lucasta-第39节
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
Lovelace refers to the lines which Hall wrote in commendation of LUCASTA; 1649。
The HORAE VACIVAE of Hall; 1646; 16mo。; are here meant。
See Beloe's translation of Aulus Gellius; ii。 86。
HORAE VACIVAE; or Essays and some Occasional Considerations。 Lond。 1646; 16mo。; with a portrait of Hall by William Marshall; au。 aet。 19。
Sampson。
Scanderbeg; whose real name was George Castriot。 CASTRIOT is also one of the DRAMATIS PERSONAE in Fletcher' KNIGHT OF MALTA。
So the text of 165 ; 。e。 of the lines as originally written by the poet。 Lucasta; 659; erroneously has THIS。
〃And he found a new jawbone of an ass; and put forth his hand and took it; and slew a thousand men therewith。〃 JUDGES; xv。 15。
i。e。 withstand。
So the text of 1656。 LUCASTA has WROUGHT。
TRANSLATIONES / TRANSLATIONS。
SANAZARI HEXASTICON。
Viderat Adriacis quondam Neptunus in undis Stare urbem et toto ponere Jura mari: Nunc mihi Tarpeias quantumvis; Jupiter; Arces Objice et illa mihi moenia Martis; ait; Seu pelago Tibrim praefers; urbem aspice utramque; Illam homines dices; hanc posuisse deos。
SANAZAR'S HEXASTICK。
In Adriatick waves when Neptune saw; The city stand; and give the seas a law: Now i' th' Tarpeian tow'rs Jove rival me; And Mars his walls impregnable; said he; Let seas to Tyber yield; view both their ods! You'l grant that built by men; but this by gods。
Rome。
Points of difference or contrast。 For LET SEAS; &c。; we ought to read SHALL SEAS; &c。
IN VIRGILIUM。 PENTADII。
Pastor; arator; eques; pavi; colui; superavi; Capras; rus; hostes; fronde; ligone; manu。
IN ENGLISH。
A swain; hind; knight: I fed; till'd; did command: Goats; fields; my foes: with leaves; a spade; my hand。
DE SCAEVOLA。
Lictorem pro rege necans nunc mutius ultro Sacrifico propriam concremat igne manum: Miratur Porsenna virum; paenamque relaxans Maxima cum obscessis faedera a victor init; Plus flammis patriae confert quam fortibus armis; Una domans bellum funere dextra sua。
ENGLISHED。
The hand; by which no king but serjeant dies; Mutius in fire doth freely sacrifice; The prince admires the Hero; quits his pains; And Victor from the seige peace entertains; Rome's more oblig'd to flames than arms or pow'r; When one burnt hand shall the whole war devour。
A somewhat imperfect rendering of LICTOR。
The reader will easily judge for himself of the valueless character of these translations; but it is only just to Lovelace to suggest that they were probably academic exercises only; and at the same time to submit that they are not much worse than Marlowe's translation of Ovid; and many other versions of the Classics then current。
DE CATONE。
Invictus victis in partibus omnia Caesar Vincere qui potuit; te; Cato; non potuit。
OF CATO。
The world orecome; victorious Caesar; he That conquer'd all; great Cato; could not thee。
ITEM。
Ictu non potuit primo Cato solvere vitam; Defecit tanto vulnere victa manus: Altius inseruit digitos; qua spiritus ingens Exiret; magnum dextera fecit iter。 Opposuit fortuna moram; involvitque; Catonis Scires ut ferro plus valuisse manum。
ANOTHER。
One stabbe could not fierce Cato's life unty; Onely his hand of all that wound did dy。 Deeper his fingers tear to make a way Open; through which his mighty soul might stray。 Fortune made this delay to let us know; That Cato's hand more then his sword could do。
Cato of Utica。
ITEM。
Jussa manus sacri pectus violare Catonis Haesit; et inceptum victa reliquit opus。 Ille ait; infesto contra sua vulnera vultu: Estne aliquid; magnus quod Cato non potuit?
ANOTHER。
The hand of sacred Cato; bad to tear His breast; did start; and the made wound forbear; Then to the gash he said with angry brow: And is there ought great Cato cannot do?
