太子爷小说网 > 英语电子书 > the zincali >

第67节

the zincali-第67节

小说: the zincali 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!





Teeth     Danor                Dani



Village   Gav                  Gao



White     Pauno                Parno



Yes       Avali                Ungale







As specimens of how the English dialect maybe written; the 



following translations of the Lord's Prayer and Belief will perhaps 



suffice。











THE LORD'S PRAYER











Miry dad; odoi oprey adrey tiro tatcho tan; Medeveleskoe si tiro 



nav; awel tiro tem; be kairdo tiro lav acoi drey pov sa odoi adrey 



kosgo tan:  dey mande ke…divvus miry diry morro; ta fordel man sor 



so me pazzorrus tute; sa me fordel sor so wavior mushor pazzorrus 



amande; ma riggur man adrey kek dosch; ley man abri sor wafodu; 



tiro se o tem; tiro or zoozli…wast; tiro or corauni; kanaw ta ever…



komi。  Avali。  Tatchipen。











LITERAL TRANSLATION











My Father; yonder up within thy good place; god…like be thy name; 



come thy kingdom; be done thy word here in earth as yonder in good 



place。  Give to me to…day my dear bread; and forgive me all that I 



am indebted to thee; as I forgive all that other men are indebted 



to me; not lead me into any ill; take me out (of) all evil; thine 



is the kingdom; thine the strong hand; thine the crown; now and 



evermore。  Yea。  Truth。











THE BELIEF











Me apasavenna drey mi…dovvel; Dad soro…ruslo; savo kedas charvus ta 



pov:  apasavenna drey olescro yeck chavo moro arauno Christos; lias 



medeveleskoe Baval…engro; beano of wendror of medeveleskoe gairy 



Mary:  kurredo tuley me…cralliskoe geiro Pontius Pilaten wast; 



nasko pre rukh; moreno; chivios adrey o hev; jas yov tuley o kalo 



dron ke wafudo tan; bengeskoe stariben; jongorasa o trito divvus; 



atchasa opre to tatcho tan; Mi…dovvels kair; bestela kanaw odoi pre 



Mi…dovvels tacho wast Dad soro…boro; ava sig to lel shoonaben opre 



mestepen and merripen。  Apasa…venna en develeskoe Baval…engro; Boro 



develeskoe congri; develeskoe pios of sore tacho foky ketteney; 



soror wafudu…penes fordias; soror mulor jongorella; kek merella 



apopli。  Avali; palor。











LITERAL TRANSLATION











I believe in my God; Father all powerful; who made heaven and 



earth; I believe in his one Son our Lord Christ; conceived by Holy 



Ghost; (117) born of bowels of Holy Virgin Mary; beaten under the 



royal governor Pontius Pilate's hand; hung on a tree; slain; put 



into the grave; went he down the black road to bad place; the 



devil's prison; he awaked the third day; ascended up to good place; 



my God's house; sits now there on my God's right hand Father…all…



powerful; shall come soon to hold judgment over life and death。  I 



believe in Holy Ghost; Great Holy Church; Holy festival of all good 



people together; all sins forgiveness; that all dead arise; no more 



die again。  Yea; brothers。











SPECIMEN OF A SONG IN THE VULGAR OR BROKEN ROMMANY











As I was a jawing to the gav yeck divvus;



I met on the dron miro Rommany chi:



I puch'd yoi whether she com sar mande;



And she penn'd:  tu si wafo Rommany;







And I penn'd; I shall ker tu miro tacho Rommany;



Fornigh tute but dui chave:



Methinks I'll cam tute for miro merripen;



If tu but pen; thou wilt commo sar mande。











TRANSLATION











One day as I was going to the village;



I met on the road my Rommany lass:



I ask'd her whether she would come with me;



And she said thou hast another wife。







I said; I will make thee my lawful wife;



Because thou hast but two children;



Methinks I will love thee until my death;



If thou but say thou wilt come with me。







Many other specimens of the English Gypsy muse might be here 



adduced; it is probable; however; that the above will have fully 



satisfied the curiosity of the reader。  It has been inserted here 



for the purpose of showing that the Gypsies have songs in their own 



language; a fact which has been denied。  In its metre it resembles 



the ancient Sclavonian ballads; with which it has another feature 



in common … the absence of rhyme。



















Footnotes:







(1) QUARTERLY REVIEW; Dec。 1842







(2) EDINBURGH REVIEW; Feb。 1843。







(3) EXAMINER; Dec。 17; 1842。







(4) SPECTATOR; Dec。 7; 1842。







(5) Thou speakest well; brother!







