皮埃尔和卡蜜儿-第3节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
给妻子,他们一道去参加舞会。
大家常听人谈及,这是头一次见到卡蜜儿。因此,小姑娘一露面,就吸引过去
所有好奇的目光。原以为德·阿尔西夫人会显得尴尬和不安,其实满不是那么回事。
她照常同人客气一阵之后,便十分坦然地坐下了,根本不管每人以什么眼光注视她
女儿,是惊奇还是装出感兴趣的样子,任由女儿满客厅里走,仿佛连想都没有想。
卡蜜儿又在舞会上见到小伙伴,她跑向一个,又跑向另一个,就好像在花园里
那样。然而,那些小姑娘见到她,态度都有点矜持和冷淡。骑士在一旁见了,内心
显然很痛苦。他的朋友走到他面前,纷纷赞扬他女儿的美貌;一些外地人,甚至一
些生人也上前搭话,有意来恭维他。他感到别人是在安慰他,而他不大吃这一套。
不过,大家的眼神儿错不了,那眼神逐渐使他心中有了点喜悦。卡蜜儿打手势几乎
同所有人说过话,便回来站在母亲的双膝之间。刚才,别人见她到处走,还以为她
会做出奇特的举动,至少会有好奇的表现;然而,她只是向人深鞠一躬道晚安,见
到英国小姐就握一握手,见到小朋友的母亲就送去亲吻,这一切也许是记在心里的,
但是她做得十分可爱,又十分天真,然后就安安静静回到原来的位置;大家开始赞
赏她了。这可怜的灵魂出不来的躯壳,也的确美极了。她那身材、面容、卷曲的长
发,尤其她那无比明亮的眼睛,让所有人惊讶。她的目光竭力猜测一切,她的动作
竭力表达一切,与此同时,她那沉思而忧郁的神态,也给她的一举一动、她的童稚
的举止和姿态,增添了几分大气的样子;如果一位画家或雕塑家在场,一定会留下
深刻的印象。许多人过来围住德·阿尔西夫人,用手势向卡蜜儿提了无数问题;一
种真诚的善意、一种由衷的同情,就这样取代了诧异和反感。事情很快就有点过分
了,一旦邻居接连重复同样一件事情,总要出现这种情况。说什么从未见过这样可
爱的孩子,说什么她无以伦比,容貌举世无双。总之,卡蜜儿得到了普遍的赞扬,
但她本人却丝毫也没有理会。
德·阿尔西夫人则领会了。这天晚上,她表面始终很平静,而心却跳得很厉害,
这是她应得的最幸福、最纯洁的心跳。她和丈夫相视而笑,这种微笑抵得上眼泪了。
这工夫,一名少女坐到钢琴前,开始弹奏四组舞曲。孩子们拉起手,站好位置,
开始跳当地舞蹈教师教给他们的舞步。家长也开始相互恭维,赞美这个小小的晚会
可人心意,彼此引导注意他们子女多么可爱。很快就喧声四起,有孩子的欢笑声、
青年之间过分的调笑、少女之间的闲聊、爸爸之间的高谈阔论、情人之间酸溜溜甜
蜜蜜的客套话,总之,这就是外省的一场儿童舞会。
骑士目不转睛地看着女儿;可以想见,卡蜜儿没有跳四组舞,她颇为忧伤地注
视别人跳舞。一个小男孩过来邀请她,她只是摇了摇头。花冠扎得不太牢,几朵夫
车菊摇掉了。德·阿尔西夫人抬起来,很快用别针重新固定上。她把亲手编的花冠
修好了,再一回头,怎么也找不见丈夫了:客厅里没有他了。德·阿尔西夫人让人
问问她丈夫是否走了,是否乘车走了,得到回答说,他步行回家了。
第05节
第五节
骑上决心不向妻子告别就走,他害怕解释,因而逃避任何不愉快的解释,何况
他打算不久就回来,认为只留下一封信更为明智。事情并不完全像他所说的,必须
去荷兰一趟;不过,此行可能对他有益。他的一位朋友写信到夏尔多来,催他尽快
动身,这倒是个适当的借口。他回到家中,装作不得不临时决定走的样子,吩咐人
从速打好行李,送进城里托运,他上马启程了。
然而,他要出大门时,还是不由自主地犯点踌躇,心中非常遗憾,只怕自己本
来可以控制,却匆忙凭感情用事,无端惹妻子流泪,也许使家里失去安宁,而他到
外地也未能得到安宁。不过,他转念又想道:
