太子爷小说网 > 文学电子书 > 卡门 作者:[法国]梅里美 >

第5节

卡门 作者:[法国]梅里美-第5节

小说: 卡门 作者:[法国]梅里美 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



吗,我是埃查拉尔人,”她说,这处地方离我的家乡有4个钟头路程,“我被波希米亚人骗
到塞维利亚。我在烟厂做工想赚一点路费回纳瓦罗去扶养我的母亲,她只靠我一个人,她只
有一个小barratcea①,里面有20棵可供酿酒的苹果树!啊!只要我能回到家乡,站在那
座白色大山的前面,该有多好啊!人家在这里欺负我,因为我不是本地人,同这些专卖烂橙
子的骗子商贩不是同乡;所有这些臭娘们都反对我,因为我说过哪怕她们塞尔维亚的所有
Jacques②们都带着刀子,也吓不倒一个我们家乡头戴鸭舌帽,手拿马基拉③的小伙子,老
乡,朋友,你不能对一个同乡女子帮点忙吗?”
    她说谎,先生,她老说谎。我不知道这个姑娘一辈子有没有说过一句真话;可是只要她
说话,我就相信她,真是毫无办法。她说了几句不三不四的巴斯克话,我就相信她是纳瓦罗
人;其实只要看她那双眼睛,她的嘴巴和肤色,已经说明她是一个波希米亚女人了。我那时
真是疯了,什么都没有注意到。我想,如果西班牙人胆敢说我家乡的坏话,我也会划破他们
的脸,就像她刚才对付她同事一样,总之,我像喝醉了酒一样,开始说些傻话,也快要做些
傻事了。
    “如果我把您一推,您就跌倒在地,同乡人,”她又用巴斯克话说,“这两个卡斯蒂利
亚新兵就抓不到我了……”
    我的天,我已经忘记了命令和其它一切,对她说:
    “好吧!我的朋友,同乡,试试看吧,但愿我们山里的圣母④帮助您!”    
  ①巴斯克语,意思是:园子,花园。——原注。
    ②巴斯克语,意思是:勇士,说大话的人。——原注。
    ③见前360页注⑤。
    ④巴斯克人乡土观念极强;他们的家乡地处山区,所以说:“我们山里的圣母……”

 
    这时,我们正走到一条窄巷前面,在塞尔维亚有很多这样的窄巷。突然卡门猛一转身给
我当胸一拳,我故意翻倒在地。她一跳就跳过了我的身子,开始飞快地奔跑,只剩下她的两
条大腿给我们看!……人家常说:“巴斯克人的腿”,她的腿,的确抵得上别人的腿……不
但跑得快而且长得好看。我呀,我马上站起来,可是我横拿着长枪①,挡住了路,把我的两
个同伴先给耽搁了一会。然后我开始追赶,他们跟在我的后面;可是要赶上她吗?我们穿着
刺马靴,挂着军刀,拿着长枪,甭想追上!还不到我向您讲这件事的功夫,这个女囚犯早已
无影无踪了。外加这个区域的妇女都帮助她逃,而且捉弄我们,故意给我们指东道西。经过
几次来回折腾,我们只好回到警卫室,没有拿到典狱长的回单。
    两个兵士为了避免受罚,供认卡门曾经同我讲过巴斯克话;老实说,一个这么弱小的姑
娘给我一拳,就打倒了像我这样有力气的壮汉,也似乎太不含情理。这件事显得非常可疑,
或者宁可说是太明显了。下班以后我就被撤了职,坐了一个月监狱。自从我参军以后这是我
第一次受罚。我以为已经到手的排长肩章,现在只有同它永别了!
    我关在监狱的头几天,日子过得非常难过。我当兵的时候,我以为至少我会当上军官。
因为我的同乡人隆加②,米纳③,都当上了将军;查帕兰加拉④这个人同米纳一样是个“黑
人”⑤,也同米纳一样逃到贵国避难,居然当上了上校;他的弟弟像我一样也是个穷光蛋,
我和他还在一起打过20次网球呢。那时我对自己说:“你服役而没有受过处罚的时间,现
在算是白过了。现在你得了个这么坏的处分纪录,以后你想在长官的心目中恢复信誉,必须
比你当新兵时努力十倍工作才行!”而为什么我要受处分呢?为了一个捉弄过我的波希米亚
贱人,或许这时她又在城市的某个角落里偷东西吧。可是我禁不住还在想念她。先生,您相
信吗?她逃走的时候穿的那双千疮百孔的丝袜,我看得一清二楚,现在竟老在我眼前晃动。
我从监狱的栅栏望到街上,的确所有过路的妇女没有一个比得上这个妖精。然后,我情不自
禁地闻了闻她扔给我的那朵金合欢,花已干枯,可是清香犹存……如果世界上真有妖精的
话,这个姑娘肯定是其中一个!    
  ①西班牙的骑兵都带长枪。——原注。
    ②隆加(1783—1831),1808年拿破仑入侵西班牙时,抗击拿破仑部队的著名西班牙
统帅。
    ③米纳(1784—1836),西班牙将军,独立战争时代名扬天下,曾参加1820年革命,
是与西班牙王朝专制制度对立的自由主义反对党领袖之一。
    ④查帕兰加拉(死于1830),独立战争英雄,1823年曾英勇抗击入侵西班牙保护王权
的法国军队。革命失败后逃往英国。1830年归国,企图组织起义,被捕处决。
    ⑤西放牙人称1820年革命参加者,反对王权的自由主义者为“黑人”。

