太子爷小说网 > 英语电子书 > appendix-d >

第5节

appendix-d-第5节

小说: appendix-d 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




by accidentand then he does not know when or where it

was that he got into it; or how long he has been in it;

or how he is going to get out of it again。  The Dative case

is but an ornamental follyit is better to discard it。 



In the next place; I would move the Verb further up

to the front。  You may load up with ever so good a Verb;

but I notice that you never really bring down a subject

with it at the present German rangeyou only cripple it。 

So I insist that this important part of speech should be

brought forward to a position where it may be easily seen

with the naked eye。 



Thirdly; I would import some strong words from the English

tongueto swear with; and also to use in describing

all sorts of vigorous things in a vigorous ways。 '4'



4。  〃Verdammt;〃 and its variations and enlargements;

    are words which have plenty of meaning; but the SOUNDS

    are so mild and ineffectual that German ladies can use

    them without sin。  German ladies who could not be induced

    to commit a sin by any persuasion or compulsion; promptly rip

    out one of these harmless little words when they tear their

    dresses or don't like the soup。  It sounds about as wicked

    as our 〃My gracious。〃 German ladies are constantly saying;

    〃Ach! Gott!〃 〃Mein Gott!〃 〃Gott in Himmel!〃 〃Herr Gott〃

    〃Der Herr Jesus!〃 etc。  They think our ladies have the

    same custom; perhaps; for I once heard a gentle and lovely

    old German lady say to a sweet young American girl:

    〃The two languages are so alikehow pleasant that is;

    we say 'Ach! Gott!' you say 'Goddamn。'〃



Fourthly; I would reorganizes the sexes; and distribute

them accordingly to the will of the creator。  This as

a tribute of respect; if nothing else。 



Fifthly; I would do away with those great long

compounded words; or require the speaker to deliver

them in sections; with intermissions for refreshments。 

To wholly do away with them would be best; for ideas are

more easily received and digested when they come one at

a time than when they come in bulk。  Intellectual food

is like any other; it is pleasanter and more beneficial

to take it with a spoon than with a shovel。 



Sixthly; I would require a speaker to stop when he is done;

and not hang a string of those useless 〃haven sind gewesen

gehabt haben geworden seins〃 to the end of his oration。 

This sort of gewgaws undignify a speech; instead of adding

a grace。  They are; therefore; an offense; and should

be discarded。 



Seventhly; I would discard the Parenthesis。  Also the

reparenthesis;

the re…reparenthesis; and the re…re…re…re…re…reparentheses;

and likewise the final wide…reaching all…enclosing

king…parenthesis。 I would require every individual;

be he high or low; to unfold a plain straightforward tale;

or else coil it and sit on it and hold his peace。 

Infractions of this law should be punishable with death。 



And eighthly; and last; I would retain ZUG and SCHLAG;

with their pendants; and discard the rest of the vocabulary。 

This would simplify the language。 



I have now named what I regard as the most necessary

and important changes。  These are perhaps all I could

be expected to name for nothing; but there are other

suggestions which I can and will make in case my proposed

application shall result in my being formally employed

by the government in the work of reforming the language。 



My philological studies have satisfied me that a gifted person

ought to learn English (barring spelling and pronouncing)

in thirty hours; French in thirty days; and German

in thirty years。  It seems manifest; then; that the

latter tongue ought to be trimmed down and repaired。 

If it is to remain as it is; it ought to be gently

and reverently set aside among the dead languages;

for only the dead have time to learn it。 



A FOURTH OF JULY ORATION IN THE GERMAN TONGUE; DELIVERED AT

A BANQUET OF THE ANGLO…AMERICAN CLUB OF STUDENTS BY THE

AUTHOR OF THIS BOOK



Gentlemen: Since I arrived; a month ago; in this

old wonderland; this vast garden of Germany; my English

tongue has so often proved a useless piece of baggage

to me; and so troublesome to carry around; in a country

where they haven't the checking system for luggage; that I

finally set to work; and learned the German language。 

Also! Es freut mich dass dies so ist; denn es muss;

in ein haupts:achlich degree; h:oflich sein; dass man

auf ein occasion like this; sein Rede in die Sprache des

Landes worin he boards; aussprechen soll。  Daf:ur habe ich;

aus reinische Verlegenheitno; Vergangenheitno; I

mean Hoflichkeitaus reinishe Hoflichkeit habe ich

resolved to tackle this business in the German language;

um Gottes willen! Also! Sie mu〃ssen so freundlich sein;

und verzeih mich die interlarding von ein oder zwei

Englischer Worte; hie und da; denn ich finde dass die

deutsche is not a very copious language; and so when

you've really got anything to say; you've got to draw

on a language that can stand the strain。 



Wenn haber man kann nicht meinem Rede Verstehen; so werde

ich ihm sp:ater dasselbe :ubersetz; wenn er solche Dienst

verlangen wollen haben werden sollen sein h:atte。 (I don't

know what wollen haben werden sollen sein ha〃tte means;

but I notice they always put it at the end of a German

sentencemerely for general literary gorgeousness;

I suppose。)



This is a great and justly honored daya day which is

worthy of the veneration in which it is held by the true

patriots of all climes and nationalitiesa day which

offers a fruitful theme for thought and speech; und meinem

Freundeno; meinEN FreundENmeinES FreundESwell;

take your choice; they're all the same price; I don't

know which one is rightalso! ich habe gehabt haben

worden gewesen sein; as Goethe says in his Paradise

Lostichichthat is to sayichbut let us change cars。 



Also! Die Anblich so viele Grossbrittanischer und Amerikanischer

hier zusammengetroffen in Bruderliche concord; ist zwar

a welcome and inspiriting spectacle。  And what has moved you

to it? Can the terse German tongue rise to the expression of

this impulse? Is it Freundschaftsbezeigungenstadtverordneten…

versammlungenfamilieneigenth:umlichkeiten? Nein;

o nein! This is a crisp and noble word; but it fails

to pierce the marrow of the impulse which has gathered

this friendly meeting and produced diese Anblickeine

Anblich welche ist gut zu sehengut fu〃r die Augen

in a foreign land and a far countryeine Anblick solche

als in die gew:ohnliche Heidelberger phrase nennt man ein

〃scho〃nes Aussicht!〃 Ja; freilich natu〃rlich wahrscheinlich

ebensowohl! Also! Die Aussicht auf dem K:onigsstuhl

mehr gr:osser ist; aber geistlische sprechend nicht so

scho〃n; lob' Gott! Because sie sind hier zusammengetroffen;

in Bruderlichem concord; ein grossen Tag zu feirn;

whose high benefits were not for one land and one locality;

but have conferred a measure of good upon all lands

that know liberty today; and love it。  Hundert Jahre

voru〃ber; waren die Engla〃nder und die Amerikaner Feinde;

aber heut sind sie herzlichen Freunde; Gott sei Dank!

May this good…fellowship endure; may these banners here

blended in amity so remain; may they never any more wave

over opposing hosts; or be stained with blood which

was kindred; is kindred; and always will be kindred;

until a line drawn upon a map shall be able to say:

〃THIS bars the ancestral blood from flowing in the veins

of the descendant!〃


返回目录 上一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的