“谁知道呢,说不定正相反,我做了一件有益而理智的事呢?说不定我离开家
所引起的短暂忧伤;会给我们带来更为幸福的日子呢?我遭受不幸的打击,惟有上
帝知道缘故;我只远离几天我感到痛苦的地方。换个环境,旅行,甚至旅途劳顿,
也许会排解我的烦闷;我要忙一些物质的、重大而必要的事务,等我的心平静一些,
如意一些,再回家来;而且经过了思考,我会更清楚自己该做什么。——然而,”
他内心深处又想道,“赛首儿会痛苦的……”
不过,既已动身,他就继续赶路了。
德·阿尔西夫人将近十一点钟离开舞会,她同女儿上了车;卡蜜儿很快就在她
膝上睡着了。她虽然还不知道骑士如此急切地实施旅行计划,但独自从邻居家出来,
心里实在不是滋味。在外人眼里无非是失礼的一件事,对深知内情的人来说就变成
一种揪心的痛苦了。骑士无法忍受自己的不幸公诸于众,而这位母亲却要展示出来,
以便竭力克服和战胜这种不幸。她不难原谅丈夫在伤心或情绪不好时做出的举动,
可是不能不想想在外省,就这样把妻子和女儿丢下不管,几乎是闻所未闻的事情;
在这种场合,多么小小不言的事,哪怕是要穿大衣时没人给送上来,给人造成的损
害,往往是遵守全部礼仪也弥补不了的。
乡间石子路刚刚翻修,马车行驶缓慢,德·阿尔西夫人看着进入梦乡的女儿,
神思沉浸在最凄苦的预感中。她小心托着卡蜜儿,免得马车颠簸把孩子震醒。黑夜
里思想特别活跃,她总是想这种命数似乎紧追不舍,甚至危及她刚在舞会上所尝到
的正当的喜悦。她的头脑处于奇特的状态,时而回想自己的过去,时而瞻念女儿的
未来。
“会发生什么情况呢?”她心中暗道。“我丈夫要远离开我,今天不走明天也
要走,不会回来了;我再怎么劝阻,再怎么祈求,也只能令他厌烦;他的爱已经消
逝,只剩下怜悯了,而且他忧伤的心情,是他和我本人都无能为力的。我女儿长得
很美,却又生来不幸,我有什么办法呢?我又怎么能预见或者防止呢?我应当保护
这个可怜的孩子,我也是这么做的,可是舍不得孩子,差不多就等于放弃同我丈夫
见面了。他逃避我们,厌恶我们。假如反过来,我尽量靠拢他,大胆地试着唤回他
从前的爱,那么他也许会要求我同女儿分开阳?他很可能要把卡蜜儿托付给外人,
摆脱掉眼见心烦的孩子吧?”
德·阿尔西夫人转念至此,不禁吻了吻卡蜜儿。
“可怜的孩子介她心中暗道,“我,抛弃她!我,以安宁为代价,也许以生命
为代价,换取同样会逃离我的一种表面的幸福!为了做妻子而不当母亲!如果这种
事情都可行,那么这样考虑都不如死了吧?”
继而,她重又开始臆测,在心中设问:
“会发生什么情况呢?上天要命令我们做什么呢?上帝监护所有人,他看见别
人,也看见我们。他要把我们怎么样呢?这孩子会怎么样呢?”
在夏尔多来不远处有一段过河浅滩,由于近一个月来雨水太多,河水涨了,淹
没了附近的牧场。渡工开头不肯让马车上渡船,说是必须卸套,他只能运载人和马
过河,不管车子。德·阿尔西夫人急于回家着丈夫,不想下车,她吩咐车夫把车赶
上船,说几分钟就渡过去,这个河段她不知过了多少趟。
船到中流,开始随急水往下课。渡工请车夫帮忙,说是要避免渡船被冲到闸口。
的确,下游两三百米处有一个磨坊,水闸是由小栅栏、木桩和木板构成的,但是已
经老朽,被河水冲垮,形成一道小瀑布,简直就像一道悬崖峭壁。显而易见,渡船
若被冲到那里,就会出大事故了。
车夫从座位上跳下来,他很想帮把手,可是船上只有一根撑篙。渡工虽竭力撑
船,但是夜又黑,又细雨靠集,两个汉子什么也看不见,他们时而轮换撑篙,时而
合力,以便横渡到对岸。
水闸的哗哗声响越来越近,也就越来越危险了。船装载很重,又有两个壮汉撑
船顶着水流,因而往下冲得不快。篙在前方如果稳稳撑住,渡船就停下,横过来,
或者打转,然而,水流还是太急了。德·阿尔西夫人坐在车里,她惶恐万分,打开
窗子,喊道:
“我们没救了吗?”
