觉得挺像回事儿。
于是她们先匀出一碟,乔把碟子连同厨师的问候一同送上去。虽然茶烧得又苦又涩,鸡蛋煎得焦糊,饼干也被小苏打弄得斑斑点点,马奇太太还是接过了她的早餐,并表示赞赏和感谢;乔走后,她由衷地笑了。
〃可怜的小家伙,恐怕她们会十分扫兴呢,不过这样对她们有益无害。〃她取出早已备好的食物,把煮坏了的早餐悄悄丢掉,免得伤害了她们的自尊心这是一种令她们十分感激的母亲式的小蒙蔽。
下