 
    有一天,监狱看守走了进来,递给我一块阿尔卡拉面包①。
    “拿着,”他说,“这是您的表妹送给您的。”    
  ①阿尔卡拉,离塞维利亚8公里地的小镇,出产香甜的小面包。据说是由于阿尔卡
拉的水,面包的质量才这么好,天天都有人把大批面包送到塞维利亚去卖。——原注。

 
    我拿了面包,非常奇怪,因为我在塞维利亚没有表妹。我望着面包想道:可能是弄错
了;不过面包香喷喷的,很开人胃口,就不去操心它是来自何人,送给哪个的,决心把它吃
掉。正当我用刀切下去的时候,刀子碰到了一块硬东西。我仔细一瞧,原来面包在烘烤以前
有人在面粉里放了一把英国小锉刀。另外还有一枚值两块钱的金币。毫无疑问,这礼物一定
是卡门送来的。对波希米亚人说来,自由就是一切,他们为了少坐一天牢,宁肯放火烧掉一
座城市。这个女人十分精明,一块面包就可以骗过监狱的看守。花一个小时,最粗的铁栏杆
就可以用这把小锉刀锯断;拿着那块值两块钱的金币,我可以在遇见的第一家旧衣店里把我
的军服换成一套平民服装。您不难想象,一个曾经多次在悬崖绝壁上摸鹰巢抓小鹰的人,要
从约10米高的窗户跳到街上,是丝毫不感到困难的;可是我不愿意逃走。我还有军人的荣
誉感,我觉得开小差是一桩大罪。可是对于这种怀旧的表示我非常感动。一个人被关在牢房
里,想到牢房外边有一个朋友在关心你总是很高兴的。那枚金币使我稍微感到不安,我真想
把它还掉;可是到哪儿去找我的债主呢?我觉得很不容易。
    经过革职仪式以后,我以为我不会再受什么羞辱;哪知还有一桩屈辱的事等着我去忍
受:这就是等我出狱以后,上级派我去值班,像一个小兵那样去站岗。您难以想象一个勇士
在这种情况下的感受。我宁愿被枪毙也不愿接受这个侮辱。枪毙时我还可以单独一个人走在
一队兵士前头,大家望着我,我还感到自己是一个大人物哩。
    我被派到一个上校的门前站岗。他是一个有钱的年轻人,脾气很好,喜欢玩乐。所有年
轻军官都到他家里去,还有许多市民,也有女人,据说是些女戏子。对我来说,我觉得全城
的人似乎都约好了到他的门口来观看我。这时候上校的车子来了,他的贴身男仆坐在车顶
上。您知道我看见谁走下车来?就是那个吉达那。这一次她打扮得花枝招展,浑身珠光宝
气。她的袍子镶满了闪闪发光的金属片,蓝鞋子也镶满金属片,全身饰着花朵和金银丝带。
她手里拿着一只巴斯克手鼓,有两个波希米亚女人跟着她,一个年轻,一个年老。她们通常
总有一个老妇人领着她们;另外一个老头子拿着吉他,也是波希米亚人,来为她们的舞蹈伴
奏。您知道,人们喜欢招请波希米亚女人到社交场所来,叫她们跳罗曼里舞,这是她们自己
的舞蹈,往往还有别的娱乐。卡门认出了我,我们互相望了一眼。不知道为什么,这时,我
恨不得钻进地里去。
    “Agur laguna①,”她说,“长官,你在这站岗像个新兵!”
    我没来得及想出一句话来回答,她已进了屋子。
    客人们都在内院里,尽管人多,我仍然可以透过铁栅栏门②大体上看到里面发生的一切
情形。我听到响板声,手鼓声,笑声和喝采声;她拿着手鼓跳起来的时候,我偶尔也能瞧见
她的头。然后我又听见一些军官对她说了许多话,这些话使我脸都涨红了。她是怎样回答
的,我并不知道。我想,就是从这天开始,我才真正爱上了她,因为有三四次我想冲进内院
把这些调戏她的轻浮男子统统用军刀开肚。我受罪足足受了一小时;然后波希米亚人出来
了,仍由车子把他们送回。卡门走过我身边,用那双您见过的眼睛望着我,低声对我说:
    “老乡,想吃美味的煎鱼,就到特里亚纳郊区的利拉·帕斯蒂亚的馆子里去。”    
  ①巴斯克语,意思是:“你好,同伴!”——。原注。
    ②塞维利亚的房屋大多数都有内院,四周围着走廊。夏天人们就在这里。院子上头有布
篷遮盖,白天向布篷洒水,晚上把布篷收起。向街的大门几乎永远开着,通向院子里去的过
道,由一道铁栅栏门隔着,这门上的刻花非常精美。——原注。

