小妇人 樱桃版-第14节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
中的惊愕,还有不快,她想,因为他虽然躬身致礼,面露微笑,但坦诚的眼睛却流露出一种眼光,令她羞红了脸,只恨没有穿上自己的旧裙子。她看到贝儿用肘子碰碰安妮,两人的目光从她身上扫到劳里身上,更加心乱如麻,幸亏劳里看上去孩子气十足,而且十分害羞,她这才安下心来。
〃无聊的东西,把这种念头放进我脑子里。我可不在乎,该怎样做就怎样做。〃想到这里,梅格一路窸窸窣窣地响着走到房间对面和她的朋友握手。
〃你来了我真高兴,我还担心你不会来呢,〃她摆出一副大姐姐的神态说。
〃乔希望我来,并告诉她你的情况,我便来了,〃劳里回答,他对她那副老成持重的腔调感到有点好笑,但并不正眼看她。
〃你会告诉她什么呢?〃梅格问。她很想知道劳里对自己的看法,然而却第一次觉得在他面前很不自然。
〃我会说我不认识你了,因为你看上去这么成熟,一点都不像你自己,我挺害怕的,〃他摸着手套上的钮扣,说道。
〃你真荒谬!这些姑娘们把我打扮成这个样子,只是为了好玩,我也挺乐意的。你说乔看到我会不会把眼睛瞪直了呢?〃梅格说,想引他说出他是不是觉得自己更好看。
〃我想她会,〃劳里严肃地回答。
〃你不喜欢这个样子吗?〃梅格问。
〃不,不喜欢!〃回答得干脆率直。
〃为什么不?〃声调甚为着急。
他扫了一眼她那披着鬈发的脑袋、裸露的双肩,以及镶着漂亮花边的裙子,那种神情把她窘得无地自容,接着他的回答也一反往日彬彬有礼的风度。
〃我不喜欢轻浮炫耀。〃
这话出自一个比自己年轻的小伙子口里,叫梅格如何接受。她转身就走,一面恨恨地说道:〃我从来没有见过你这样无礼的男孩子。〃她又气又恼地走到一扇窗边,站在无人之处,让自己的双颊凉下来,因为紧身裙箍得她头热脑胀,很不舒服。这么呆站着时,林肯少校从她身边走过,不一会儿,她听到他跟他自己的母亲说道〃他们在愚弄那个小姑娘;我原想让你见见她的,但他们把她全毁了;今天晚上一无是处,只是一个洋娃娃。〃〃唉,上帝!〃梅格叹息道,〃如果我理智一点,穿上自己的衣服,就不会令人厌恶,也不会生出这般烦恼,自惭自愧。〃她把额头靠在冰凉的窗棂上面,任由窗帘半掩着自己的身影,她最喜欢的华尔兹已经开始,她也仿佛全然不觉。这时,一个人碰碰她;她回过身来,看到了劳里。他一脸悔色,郑重其事地向她鞠了个躬,伸出手来〃请恕我一时无礼,来和我跳个舞吧。〃〃恐怕这会委屈了你呢。〃梅格试图装出一副生气的样子,却一点也装不出来。
〃绝对不会,我打心眼里想跟你跳呢。来吧,我不会惹你生气的。我虽然不喜欢你的衣服,但我真的觉得你反正漂亮极了。〃他挥挥手,似乎语言还不足以表达他的仰慕之情。
梅格一笑,心软了下来。当他们站在一起等着和上音乐节拍时,她悄悄说道:〃小心我的裙子把你绊倒了;它使我受尽折磨,我穿上它真是个傻瓜。〃〃把它围着领口别起来就行了,〃劳里说着,低头看看那双小蓝靴,显然对它们很满意。
他们敏捷而优雅地迈开舞步,由于在家里练习过,这对活泼的年轻人配合得相当默契,给舞场平添了快乐的气氛。他们欢快地旋转起舞,觉得经历了这次小口角之后,彼此更加接近了。
〃劳里,我想你帮我个忙,愿意吗?〃梅格说。她刚跳一会便气喘吁吁地停下来,也不解释,劳里便站在一边替她扇扇子。
〃那还用说!〃劳里欣然回答。
〃回到家里千万不要告诉她们我今天晚上的打扮。她们不会明白这个玩笑,妈妈听到会担心的。〃〃那你为什么这样做?〃劳里的眼睛显然是在这样问。梅格急得又说〃我会亲自把一切告诉她们,向妈妈'坦白'我有多傻。
但我宁愿自己来说;你别说,行吗?〃
