太子爷小说网 > 杂集电子书 > 怎么办? >

第76节

怎么办?-第76节

小说: 怎么办? 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  “小吃一端上来,我们就用叉子自杀!”另一个年轻人说,他为自己突然想出办法而感到喜悦。

  “不行,我不愿让祖国希望之所系英年早逝,”穿丧服的太太同样悲壮地说,“想开些吧,我的孩子们,莫索洛夫,把那只小些的靠垫搁到桌上!”

  莫索洛夫把靠垫搁在桌上。穿丧服的太太摆出一副庄严的姿态站在桌旁,慢悠悠地将一只手放在靠垫上。

  年轻人都毕恭毕敬地吻了吻她的手。

  卡捷琳娜·瓦西利耶夫娜安顿这位疲倦的女客去睡觉了。

  “可怜的女人!”她们离开大厅以后,其余三个属于沉稳平和派雪橇上的人齐声说。

  “她了不起!”有三个年轻人说道。

  “这才说对啦!”莫索洛夫扬扬得意地说。

  “你跟她认识好久了吧?”

  “三年左右。”

  “跟那男的①也很熟?”
  ①指她在狱中的丈夫。

  “很熟。请你们别担心,”他转向三个属于沉稳平和派雪橇上的人,补充道,“她完全是因为累了。”

  韦拉·巴夫洛夫娜疑惑地跟丈夫和比蒙特互相交换了一下目光,然后摇摇头。①
  ①他们认为,“穿丧服的太太”离开众人不是为了去歇乏,而是要独自排遣心头的烦恼。

  “别瞎说!什么累了!”基尔萨诺夫说。

  “我向您担保,她完全是因为累了,睡一觉,就会好的。”莫索洛夫心平气和地、用安慰人的口气重复一遍。

  过了十来分钟,卡捷琳娜·瓦西利耶夫娜回来了。

  “怎么样?”六个人同声问道。莫索洛夫没有提问。

  “一躺下就睁不开眼睛了,现在大概已经睡着了。”

  “我不是对你们说过吗?”莫索洛夫说,“没有关系。”

  “毕竟太可怜!”卡捷琳娜·瓦西利耶夫娜说,“以后当着她的面,我们不要成双结对,我跟你在一起,韦罗奇卡,查理跟萨沙在一起。”

  “我们这样也不受限制,”莫索洛夫说,“我们照样可以唱歌啦,跳舞啦,大喊大叫啦。她睡得很熟。”

  真的,既然她已经睡着,既然没有关系,那又何必总惦着她呢?穿丧服的太太在那一刻钟造成的悲戚的印象,虽然没有完全过去、消失、被遗忘,可也差不多了。她不在场,晚会就渐渐恢复了以前一切同类晚会的活动,终于完全正常了,进行得挺愉快。

  愉快,可是不十分愉快。至少,两位太太露出忧心仲忡的神情,互相交换了五六次目光。韦拉·巴夫洛夫娜两次悄悄地对丈夫说:“萨沙,万一我碰到这种事,会怎么样呢?”第一次,基尔萨诺夫不知该怎么回答好。第二次他才想出:“不,韦罗奇卡,你不可能碰到这种事。”——“不可能?你有把握?”——“是的。”卡捷琳娜·瓦西利耶夫娜也两次悄悄地对丈夫说:“我不会出这种事吧,查理?”第一次,比蒙特只是微微一笑,但是那微笑并不快活,不能叫人宽慰。第二次,他也想出了:“大概不会;大概。”

  但这只是一瞬间的反应,而且仅仅是最初的反应。总的来说,晚会进行得很愉快,过了半个小时,简直是十分愉快了。他们聊天、玩耍、唱歌。莫索洛夫担保说,她睡得挺熟,于是带头玩起来。况且他们确实不可能打扰她:她睡觉的房间离大厅很远,要经过三个房间、一条走廊、一座楼梯,然后又是一个房间才能走到。那完全是在住宅的另外半边了。

  这样晚会气氛完全好转了。

  年轻人像平常一样,时而加入到其余的人当中去,时而分开,时而全体一块,时而不是全体。比蒙特有一两次自己去找他们,韦拉·巴夫洛夫娜有一两次把他们全体从他身边引开,使他们离开严肃的谈话。