 
    她轻盈得像只小山羊,一钻就钻进车子,车夫鞭打驴子,这快快活活的一群人就不知往
哪里去了。
    您当然猜得到,一下班我就赶到特里亚纳;事先我刮了胡子,刷了衣服,像行阅兵典礼
那天一样。她住在利拉·帕斯蒂亚的馆子里,帕斯蒂亚是一个供应煎鱼的老商人,也是波希
米亚人,黑得像个摩尔人。许多市民都上他的馆子吃煎鱼,自从卡门来这里以后,吃的人更
多。
    “利拉,”她一看见我就说,“今天我什么都不干了。明天的事,明天再说①!来吧,
同乡,我们散步去吧。”
    她用头巾遮住脸,我们到了街上,我不知道该往哪里去。
    “小姐,”我对她说,“我感谢您在我坐牢的时候送我的礼物。我把面包吃了,锉刀我
可以用来磨长枪,或留着作为对您的纪念。至于金钱,我还给您吧。”
    “瞧!他还把钱留着,”她哈哈大笑地嚷起来,“不过也好,我正没钱花呢。可是有什
么关系?跑路的狗是不会饿死的②。
    去吧,我们把钱都吃光吧。算是你请我的客好了。”    
  ①“明天的事,明天再说。”是句西班牙谚语。——原注。
    ②波希米亚谚语。意思是:跑着的狗,总会找到骨头。——原注。

 
    我们回到塞维利亚,走到蛇街的街口,她买了一打橙子,放在我的手帕里。再走远一
点,她又买了一只面包,一些香肠,一瓶曼萨尼利亚酒①;然后我们走进了一家糖果店。她
一到店里就把我还给她的金币,和从她口袋里摸出的另一个金币以及几个银币统统扔到柜台
上;最后她还要我把所有的钱都拿出来。我只有一个银币和几个铜板,都交给了她,觉得非
常惭愧拿不出更多的钱。她好像想把整个商店都搬走。她把最好和最贵的东西都买了,一直
把钱花光了才罢手,什么甜蛋黄,杏仁糖,蜜饯,等等,都买了。这些东西我还得装在纸袋
里拿着。您也许认识灯街吧,那里有一个“拥护正义的人”唐佩德罗国王②的头像。这个头
像本来可以引起我的许多感想。我们在这条街的一所老房子前面停了下来。她走进过道,敲
了敲楼下的一扇门。一个波希米亚妇人,样子活像是魔鬼的门徒,走来开门。卡门用波希米
亚语跟她说了几句话。老太婆起先嘀嘀咕咕,卡门为了塞住她的嘴,给了她两只橙子,一把
糖果,还让她喝了几口酒。然后卡门为她披上斗篷,把她送出门外,随手用门闩把门拴好。
等到只剩下我们两个人时,卡门像个疯子般的又是跳舞又是笑,嘴里唱着:“你是我的罗
姆,我是你的罗密③。”我呀,我站在屋子中间,手里捧着一大堆买来的东西,不知往哪里
放才好。她把所有东西全都扔到地上,跳起来搂着我的脖子,对我说:“我还我的债,我还
我的债!这是加莱④的规矩!“啊!先生,这一天!……我一想到这一天就忘记了还有第二
天。    
  ①这是安达卢西亚出产的一种清淡白酒。
    ②国王唐佩德罗,我们称之为“残暴的人”,而王后“天主教徒伊莎贝拉”总是称他为
“拥护正义的人“,他喜欢黑夜在塞维利亚的街道上溜达,惹事生非,如同回教国王哈隆-
阿里-拉希德一样,有一天

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的