〃我向你保证我不会说,只是她们问我时该怎样回答?〃〃就说我看上去挺好,玩得很开心。〃〃第一项我会全心全意地说的,只是第二项怎么说?你看上去并不像玩得开心,不是吗?〃劳里盯着她,那种神情促使她悄声说道〃是,刚才是不开心。不要以为我那么讨厌。我只是想开个小玩笑,但我发现这种玩笑毫无益处,我已经开始厌倦了。〃〃内德·莫法特走过来了,他想干什么?〃劳里边说边皱起黑色的眉头,仿佛并不欢迎这位年轻主人的到来。
〃他认下了三场舞,我想他是来找舞伴的。烦死人!〃梅格说完摆出一副倦怠的神情,把劳里也逗乐了。
他一直到晚饭时候才再跟她说上话,当时她正跟内德和他的朋友费希尔一起喝香槟。劳里觉得那两人表现得〃十足一对傻瓜〃,他觉得自己有权像兄弟一样监护马奇姐妹,必要时站出来保护她们。
〃如果你喝多了,明天就会头痛得厉害。我可不这样做。
梅格,你妈妈不喜欢这样,你知道,〃他在她椅边俯下身来低声说道,此时内德正转身把她的杯子重新斟满,费希尔则弯腰捡起她的扇子。
〃今天晚上我不是梅格,而是个轻狂的'洋娃娃'。明天我就会收拾起这副'轻浮炫耀'的嘴脸,重新做个好女孩子,〃她佯笑一声答道。
〃那么,但愿明天已经到来,〃劳里咕哝着,怏怏走开了。
看到她变成这副样子,他心里很不高兴。
梅格一边跳舞一边调情卖俏,嘀嘀咕咕地聊着傻笑着,就像别的姑娘们一样;晚饭后她跳华尔兹舞,由始至终跌跌撞撞,那条长裙子也差点把她的舞伴绊倒。劳里见到她这种轻蹦乱跳的模样心生反感,他一边看着,心里想好了一番忠告,但却没有机会告诉她,因为梅格总是躲着他,一直到他过去道晚安为止。
〃记住!〃她说道,勉强笑笑,因为剧烈的头痛已经开始了。
〃Silenceàlamort,〃劳里回答,使劲挥挥手,转身离去。
这小小的一幕激发了安妮的好奇心,但梅格累得不想再扯闲话,她走上床,觉得自己像参加了一场化装舞会,但却玩得并不开心。她第二天整天都昏昏沉沉,星期六就回家了。
两个星期的玩乐弄得她筋疲力尽,她自觉在那〃繁华世界〃已经呆得太久。
〃安安静静,不用整天客套应酬,这才是令人愉快的日子。
家是个好地方,虽然它并不华丽,〃星期天晚上梅格跟母亲和乔坐在一起,悠然四顾,说道。
〃你这样说我很高兴,亲爱的,我一直担心你经过这番阅历后会把家看得又穷又闷,〃妈妈答道。她那天不时担心地望一眼女儿,因为孩子们脸上的任何变化都逃不过母亲的眼睛。
梅格快乐地跟大家讲了她的经历,并一再说她玩得十分痛快,但她的情绪似乎仍然有点不对劲。当两个小妹妹去睡觉之后,她坐在那里若有所思地呆呆盯着炉火,寡言少语,神情焦虑。时钟敲过九下,乔也说要睡觉了,梅格突然离开坐椅,拿起贝思的跪凳,双肘靠在母亲的膝头上,勇敢地说道〃妈咪,我想'坦白'。〃〃我也料到了,是什么事,亲爱的?〃〃要我走开吗?〃乔知趣地问道。
〃当然不要。我什么事情瞒过你了?在两个小妹妹面前我没脸说出口,但我想把我在莫法特家干的那些好事向你们全抖出来。〃〃说吧,〃马奇太太微笑着说,不过神情有点焦虑。
〃我说过她们把我打扮一新,但我没告诉你们她们给我涂脂抹粉,烫曲头发,给我穿紧身裙,把我收拾得像个时髦人儿。劳里虽然嘴里没说,但我知道他心里也认为我不像话,有一个人甚至叫我是'洋娃娃'。我知道这样很傻,但她们奉承我,说我是个美人呀什么的,我便任凭她们摆布了。〃〃就这些吗?〃乔问,马奇太太则默默注视着美丽的女儿那张沮丧的脸孔,不忍心责备她干的那些傻事。
〃不,我还喝香槟,乱蹦乱跳,学人家调情卖俏,总之丑态百出,〃梅格内疚地说。
〃还有一些什么吧,我想。〃马奇太太抚摸着女儿嫩滑的脸颊。梅格突然涨红了脸,慢慢答道〃是的。这很无聊,但我想说出来,因为我痛恨人家这样猜测和议论我们和劳里之间的关系。〃接着她把在莫法特家听到的流言蜚语告诉她们。乔看到母亲一面听一面紧闭双唇,似乎十分气愤,居然有人把这种念头塞进梅格天真无邪的脑子里。
