太子爷小说网 > 文学电子书 > 卡门 作者:[法国]梅里美 >

第6节

卡门 作者:[法国]梅里美-第6节

小说: 卡门 作者:[法国]梅里美 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



“拥护正义的人“,他喜欢黑夜在塞维利亚的街道上溜达,惹事生非,如同回教国王哈隆-
阿里-拉希德一样,有一天晚上,他在一条僻静的街道上同一个对恋人唱夜曲的男子吵起嘴
来。大家动武,国王把这个情郎杀死了。有一个老太婆听见了击剑声,把脑袋从窗门里伸出
来,手里拿着一盏小灯,照亮了当时的场面。我们知道,国王佩德罗,虽然身手敏捷而强
健,却有一个古怪的身体上的缺点。他走起路来,膝盖格格作响。老太婆一听这个格格的响
声就能听出是他。第二天,当值班的“二十四”来对国王汇报说:“陛下,昨晚有人在某街
上决斗,其中一个决斗者己死亡。”——“你查到凶手没有?”——“查到了,陛下。“—
—”为什么还没有处罚凶手?——“陛下,小臣在等待你的命令。”——“执行法津吧。
    “国王刚颁布过一条法令,凡是决斗的人都应斩首,首级放在决斗地点示众。那个“二
十四”把案件处理得十分聪明。他把国王的一个雕像的脑袋锯下,放在出事地点那条街的一
个壁龛中示众。国王和塞维利亚的所有居民都认为处理得很好。这条街就以老太婆的灯来命
名,因为老太婆是这件事的唯一目证。——以上是民间传说,苏尼加叙述这件事稍有不同
(参阅《塞维利亚编年史》第二卷第136页)。不管怎样,在塞维利亚的确有一条灯街,这
条街上有一个半身石像据说就是唐佩德罗的像。不幸的是,这半身像是近代作品。旧的雕像
在17世纪时已经剥落,当时的市政府就换上了我们们今天看到的那尊雕像。——原注。
    唐佩德罗(1334—1369)是卡斯蒂利亚的国王,曾经残酷镇压不愿服从国王中央权力的
反叛诸侯,在西班牙流传着不少关于他的传说。梅里美对他的为人和政治活动很感兴趣,
1848年写了历史研究著作《唐佩德罗一世》。
    “天主教徒伊莎贝拉”(1451—1504),卡斯蒂利亚女王,在位期间完成了西班牙在中
央集权下的政治统一大业。
    哈隆—阿里—拉希德(266—809),巴格达的回教国王,据《一千零一夜》一书记载,
他曾夜巡巴格达,考察臣民的思想。
    ③波希米亚语,罗姆意思是丈夫,罗密意思是妻子。——原注。
    ④这是波希米亚人称呼他们自己的词。男的为加罗,女的为加里,男女多数为加莱,意
思是“黑”。——原注。

 
    强盗说到这里沉默了一会儿,然后重新点燃了他的雪茄又说下去:
    这一整天我们在一起度过,又吃又唱,还做其它事情。她像一个6岁的小孩那样吃够糖
果以后,大把大把地把剩下的糖果塞进老太婆的水壶。“这是给她制点果子露,”她说。她
把甜蛋黄压碎以后扔到墙上,“这是叫苍蝇不要来打搅我们,”她说……一切恶作剧和无聊
的蠢事她都做得出来。我对她说我想看她跳舞。可是到哪里去找响板呢?她马上拿起老太婆
唯一的一只盆子,把它打成碎片,用这些碎片敲起来,跳起罗马里舞,碎片在她手里简直像
黑檀木和象牙制的响板一样灵巧。我向您担保,跟这样一个姑娘在一起是不会感到厌倦的。
黑夜来临了,我听见了归营的鼓声。
    “我得回军营听候点名了,”我对她说。
    “回到军营?”她用轻蔑的神气说:“你原来是一个黑奴,让人拿着棍子赶着走吗?你
真是一只金丝雀,你的衣服同性格都同金丝雀没有两样①。你走吧,你的胆子比母鸡还小。”
    我留了下来,准备接受禁闭的处罚。第二天早上,是她先提我们分手的话。
    “听我说,亲爱的何塞,”她说,“我还了你的债没有?根据我们的规矩,我本来不欠
你什么了,因为你是一个外族人。可是你长得俊,你讨我欢喜,所以我才这样做。现在咱们
是真正两清了。再见吧。”
    我问她我什么时候可以再见她。
    “等到你不那么傻的时候,”她笑着回答。
    然后又一本正经的接着说:
    “你知道吗,我的孩子,我有点儿爱上你了?不过不会长久的。因为狼同狗同居是不会
长久太平的。也许,如果你接受了埃及的规矩②我才愿意当你的罗密。可是这是傻话,因为
根本不可能。算了吧!小伙子,请相信我,我同你清算债务时已经让你占了很大便宜。你遇
见的是一个魔鬼。是的,是个魔鬼;可是魔鬼不是经常那么邪恶的,他并没有扭断你的脖
子。我穿着羊毛衣服,可是我不是一头羊③,快点支蜡烛放在你的圣处女④前面吧,她保佑
了你,理应得到这支蜡烛。来吧,再说一次再见吧。再也不要想念你亲爱的卡门了,要不她
就会叫你配上一个木腿的寡妇啦⑤。    
  ①西班牙龙骑兵的制服是黄色的。——原注。
    ②据传波希米亚来自埃及,所以接受埃及规矩等于同化为波希米亚人。
    ③波希米亚谚语。——原注。
    ④圣处女,即圣母。——原注。
    ⑤指处决囚犯的绞架,它是刚被绞死的人的寡妇。——原注。