这时,篙突然折断,两个汉子手破了皮,筋疲力尽地跌倒在船里。
渡工会游泳,但车夫是个旱鸭子。情况十分危急。
“乔尔乔老爹,”德·阿尔西夫人冲渡工(这是他的名字)喊道,“你能救我,
救我和我女儿吗?”
乔尔乔老爹望了望河面,又望了望岸边:
“当然能啦!”他耸耸肩膀回答,几乎是一副受了冒犯的样子,听不得这样的
问题。
“那该怎么办呢?”德·阿尔西夫人又问道。
“我用肩驼着您,”渡工答道。“您穿着长裙,裙子会托着您。您两个手臂搂
住我的脖子,不要怕,也不要按得太紧,那样我们就得全淹死;您不要呼叫,那样
您就会灌水。至于小姑娘,我一条胳膊抱住她的腰,另一条胳膊例泳,我把她举出
水面,都不会让她湿着。从这儿到那片土豆地,也就只有二十五法寻①。”
“那么苦望呢?”德·阿尔西夫人指着车夫问道。
“若望要灌点水,但是还能缓过来。他冲到水闸那儿等我,我会找到他的。”
乔尔乔老爹跳下水,负载着两个人,他过高估计了自己的力量。他不是年轻那
时候,远非昔比了,离河岸比他说的要远,水流也比想的要急。他竭尽全力要游上
岸,可是工夫不大就顺水流往下冲,天黑看不见,不料突然撞到水中的一段柳木上:
正撞着脑门儿,撞得很重,流出的血模糊了眼睛。
“我不行了,”他说道,“接住您的女儿,让她搂住我的脖子,或者您的脖子。”
“你若是只驼她,能保住她的命吗?”母亲问道。
“说不好,但我认为能行。”渡工回答。
德·阿尔西夫人再没说什么,张开手臂,放开渡工的脖颈,顺水沉下去了。渡
工将小卡蜜儿安然送上岸,车夫被一个农民从河里拉上来,就帮着渡工寻找德·阿
尔西夫人。直到次日早晨,才在岸边发现了她的遗体。
第06节
第六节
这个不幸事件发生一年之后,在巴黎驿站街区的布洛瓦街,有一座配备家具的
客栈的一套客房中,有一位服丧的年轻姑娘,坐在靠炉子的一张桌子旁边。桌子上
放着一只酒杯和剩下半瓶的普通葡萄酒。一个上了年纪而背微驼的男人,在屋里大
步走来走去,他着装跟工人差不多,看相貌,人很开朗爽直。他不时走到少女面前
站住,带着慈爱的表情注视她。于是,少女伸出手臂,拿起酒瓶,斟满了酒杯,那
殷勤的动作却搀杂几分不自觉的反感。老人喝一小口酒,重又踱步、边走边比比划
划,那样子挺怪,颇为可笑,而少女则神态忧伤,微笑着注视他的一举一动。
有人若是在场,很难猜测这两个是什么人,只见一个纹丝不动,冷冰冰的好似
大理石雕像,但是浑身又充满优美和高雅,她的面孔和细小的动作所透出的,超出
一般人所说的美;而另一个外表非常粗俗,衣冠不整,在屋里还戴着帽子,喝着小
酒店供应的普通葡萄酒,钉了铁掌的皮鞋踏得地板咯咯响。这两个人形成鲜明的对
照。
然而,他们又被相当热诚而深情的友谊连在一起。二人正是卡蜜儿和外叔公吉
罗。忠厚的老人闻讯赶到夏尔多奈,帮着先把德·阿尔西夫人的遗体送至教堂,然
后送到最终的安息之所。可怜的姑娘失去母亲,父亲又旅行在外,她在世上就孤零
零一个人了。骑士既已离开家,一路又要游玩,又要办事,在荷兰跑了好几座城市,
很晚才得到妻子的死讯,也就是说,在将近一个月的时间里,卡蜜儿成了孤儿。诚
然,家里有一个保姆兼教师,负责照看小姑娘;可是,母亲生前绝不肯同人分担对
孩子的照料,因此,保姆形同虚设,不大了解卡蜜儿,遇到这种情况也根本帮不上
手。
小姑娘死了母亲,悲痛欲绝,真让人担心她也活不久了。德·阿尔西夫人的尸
体从河里捞上来,在运回家的路上,卡蜜儿走在旁边,哭号之声撕肝裂胆,当地人
听了都有点害怕。这姑娘,平日见她总