  聊天聊了很久,大家又聚在一块议论,但是时间并不长。

  所有的人都坐在一起。

  “可是结果到底会怎么样呢:是福还是祸?①”做出过悲剧姿势的年轻人问道。
  ①他们在谈论“穿丧服的太太”的丈夫是否有希望出狱。

  “祸多福少。”韦拉·巴夫洛夫娜说。

  “为什么呢,韦罗奇卡?”卡捷琳娜·瓦西利耶夫娜问。

  “不管怎么样,生活很难免掉灾祸的。”比蒙特说。

  “那是必然的。”基尔萨诺夫确认。

  “否极泰来嘛。①”原先发问的人肯定地说。
  ①国内情况愈糟,革命来得愈快。

  他们其余三个同伴点头说:“讲得好,尼基京。”

  年轻人都坐在一边。

  “我不认识他①,尼基京。你大概认识吧?”莫索洛夫问道。
  ①指拉赫梅托夫。

  “我当时还小。见过他。”

  “你现在回想起来觉得怎么样?他们说的可是真话?不是因为友谊关系才美化他?”

  “没有。”

  “以后没有人见过他?”

  “没有。不过当时比蒙特不是在美国吗?”

  “真的!卡尔·亚科夫利奇,请过来一下。您在美国碰见过他们说的那个俄国人吗?”

  “没有。”

  “是他回国的时候了。”

  “是啊。”

  “我心里有个绝妙的想法,”尼基京说,“他跟她①正是天生一对。”
  ①指拉赫梅托夫跟“穿丧服的太太”。

  “各位,来一个人跟我一起唱。”韦拉·巴夫洛夫娜说,“来两个?那更好。”

  只剩下莫索洛夫和尼基京了。

  “我可以让你看一件有趣的事,尼基京,”莫索洛夫说道,“你以为她睡着了吗?”

  “没有。”

  “可别说出去。往后你跟她更熟些了,你可以告诉她。对其他任何人都不能说。她会不高兴的。”

  住所的窗子挺低。

  “你瞧,有灯光的地方一定是窗口吧?”莫索洛夫望了一眼。“是窗口。看见吗?”

  穿丧服的太太把一张扶手椅挪到了桌子旁边,坐在那儿。她的左臂肘支在桌上,手托着稍稍歪着的头,遮住太阳穴和一部分头发。她的右手平放在桌面,手指机械地抬起又放下,仿佛在弹奏一支乐曲。她脸上的神情有些木然,露出一种严峻多于悲伤的沉思来。两道眉毛时而微微皱起,时而又稍稍分开来。

  “她一直是这样的吗,莫索洛夫?”

  “你看见了,可还是走吧,不然我们会着凉的。我们已经站了一刻钟了。”

  “你心肠好狠!”他们走过前厅中的一盏反射灯旁边的时候,尼基京凝视了一下他同伴的眼睛,说道:

  “我瞧惯了,这在你还是头一回见。”

  小吃端上来了。

  “一定是上等伏特卡,”厄基京说,“味儿真冲!我喝得都快呛着了!”

  “嗨,简直是个小姑娘!连眼睛都红啦!”莫索洛夫说。

  大家开始奚落尼基京。“要不是呛了一口,我是能喝的。”他为自己辩解道。有人问现在几点钟。才刚刚十一点,还可以聊它半个小时,不用急。

  过了半个小时,卡捷琳娜·瓦西利耶夫娜去叫醒穿丧服的太太。太太在门口遇到她,太太刚睡醒,还在伸着懒腰。

  “睡得好吗?”

  “好极了。”

  “觉得怎么样?”

  “挺好。我本来对你们说过不要紧:我累了,因为胡闹得时间太长了。从现在起,我要矜持些了。”

  不,她可矜持不起来。才过了五分钟,她又在那儿挑逗波洛佐夫,对年轻人发号施令,用两只叉子把儿在桌上敲出进行曲或者此类的曲调。但是她催着要走,而其他的人看到她重又胡闹起来,个个更加快活,并不急于走了。

  “车马准备好了吗?”她从餐桌旁边站起,问道。

  “还没有,刚吩咐套车。”

  “真受不了!不过既然这样,韦拉·巴夫洛夫娜,您就给我唱点儿什么吧,我知道您有一副好嗓子。”

  韦拉·巴夫洛夫娜唱了一曲。

  “以后我要经常请您唱唱。”穿丧服的太太说。

  “现在该您啦,现在该您啦!”大家磨上她了。

  但是她不等人家磨,就在钢琴旁边坐了下来。

  “好吧,不过我不会唱啊,可是这不妨碍我唱,没有什么能妨碍我!mesdames 和messieurs,我唱歌可完全不是为了你们,我唱歌是为了我的孩子们。我的孩子们,别笑话妈妈啊!”她弹弹和弦,自己配了一支伴奏曲,“孩子们,不许笑,我是带着感情来唱的。”然后她尽量提高调门,开始唱道:

