the zincali-第69节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
(76) These two words; which Hervas supposes to be Italian used in
an improper sense; are probably of quite another origin。 LEN; in
Gitano; signifies 'river;' whilst VADI in Russian is equivalent to
water。
(77) It is not our intention to weary the reader with prolix
specimens; nevertheless; in corroboration of what we have asserted;
we shall take the liberty of offering a few。 Piar; to drink; (p。
188;) is Sanscrit; PIAVA。 Basilea; gallows; (p。 158;) is Russian;
BECILITZ。 Caramo; wine; and gurapo; galley; (pp。 162; 176;)
Arabic; HARAM (which literally signifies that which is forbidden)
and GRAB。 Iza; (p。 179;) harlot; Turkish; KIZE。 Harton; bread;
(p。 177;) Greek; ARTOS。 Guido; good; and hurgamandera; harlot;
(pp。 177; 178;) German; GUT and HURE。 Tiple; wine; (p。 197;) is
the same as the English word tipple; Gypsy; TAPILLAR。
(78) This word is pure Wallachian ('Greek text which cannot be
reproduced'); and was brought by the Gypsies into England; it means
'booty;' or what is called in the present cant language; 'swag。'
The Gypsies call booty 'louripen。'
(79) Christmas; literally Wine…day。
(80) Irishman or beggar; literally a dirty squalid person。
(81) Guineas。
(82) Silver teapots。
(83) The Gypsy word for a certain town。
(84) In the Spanish Gypsy version; 'our bread of each day。'
(85) Span。; 'forgive us our debts as we forgive our debtors。'
(86) Eng。; 'all evil FROM'; Span。; 'from all ugliness。'
(87) Span。; 'for thine。'
(88) By Hungary is here meant not only Hungary proper; but
Transylvania。
(89) How many days made come the gentleman hither。
(90) How many…year fellow are you。
(91) Of a grosh。
(92) My name shall be to you for Moses my brother。
(93) Comes。
(94) Empty place。
(95) V。 CASINOBEN in Lexicon。
(96) By these two words; Pontius Pilate is represented; but whence
they are derived I know not。
(97) Reborn。
(98) Poverty is always avoided。
(99) A drunkard reduces himself to the condition of a hog。
(100) The most he can do。
(101) The puchero; or pan of glazed earth; in which bacon; beef;
and garbanzos are stewed。
(102) Truth contrasts strangely with falsehood; this is a genuine
Gypsy proverb; as are the two which follow; it is repeated
throughout Spain WITHOUT BEING UNDERSTOOD。
(103) In the original WEARS A MOUTH; the meaning is; ask nothing;
gain nothing。
(104) Female Gypsy;
(105) Women UNDERSTOOD。
(106) With that motive awoke the labourer。 ORIG。
(107) Gave its pleasure to the finger; I。E。 his finger was itching
to draw the trigger; and he humoured it。
(108) They feared the shot and slugs; which are compared; and not
badly; to flies and almonds。
(109) Christmas; literally Wine…day。
(110) Irishman or beggar; literally a dirty squalid person。
(111) Guineas。
(114) Silver tea…pots。
(115) The Gypsy word for a certain town。
(116) As given by Grellmann。
(117) The English Gypsies having; in their dialect; no other term
for ghost than mulo; which simply means a dead person; I have been
obliged to substitute a compound word。 Bavalengro signifies
literally a wind thing; or FORM OF AIR。
End