(6) This is quite a mistake:  I know very little of what has been 



written concerning these people:  even the work of Grellmann had 



not come beneath my perusal at the time of the publication of the 



first edition OF THE ZINCALI; which I certainly do not regret:  for 



though I believe the learned German to be quite right in his theory 



with respect to the origin of the Gypsies; his acquaintance with 



their character; habits; and peculiarities; seems to have been 



extremely limited。







(7) Good day。







(8) Glandered horse。







(9) Two brothers。







(10) The edition here referred to has long since been out of print。







(11) It may not be amiss to give the etymology of the word engro; 



which so frequently occurs in compound words in the English Gypsy 



tongue:… the EN properly belongs to the preceding noun; being one 



of the forms of the genitive case; for example; Elik…EN boro 



congry; the great Church or Cathedral of Ely; the GRO or GEIRO 



(Spanish GUERO); is the Sanscrit KAR; a particle much used in that 



language in the formation of compounds; I need scarcely add that 



MONGER in the English words Costermonger; Ironmonger; etc。; is 



derived from the same root。







(12) For the knowledge of this fact I am indebted to the well…known 



and enterprising traveller; Mr。 Vigne; whose highly interesting 



work on Cashmire and the Panjab requires no recommendation from me。







(13) Gorgio (Spanish GACHO); a man who is not a Gypsy:  the Spanish 



Gypsies term the Gentiles Busne; the meaning of which word will be 



explained farther on。







(14) An Eastern image tantamount to the taking away of life。







(15) Gentes non multum morigeratae; sed quasi bruta animalia et 



furentes。  See vol。 xxii。 of the Supplement to the works of 



Muratori; p。 890。







(16) As quoted by Hervas:  CATALOGO DE LAS LENGUAS; vol。 iii。 p。 



306。







(17) We have found this beautiful metaphor both in Gypsy and 



Spanish; it runs thus in the former language:…







'LAS MUCHIS。  (The Sparks。)







'Bus de gres chabalas orchiris man dique a yes chiro purelar 



sistilias sata rujias; y or sisli carjibal dinando trutas 



discandas。







(18) In the above little tale the writer confesses that there are 



many things purely imaginary; the most material point; however; the 



attempt to sack the town during the pestilence; which was defeated 



by the courage and activity of an individual; rests on historical 



evidence the most satisfactory。  It is thus mentioned in the work 



of Francisco de Cordova (he was surnamed Cordova from having been 



for many years canon in that city):…







'Annis praeteritis Iuliobrigam urbem; vulgo Logrono; pestilenti 



laborantem morbo; et hominibus vacuam invadere hi ac diripere 



tentarunt; perfecissentque ni Dens O。 M。 cuiusdam BIBLIOPOLAE 



opera; in corum; capita; quam urbi moliebantur perniciem 



avertisset。'  DIDASCALIA; Lugduni; 1615; I vol。 8VO。 p。 405; cap。 



50。







(19) Yet notwithstanding that we refuse credit to these particular 



narrations of Quinones and Fajardo; acts of cannibalism may 



certainly have been perpetrated by the Gitanos of Spain in ancient 



times; when they were for the most part semi…savages living amongst 



mountains and deserts; where food was hard to be procured:  famine 



may have occasionally compelled them to prey on human flesh; as it 



has in modern times compelled people far more civilised than 



wandering Gypsies。







(20) England。







(21) Spain。







(22) MITHRIDATES:  erster Theil; s。 241。







(23) Torreblanca:  DE MAGIA; 1678。







(24) Exodus; chap。 xiii。 v。 9。  'And it shall be for a sign unto 



thee upon thy hand。' Eng。  Trans。







(25) No chapter in the book of Job contains any such verse。







(26) 'And the children of Israel went out with an high hand。'  



Exodus; chap。 xiv。 v。 8。 Eng。  Trans。







(27) No such verse is to be found in the book mentioned。







(28) Prov。; chap。 vii。 vers。 11; 12。  'She is loud and stubborn; 



her feet abide not in her house。  Now is she without; now in the 



streets; and lieth in wait at every corner。'  Eng。 Trans。







(29) HISTORIA DE ALONSO; MOZO DE MUCHOS AMOS:  or; the story of 



Alonso; servant of many masters; an entertaining novel; written in 



the seventeenth century; by Geronimo of Alcala; from which some 



extracts were given in the first edition of the present work。







(30)

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的