太子爷小说网 > 英语电子书 > the zincali >

第63节

the zincali-第63节

小说: the zincali 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!





the present will probably be the last occasion which I shall have 



to speak of the Gitanos or anything relating to them; it will 



perhaps be advisable to explain the meaning of this word。  In the 



vocabulary appended to former editions I have translated Busno by 



such words as Gentile; savage; person who is not a Gypsy; and have 



stated that it is probably connected with a certain Sanscrit noun 



signifying an impure person。  It is; however; derived immediately 



from a Hungarian term; exceedingly common amongst the lower orders 



of the Magyars; to their disgrace be it spoken。  The Hungarian 



Gypsies themselves not unfrequently style the Hungarians Busnoes; 



in ridicule of their unceasing use of the word in question。  The 



first Gypsies who entered Spain doubtless brought with them the 



term from Hungary; the language of which country they probably 



understood to a certain extent。  That it was not ill applied by 



them in Spain no one will be disposed to deny when told that it 



exactly corresponds with the Shibboleth of the Spaniards; 'Carajo;' 



an oath equally common in Spain as its equivalent in Hungary。  



Busno; therefore; in Spanish means EL DEL CARAJO; or he who has 



that term continually in his mouth。  The Hungarian words in Spanish 



Gypsy may amount to ten or twelve; a very inconsiderable number; 



but the Hungarian Gypsy tongue itself; as spoken at the present 



day; exhibits only a slight sprinkling of Hungarian words; whilst 



it contains many words borrowed from the Wallachian; some of which 



have found their way into Spain; and are in common use amongst the 



Gitanos。



















SPECIMENS OF GYPSY DIALECTS



















THE ENGLISH DIALECT OF THE ROMMANY















'TACHIPEN if I jaw 'doi; I can lel a bit of tan to hatch:  N'etist 



I shan't puch kekomi wafu gorgies。'







The above sentence; dear reader; I heard from the mouth of Mr。 



Petulengro; the last time that he did me the honour to visit me at 



my poor house; which was the day after Mol…divvus (79); 1842:  he 



stayed with me during the greater part of the morning; discoursing 



on the affairs of Egypt; the aspect of which; he assured me; was 



becoming daily worse and worse。  'There is no living for the poor 



people; brother;' said he; 'the chokengres (police) pursue us from 



place to place; and the gorgios are become either so poor or 



miserly; that they grudge our cattle a bite of grass by the 



wayside; and ourselves a yard of ground to light a fire upon。  



Unless times alter; brother; and of that I see no probability; 



unless you are made either poknees or mecralliskoe geiro (justice 



of the peace or prime minister); I am afraid the poor persons will 



have to give up wandering altogether; and then what will become of 



them?'







'However; brother;' he continued; in a more cheerful tone; 'I am no 



hindity mush; (80) as you well know。  I suppose you have not forgot 



how; fifteen years ago; when you made horseshoes in the little 



dingle by the side of the great north road; I lent you fifty 



cottors (81) to purchase the wonderful trotting cob of the 



innkeeper with the green Newmarket coat; which three days after you 



sold for two hundred。







'Well; brother; if you had wanted the two hundred instead of the 



fifty; I could have lent them to you; and would have done so; for I 



knew you would not be long pazorrhus to me。  I am no hindity mush; 



brother; no Irishman; I laid out the other day twenty pounds in 



buying ruponoe peamengries; (82) and in the Chonggav; (83) have a 



house of my own with a yard behind it。







'AND; FORSOOTH; IF I GO THITHER; I CAN CHOOSE A PLACE TO LIGHT 



AFIRE UPON; AND SHALL HAVE NO NECESSITY TO ASK LEAVE OF THESE HERE 



GENTILES。'







Well; dear reader; this last is the translation of the Gypsy 



sentence which heads the chapter; and which is a very 



characteristic specimen of the general way of speaking of the 



English Gypsies。







The language; as they generally speak it; is a broken jargon; in 



which few of the grammatical peculiarities of the Rommany are to be 



distinguished。  In fact; what has been said of the Spanish Gypsy 



dialect holds good with respect to the English as commonly spoken:  



yet the English dialect has in reality suffered much less than the 



Spanish; and still retains its original syntax to a certain extent; 



its peculiar manner of conjugating verbs; and declining nouns and 



pronouns。











ENGLISH DIALECT











Moro Dad; savo djives oteh drey o charos; te caumen Gorgio ta 



Romany Chal tiro nav; te awel tiro tem; te kairen tiro lav aukko 



prey puv; sar kairdios oteh drey o charos。  Dey men to…divvus moro 



divvuskoe moro; ta for…dey men pazorrhus tukey sar men for…denna 



len pazorrhus amande; ma muk te petrenna drey caik temptacionos; 