 
    她一边说,一边卸下门闩;她一到街上立刻裹上头巾,转身走了。
    她说的是真话。我如果聪明点,还是不要去想她好;可是,自从在灯街度过那天以后,
我就不能想别的东西。我整天东游西逛,希望能遇上她。我向老太婆和买煎鱼的老头子打听
她的消息,她们两个都说她到拉罗洛①去了,他们就是用这个名字称呼葡萄牙的。他们大概
是得到卡门的训令才这么说的,不过不用多久我就知道他们在撒谎。我在灯街那天以后过了
几个星期,在一个城门口站岗。离城门不远的地方,城墙上有一个缺口,白天有人在那里修
补,晚上有个哨兵站岗,防止走私贩子溜进来。那天白天,我看见利拉·帕斯蒂亚在岗亭四
周走来走去,和我的几个同事交谈;他们都认识他,尤其熟悉他的煎果饼和煎鱼。他走到我
身边,问我有没有卡门的消息。    
  ①意思是:红土。——原注。

 
    “没有,”我对他说。
    “那么,你不久就会有了,老乡。”
    他没有说错。晚上我在城墙缺口处站岗。班长刚刚离开,我就看见一个女人向我走来。
我心里想那一定是卡门,可是嘴里仍然叫喊:
    “走开!这儿不能通过”
    “不要吓唬人,”她一边对我说一边让我认出是她。
    “怎么,是您吗,卡门!”
    “是的,同乡。咱们闲话少说,开门见山吧。你想赚一个杜罗①吗?有几个人带着一些
包裹要到这儿来,你让他们通过一下。”    
  ①杜罗是西班牙古银币,价值相当于5个西班牙本位币。

 
    “不行,”我回答,“我不准他们通过,这是命令。”
    “命令!命令!你在灯街那天却没有想到什么命令。”
    “啊!”我回答,只要提起那一天就叫我心里翻滚,“那天忘记命令也值得;可是今天
我不愿意收走私贩子的钱。”
    “很好;既然你不愿意要钱,那么你愿意不愿意同我一起到老太婆多罗特那儿去吃饭
呢?”
    “不要!”我拼了命才说出这两个字来,差点儿使我窒息,“我不能这样做。”
    “好极了。你既然这样刁难,我就另请高明。我邀请你的长官到多罗特那儿吃饭。他看
来脾气很好,会另派一个睁一只眼闭一只眼的小伙子来站岗的。再见吧,金丝雀。有一天如
果命令下来要把你吊死,我才高兴呢!”
    我心软了,把她叫了回来,答应她我可以让所有波希米亚人通过,只要我能得到我想要
的唯一报酬。她马上向我发誓她明天就履行诺言,然后跑过去通知她那些等在近旁的朋友
们,人数一共5个,其中有帕斯蒂亚,大家都沉重地背着英国商品。卡门替他们望风,一看
见夜巡队就敲响板通知他们,不过这次她并不需要这样做。走私贩子转瞬间就全部通过了。
    第二天,我到了灯街。卡门让我等了好久,来的时候,心情很不高兴。
    “我不喜欢那些要人央求的人,”她说,“你第一次帮了我很大的忙,那时你根本不知
道你会得到什么报酬。昨天,你却跟我讨价还价。我真不知道我为什么还要来,因为我已经
不再爱你了,拿着,这一块杜罗是你的报酬,你滚吧。”
    我差点儿把那块钱币扔到她头上,费了很大的劲才压制住自己,没动手打她。足足吵了
一个钟头,我才怒气冲冲地走了出去。我在城里漫无目的地乱走了一阵,像个疯子似的东奔
西窜;最后我走进一所教堂,找到一个阴暗的角落坐下,在那里痛哭起来。突然间我听见一
个声音:
    “龙的眼泪①我要拿它来制春药哩。”我抬起眼睛,卡门站在我的面前。
    “好吧,同乡,您还生我的气吗?”她对我说,“我还是爱上您了,虽然我不愿这样,
因为自从您离开我以后,我总是觉得不知少了点什么。你瞧,现在是我来问你愿不愿意到灯
街去了。”
    我们于是言归于好;可是卡门的脾气就像我们故乡的天气一样。好端端的大太阳天气,
会突然来一场暴风雨。她答应我同我在多罗特家再见一次面,然而她并没有来。多罗特还添
油加醋地对我说,她为了埃及的生意②葡萄牙去了。    
  ①“龙骑兵”同“龙”是同一个字,所以卡门这样说。
    ②埃及的生意,指波希米亚人的神秘买卖。