〃哎呀,我第一次听到这样无耻的废话!〃乔气愤地叫道,〃你为什么不当场走出来说个明白?〃〃我做不到,这太窘了。起初我是无意听到的,但后来我又怒又羞,倒没想起该走开了。〃〃待我见到安妮·莫法特,你就知道我怎样解决这种荒唐 事!什么'早有计划',什么对劳里好是因为他家有钱,以后会娶我们!如果我告诉他那些无聊东西是怎样谈论我们穷孩子的,他不叫起来才怪!〃乔说着笑起来,似乎这种事情想深一层不过是个大笑话而已。
〃如果你告诉劳里,我决不原谅你!她不该说出去,对吗,妈妈?〃梅格焦虑地说道。
〃对,千万不要再重复那种愚昧的闲话,并尽快把它们忘掉,〃马奇太太严肃地说,〃我让你置身于那些我了解甚少的人们中间,真是很不明智我敢说,他们心肠不坏,但精于世故,缺乏教养,对年轻人满脑子粗俗念头。我对这次出访可能对你造成的伤害说不出有多么难过,梅格。〃〃不要难过,我不会因此而受伤害的。我会把坏的全抛诸脑后,只记住好的,因为我确实也玩得很尽兴,很感谢您让我去。我不会因此而伤心,也不会不知足,妈妈。我知道自己是个傻小姑娘,我会留在您身边,直到可以自己照顾自己。
不过,让人家夸赞心里真是美滋滋的。我还是忍不住要说我喜欢哩,〃梅格说道,对自己的坦白显得有点不好意思。
〃这十分自然,如果这种喜欢不过分,不会导致你去做傻事或去做女孩子不该做的事情,那就一点都没有害处。要学会认识和珍惜有价值的赞美话,用谦虚和美丽来激发优秀的人们对你的敬意,梅格。〃玛格丽特坐着想了一会,乔则背手而立,专注的神情带着几分迷惑。她看到梅格红着脸谈论爱慕、情人等诸如此类的东西,觉得十分新鲜。乔觉得自己的姐姐似乎在那两个星期里令人惊奇地长大了,从她身边飘走,飘进一个她不能跟随的世界。
〃妈妈,你有没有莫法特太太所说的那类'计划'?〃梅格含羞问道。
〃有,亲爱的,有很多呢;每个母亲都有自己的计划,但我的恐怕跟莫法特太太所说的有些不同。我会告诉你其中一部分,是到了跟你严肃地谈一谈的时候了,把你小脑袋里的浪漫念头拨到正道上来。你还年轻,梅格,但也不至于不明白我的话。这种话由母亲来跟你们说最合适不过了。乔,也许很快就会轮到你的,也一起来听听我的'计划'吧。如果是好计划,就帮我一起执行。〃乔走过来,坐到椅子扶手上,看上去仿佛她以为她们就要参加到什么极其严肃的事情中去一样。马奇太太执着两个女儿的手,若有所思地望着两张年轻的面庞,语调严肃而轻快地说〃我希望我的女儿们美丽善良,多才多艺;受人爱慕,受人敬重;青春幸福,姻缘美满。愿上帝垂爱,使她们尽量无忧无虑,过一种愉快而有意义的生活。被一个好男人爱上并选为妻子是一个女人一生最大的幸福,我热切希望我的姑娘们可以体会到这种美丽的经历。考虑这种事情是很自然的事,梅格,期望和等待也是对的,而明智之举是做好准备,这样,当幸福时刻到来时,你才会觉得自己已准备好承担责任,无愧于这种幸福。我的好女儿,我对你们寄予厚望,但并不是要你们急冲乱撞仅仅因为有钱人豪门华宅,出手阔绰,便嫁给他们,这些豪宅并不是家,因为里头没有爱情。金钱是必要而且宝贵的东西如果用之有道,还是一种高贵的东西但我决不希望你们把它看作是首要的东西或唯一的奋斗目标。我宁愿你们成为拥有爱情、幸福美满的穷人家的妻子,也不愿你们做没有自尊、没有安宁的皇后。〃〃贝儿说,如果不主动出击,穷人家的姑娘就永远不会有机会,〃梅格叹息说。
〃那我们就做老处女好了,〃乔坚决地说。
〃说得好,乔,宁愿做快乐的老处女,也不做伤心的太太或不正经的女孩子,四处乱跑找丈夫,〃马奇太太用坚定的口吻说,〃不要烦恼,梅格,一个情到深处的恋人是不会轻易被贫穷吓倒的。我所知道的一些最优秀、最高贵的女士原来也是出身寒门,但爱神并没有遗忘这些可爱的女士们。耐心等待吧;让我们的家充满幸福,这样,当你们自己有一个家的时候,才可以承担起