ITEM。
Dextera; quid dubitas? durum est jugulare Catonem; Sed modo liber erit: jam puto non dubitas! Fas non est vivo quenquam servire Catone; Nedum ipsum vincit nunc Cato si moritur。
ANOTHER。
What doubt'st thou; hand? sad Cato 'tis to kill; But he'l be free: sure; hand; thou doubt'st not still! Cato alive; 'tis just all men be free: Nor conquers he himself; now if he die。
PENTADII。
Non est; fulleris; haec beata non est Quod vos creditis esse; vita non est: Fulgentes manibus videre gemmas Et testudineo jacere lecto; Aut pluma latus abdidisse molli; Aut auro bibere; aut cubare cocco; Regales dapibus gravare mensas; Et quicquid Lybico secatur arvo; Non una positum tenere cella: Sed nullos trepidum timere casus; Nec vano populi favore tangi; Et stricto nihil aestuare ferro: Hoc quisquis poterit; licebit illi Fortunam moveat loco superbus。
ENGLISHED。
It is not; y' are deceav'd; it is not blisse What you conceave a happy living is: To have your hands with rubies bright to glow; Then on your tortoise…bed your body throw; And sink your self in down; to drink in gold; And have your looser self in purple roll'd; With royal fare to make the tables groan; Or else with what from Lybick fields is mown; Nor in one vault hoard all your magazine; But at no cowards fate t' have frighted bin; Nor with the peoples breath to be swol'n great; Nor at a drawn stiletto basely swear。 He that dares this; nothing to him's unfit; But proud o' th' top of fortunes wheel may sit。
AD M。 T。 CICERONEM。 CATUL EP。 50。
Disertissime Romuli nepotum; Quot sunt; quotque fuere; Marce Tulli; Quotque post alios erunt in annos; Gratias tibi maximas Catullus Agit; pessimus omnium poeta: Tanto pessimus omnium poeta; Quanto tu optimus omnium patronus。
TO MARCUS T。 CICERO。 IN AN ENGLISH PENTASTICK。
Tully to thee; Rome's eloquent sole heir; The best of all that are; shall be; and were; I the worst poet send my best thanks and pray'r: Ev'n by how much the worst of poets I; By so much you the best of patrones be。
AD JUVENCIUM。 CAT。 EP。 49。
Mellitos oculos tuos; Juvenci; Si quis me sinat usque basiare; Usque ad millia basiem trecenta; Nec unquam videat satur futurus: Non si densior aridis aristis; Sit nostrae seges osculationis。
TO JUVENCIUS。
Juvencius; thy fair sweet eyes If to my fill that I may kisse; Three hundred thousand times I'de kisse; Nor future age should cloy this blisse; No; not if thicker than ripe ears The harvest of our kisses bears。
DE PUERO ET PRAECONE。 CATUL。
Cum puero bello praeconem qui videt esse; Quid credat; nisi se vendere discupere?
CATUL。
With a fair boy a cryer we behold; What should we think; but he would not be sold?
Lovelace has made nonsense of this passage。 We ought to read rather; 〃but that he would be sold!〃
PORTII LICINII。
Si Phoebi soror es; mando tibi; Delia; causam; Scilicet; ut fratri quae peto verba feras: Marmore Sicanio struxi tibi; Delphice; templum; Et levibus calamis candida verba dedi。 Nunc; si nos audis; atque es divinus Apollo; Dic mihi; qui nummos non habet unde petat。
ENGLISHED。
If you are Phoebus sister; Delia; pray; This my request unto the Sun convay: O Delphick god; I built thy marble fane; And sung thy praises with a gentle cane; Now; if thou art divine Apollo; tell; Where he; whose purse is empty; may go fill。
Reed or pipe。
SENECAE EX CLEANTHE。
Duc me; Parens celsique Dominator poli; Quocunque placuit; nulla parendi mora est; Adsum impiger; fac nolle; comitabor gemens; Malusque patiar facere; quod licuit bono。 Ducunt volentem Fata; nolentem trahunt。
ENGLISHED。
Parent and Prince of Heav'n; O lead; I pray; Where ere you please; I follow and obey。 Active I go; sighing; if you gainsay; And suffer bad what to the good was law。 Fates lead the willing; but unwilling draw。
QUINTI CATULI。
Constiteram exorientem Auroram forte salutans; Cum subito a laeva Roscius exoritur。 Pace mihi liceat; coelestes; dicere vestra。 Mortalis visu pulchrior esse deo。 Blanditur puero satyrus vultuque manuque; Nolenti similis retrahit ora puer: Quem non commoveat; quamvis de marmore? fundit Pene preces satyrus; pene puer lachrymas。
ENGLISHED。
As once I bad good morning to the day; O' th' sudden Roscius breaks in a bright ray: Gods with your favour; I've presum'd to see A mortal fairer then a deitie。 With looks and hands a satyre courts the boy; Who draws back his unwilling cheek as coy。 Although of marble hewn; whom move not they? The boy ev'n seems to weep; the satyre; pray。