 
    我已经得出经验知道应该怎样对待她的这句话,我就到处去找卡门,凡是我认为她可能
去的地方我都去了,我一天要去灯街20次。一天晚上,我在多罗特家,这个女人因为我经
常请她喝两杯茴香酒,已经把她收买了。突然卡门走了进来,后面跟着一个年轻人,是我们
连队里的副官。
    “你赶快走开,”她用巴斯克语对我说。
    我满腔怒火,愣在那里。
    “你在这儿干什么?”副官对我说,“滚,滚出去!”
    我一步也动不了,全身好像已经瘫痪。副官见我不走,连警卫帽子也不脱,火气就上来
了,他抓住我的领口,狠狠地把我摇了几下。我不知道我对他说了些什么。他拔出刀来,我
也拔出刀来。老太婆捉住我的臂膀,副官就在我的前额上砍了一刀,直到现在还留着伤痕。
我往后一退,一摔胳膊,就把多罗特摔个朝天倒,这时副官追上我,我就把刀尖朝他身上一
插,便插进了他的身体。卡门连忙把灯灭了,用波希米亚语叫多罗特赶快逃走。我自己也逃
到街上,拼命奔跑,也不知道要往哪儿跑。我总觉得后面有人追我。等到我神志清醒以后,
我才发觉原来是卡门一直没有离开过我。
    “你这金丝雀大傻瓜!”她对我说,“你只会闯祸。所以我早就告诉过你我会给你带来
恶运。算了,现在你有了一个罗马的佛兰德女人①当情妇,一切也就好办了。你先把这条手
帕包在头上,然后扔掉你的皮带。在这小巷里等我,我过两分钟就回来。”    
  ①罗马的佛兰德女人,指波希米亚女人。“罗马”不是指那座不朽的城市罗马,而
是指波希米亚人本身。西班牙人第一次见到的波希米亚人大概是来自荷兰的,所以又称为佛
兰德人。——原注

 
    她一溜烟似的消失了,过了一会儿就给我带回来一件条纹斗篷,不知她是从哪儿弄来
的。她叫我脱下制服,把斗篷披在我的衬衫上面。这样打扮以后,加上在头上包扎伤口的那
条手帕,我看起来活像一个巴伦西亚的农民,这种农民经常到塞维利亚来卖旭法①糖水。然
后她把我带到另一条小巷尽头的一所房子里,这所房子同多罗特的房子很相象。她和另一个
波希米亚女人给我洗了伤口,包扎得比军医官还高明,然后给我喝了点不知什么东西,把我
安顿在一个垫子上,我就睡着了。
    大概这两个妇女在我的饮料里掺了一点安眠药,因为她们都有制安眠药的秘方,第二天
我很晚才醒过来。我头痛得厉害。而且有点发烧。过了很长一段时时,我才回忆起头天晚上
的那场惨剧。卡门同她的朋友给我包扎好伤口以后,就在我的垫子旁边蹲下来,用波希米亚
话交谈了几句,大概是商量关于医疗方面的问题。然后她们俩向我保证我很快就会痊愈,不
过得马上离开塞维利亚,越早越好,因为假如逮住,我一定会被当场枪毙。
    “小伙子,”卡门对我说,“你得干点事才行。现在王上既不供给你米饭,又不供给你
鳕鱼②,你必须想法自己谋生。你太笨,不能当小偷③,可是你身手敏捷,又有力气,只要
有种,你可以到海边

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的