雪地上的女尸-第7节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
但波洛不能这么轻易就完了,把假李·沃特利小姐送上车后他又回到餐厅,科林正在那儿等他。
他孩子气的脸充满了忧虑。
“但瞧啊,波洛先生。宝石呢?您就这样让他带着宝石溜掉了?”
波洛的脸沉了下来,捋了捋胡子,看起来很不自在。
“我还要找它,”他有气无力地说,“还有其它的办法。我还将……”
“当然,我也在想!”迈克尔说,“就这么让那头猪把宝石带走了!?”
布里奇特显得更气愤。
“他又在兜圈子吧?不是吗,波洛先生?”
“我们最后变个魔术,好吗?小姐,把手伸到我左边的衣兜里。”
布里奇特把手伸进去,接着她欢叫着把手伸出来。她手里多了一枚硕大的宝石,闪着熠熠红光的宝石。
“你明白了吧。”波洛解释道,“你当时攥在手里的是一个仿制的人造宝石,我从伦敦带来的,当时我想说不定会用它当个替代品,明白了吗?我不想制造丑闻。德斯蒙德先生会试图在巴黎、比利时或其它的他有门路的地方展示这块宝石。然后人们会发现,这块宝石是赝品!还有什么结果比这更妙呢?一切都很完美,丑闻避免了,亲爱的王子重新带着他的宝石回到自己的国家严肃认真地生活,我们也祝他婚姻幸福美满。这结局不是很精彩吗?”
“除了我之外。”萨拉轻声嘟哝着。
她声音那么小,除了波洛谁也没听到,他轻轻地摇了摇头。
“你这么说就错了,萨拉小姐。你得到了经验,所有的经验都是珍贵的。我想你会很幸福的。”
“您只是这么说罢了。”萨拉说。
“波洛先生,”科林皱着眉头问,“您怎么知道我们将给您上演的这出戏呢?”
“洞察万物是我的工作。”赫尔克里·波洛边说边捋了捋胡须。
“这我明白,但您又怎么导演了这出戏呢?是不是有人告了密?有人跑去把一切告诉您了?”
“不,不,不是的。”
“那么是怎么回事呢?告诉我们吧,好吗?”
“这不行。”波洛试图拒绝回答,”这不行。如果我告诉你们我是怎样推测出的,你们会不以为然的,这就像魔术师道明他的魔术的秘密所在一样!”
“告诉我们吧,波洛先生。快点告诉我们吧,求您了!”
“你们真的想让我把这最后一个秘密道出来吗?”
“是的。快点,您就说了吧。”
“啊,我想我不说,你们会大大地失望的。”
“行了,波洛先生,您就说吧。您是怎么知道的?”
“那好吧,我说。那天吃完饭我靠在书房窗边的椅子上休息,我小睡了一会儿。等我醒来发现你们正在窗户下面商量你们的计划,窗户的气窗是开着的。”
“就这些?”科林失望地叫道,“太简单了!”
“不是吗?”波洛笑着说,“瞧瞧,你们大失所望了吧。”
“噢,没什么。”迈克尔说,“毕竟我们现在弄清了一切。”
“是吗?”波洛先生自言自语道,“我却不是啊,我的工作是洞察万物。”
他走进大厅,轻轻摇了摇头。也许是第二十次从口袋里掏出那张脏兮兮的纸条:“不要吃那布丁,切记!好心的人。”
赫尔克里·波洛想了想,又摇了摇头。能解释一切的他却解释不了这张纸条!这真令人尴尬,谁写的呢?为了什么呢?不弄清楚就不会有片刻的安宁。他正想得出神,忽然听到一种奇怪的喘息声,他敏锐的目光陡然向下看去,地板上,一个穿着花外罩的人正低着头拿着刷子和撮子瞪圆了眼睛盯着他手里的那张纸条。
“哦,先生,”她像个幽灵似的说道,“噢,先生,对不起,先生。”
“你是什么人,mon enfant(法语:我的孩子——译注)?”波洛先生和蔼地问道。
“安妮·贝茨,先生。请您原谅,先生。我来这儿是帮罗斯太太的,我不是想,先生,我并不想……做我不该做的事情,但我是好心的,先生。我是说为您好。”
波洛心中一动,展开那张脏兮兮的纸条。
“是你写的吗?安妮?”
“我没任何恶意,先生。真的,我没什么恶意。”
“当然你不会的,安妮。”他笑着看看她,“告诉我这是怎么回事,你为什么写了这纸条?”
“嗯,是他们两人,先生。李·沃特利先生和他的姐姐。我肯定她不是他的姐姐,我们都这么想!而且她根本就没病,这我们都看得出来。我们想……我们都在想……好像发生了什么怪事。我就告诉您吧,先生。当时我恰好把干净的毛巾拿到她的洗澡间,隔着门听到他在她的房间谈着什么。他们的声音很小,我只听到‘这个侦探,’他正说,‘波洛这家伙要来这儿,我们必须想出对策把他尽早除掉。’接着他恶狠狠地压低声音问,‘你把它放哪儿了?’她回答说:‘放在布丁里。’哦,先生,我的心格登一下,我以为它要停止跳动了。我猜他们想在布丁里下毒害您,我不知道做什么好!罗斯太太她不相信我的话。我就想出了个主意,给您写张纸条提醒您。我把纸条放在您枕头上,这样您上床睡觉时准会看到的。”安妮气喘吁吁地说完了。
波洛严肃地上下打量了她一阵儿,然后说道:“我想你可能看的恐怖片大多,安妮,或者是受电视的影响。不过你心地善良,还很机灵。我回到伦敦后会给你一份礼物的。”
“哦,谢谢,先生。非常感谢,先生。”
“你喜欢什么样的礼物呢?安妮。”
“我喜欢什么就给什么吗?先生?我能喜欢什么就要什么吗?”
“在可能的情况下,”赫尔克里·波洛谨慎地说,“是的”。
“哦,先生,我能要个化妆盒吗?一个真正时髦的、一流的化妆盒,像李·沃特利先生的假姐姐那样的,可以吗?”
“好的,”波洛说,”好的。我想这能办到。”
“很有意思,”他笑着说道,“那天我在一家展览馆看到一些从巴比伦或者类似的地方挖掘出来的有着几千年历史的小饰物——其中就有化妆盒,女人的这个喜好是亘古不变的。”
“您说什么,先生?”安妮不解地问道。
“没什么。”波洛说,“我在思考。你会得到你的化妆盒的,孩子。”
“哦,谢谢.先生,哦,真是非常感谢您,先生。”
安妮欣喜若狂地走了,波洛看了看她离去的背影,满意地点点头。
“啊,”他自语道,”现在,我也该走了。这儿没什么我可以做的事了。”
这时一个人意想不到地抱住了他的肩。“您喜欢站在槲寄生的下面……”布里奇特说。
赫尔克里·波洛喜欢这些,他非常喜欢,他感到在这儿度过了一个快乐的圣诞。