  一只灰蓝色的鸽子

  年轻人出乎意料之外,听到这支歌曲都噗哧地笑了,其余的同伴也笑了起来,连歌手自己也忍俊不禁,但是她竭力抑制着,加倍高亢地唱起来:

  不分昼夜地悲啼:

  它那心爱的情人……①
  ①这是感伤主义诗人兼寓言作家德米特里耶夫(一七六○—一八三七)所作《小鸽子》(一七九二)中的一段,第四句是“已经远远飞去。”

  唱到这个字的时候,她的声音果真颤抖起来,随后便中断了,“唱不出来了,唱不出来最好,下一句本不该唱,还是唱点别的更好。我的孩子们,听从母亲的教导:别恋爱,要知道,你们本不该结婚。”她用雄浑的女低音唱道:

  我们的山庄有许多貌美的姑娘,

  星星在她们双眸深处闪着光芒;

  甜蜜地去爱,是可艳羡的好运道!

  不过,——

  “这个‘不过’是蠢话,孩子们——

  不过独身的自由更加快乐美妙①,
  ①见莱蒙托夫的《当代英雄》。

  “这不是反对的理由,这个理由是蠢话,不过你们都知道为什么:

  不要结婚啊,年轻人,

  你要听我的话①!
  ①见莱蒙托夫的长诗《伊兹麦尔—贝》(一八三二)。

  “后面说的都是蠢话,孩子们,或许连这几句也是蠢话。可以的,孩子们,恋爱是可以的,结婚也是可以的,只要经过选择,不能撒谎骗人,孩子们。我要给你们唱一支讲我自己怎样出嫁的歌,这是一支古老的情歌,我也已经是个老太婆。我坐在我们达尔顿城堡的阳台上,要知道我是苏格兰人,白皮肤,浅色头发。附近有森林和布里纳尔河。我的情人向阳台走来,当然是悄悄地走过来。他贫穷我富有,我是男爵的女儿,领主的女儿。但我很爱他,我对他唱道:

  美丽的布里纳尔有着陡峭的河岸,

  周围是一片绿色的林海;

  在那里白天隐藏着我和我的旅伴,

  “因为我知道他白天要躲藏起来,并且天天变换住处。

  它比我父亲的老屋更可爱。

  “我父亲的老屋确实不太可爱。于是我对他唱道:我要跟你一起出走。你们猜他怎么回答我?

  姑娘,你愿意做我的妻子,

  愿意忘掉你的门第和地位,

  “因为我原是一个贵族。

  不过你首先要能猜到

  上天给了我什么命运。

  “‘你是个猎人吧?’我说,——‘不,’‘是溜进人家领地的偷猎者吧?’——‘差不多猜中了,’他说。

  当我们这些歹徒聚在一起,

  “因为我跟你们,孩子们,还有mesdames和messieurs,全是歹徒。

  相信我,我们就应该忘记:

  从前我们是什么人,

  现在我们又是什么人。

  “他这样唱道。‘我早猜到了,’我说,‘你是强盗。’嗯,不错,他是强盗。对吗?他是强盗。他怎么回答呢,各位?他说:你看,我不配跟你结婚:

  姑娘啊,我不是你的好侣伴

  我是荒野绿林中的一个居民;

  “一点也不错,他是荒野绿林中的一条好汉,所以他说:别跟我走,

  我的生活充满着危险,

  “因为荒野绿林中有野兽,——

  我的结局会是很悲惨

  这不对,孩子们,他的结局不会悲惨,可是当时我和他都那样想的。不过我还是回答道:

  美丽的布里纳尔有着陡峭的河岸,

  周围是一片绿色的林海;

  在那里白天隐藏着我和我的旅伴,

  它比我父亲的老屋更可爱①。
  ①以上引自苏格兰小说家兼诗人司各特(一七七一—一八三二)的诗《罗比克》(一八一三),其俄译者为女作家巴夫洛娃(一八一○—一八九四)。

  “确实是这样,可是我并不懊悔:他事先就告诉了我,我所选择的道路。既然如此,那是可以恋爱和结婚的,孩子们,他没有骗我。你们要善于选择啊。

  月亮升起了,

  宁静又安详;

  一个年轻的战士,

  即将赴战场,


返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的