ley men abri sor doschder。  Tiro se o tem; Mi…duvel; tiro o zoozlu 



vast; tiro sor koskopen drey sor cheros。  Avali。  Ta…chipen。











SPANISH DIALECT











Batu monro sos socabas ote enre ye char; que camele Gacho ta Romani 



Cha tiro nao; qu'abillele tiro chim; querese tiro lao acoi opre ye 



puve sarta se querela ote enre ye char。  Dinanos sejonia monro 



manro de cata chibes; ta estormenanos monrias bisauras sasta mu 



estormenamos a monrias bisabadores; na nos meques petrar enre 



cayque pajandia; lillanos abri de saro chungalipen。  Persos tiro 



sinela o chim; Undevel; tiro ye silna bast; tiro saro lachipen enre 



saro chiros。  Unga。  Chachipe。











ENGLISH TRANSLATION OF THE ABOVE











OUR Father who dwellest there in heaven; may Gentile and Gypsy love 



thy name; thy kingdom come; may they do thy word here on earth as 



it is done there in heaven。  Give us to…day our daily bread; (84) 



and forgive us indebted to thee as we forgive them indebted to us; 



(85) suffer not that we fall into NO temptation; take us out from 



all evil。 (86)  Thine (87) is the kingdom my God; thine the strong 



hand; thine all goodness in all time。  Aye。  Truth。











HUNGARIAN DIALECT











The following short sentences in Hungarian Gypsy; in addition to 



the prayer to the Virgin given in the Introduction; will perhaps 



not prove unacceptable to the reader。  In no part of the world is 



the Gypsy tongue at the present day spoken with more purity than in 



Hungary; (88) where it is used by the Gypsies not only when they 



wish to be unintelligible to the Hungarians; but in their common 



conversation amongst themselves。







From these sentences the reader; by the help of the translations 



which accompany them; may form a tolerable idea not only of what 



the Gypsy tongue is; but of the manner in which the Hungarian 



Gypsies think and express themselves。  They are specimens of 



genuine Gypsy talk … sentences which I have myself heard proceed 



from the mouths of the Czigany; they are not Busno thoughts done 



into gentle Rommany。  Some of them are given here as they were 



written down by me at the time; others as I have preserved them in 



my memory up to the present moment。  It is not improbable that at 



some future time I may return to the subject of the Hungarian 



Gypsies。







Vare tava soskei me puchelas cai soskei avillara catari。



Mango le gulo Devlas vas o erai; hodj o erai te pirel misto; te 



n'avel pascotia l'eras; ta na avel o erai nasvalo。



Cana cames aves pale。



Ki'som dhes keral avel o rai catari? (89)



Kit somu berschengro hal tu? (90)



Cade abri mai lachi e mol sar ando foro。



Sin o mas balichano; ta i gorkhe garasheskri; (91) sin o manro 



parno; cai te felo do garashangro。



Yeck quartalli mol ando lende。



Ande mol ote mestchibo。



Khava piava … dui shel; tri shel predinava。



Damen Devla saschipo ando mure cocala。



Te rosarow labio tarraco le Mujeskey miro pralesco; ta vela mi anao 



tukey le Mujeskey miro pralesky。



Llundun baro foro; bishwar mai baro sar Cosvaro。



Nani yag; mullas。



Nasiliom cai purdiom but; besh te pansch bersch mi homas slugadhis 



pa Baron Splini regimentos。



Saro chiro cado Del; cavo o puro dinas o Del。



Me camov te jav ando Buka…resti … cado Bukaresti lachico tem dur 



drom jin keri。



Mi hom nasvallo。



Soskei nai jas ke baro ful…cheri?



Wei mangue ke nani man love nastis jav。



Belgra sho mille pu cado Cosvarri; hin oter miro chabo。



Te vas Del l'erangue ke meclan man abri ando a pan…dibo。



Opre rukh sarkhi ye chiriclo; ca kerel anre e chiricli。



Ca hin tiro ker?



Ando calo berkho; oter bin miro ker; av prala mensar; jas mengue 



keri。



Ando bersch dui chiro; ye ven; ta nilei。



O felhegos del o breschino; te purdel o barbal。



Hir mi Devlis camo but cavo erai … lacho manus o; Anglus; tama 



rakarel Ungari

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的