太子爷小说网 > 传记电子书 > 蘇東坡傳000 >

第1节

蘇東坡傳000-第1节

小说: 蘇東坡傳000 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



 
 
譯者序 
   
  過去童子時讀古文,所讀傳記文字,都是短篇,如《史記》的《刺客列傳》、《廉頗藺相如列傳》 , 最長的也不過《項羽本紀》。唐代傳奇如《虯髯客傳》、《長恨歌傳》則是小說,去真正史實太遠。唐宋以至清代古文的傳記文仍是短的散文。中國傳記文章之長至排印成冊者,似乎是開始於現代,但為數不多,其最為人所熟知者, 我想是林語堂英文著作的漢譯本, 即《武則天正傳》 (Lady Wu)及《蘇枺聜鳌罚═hy Gay Genius)。這類文學創作之出現,與過去之歷史演義小說不能說毫無關系,但所受的直接影響,還是來自西方的傳記文學,在英文著作中如Jame s Boswell的Life of Samuel Johnson, Giles Lytton Strachev的QueenVictoria,Life of Abraham Lincoln,The Life of Henry George 等皆是。以中國歷史之長、史料之富,寫名人傳記的背景和基礎,可算極為有利。像林語堂先生這兩本名人傳記,寫的實在好,但可惜我們所擁有的這類書實嫌太少。是否我們的學者作家能接著再寫出些本來?真令人延佇望之。 

  寫傳記不比寫小說,可任懀胂駷轳Y騁,必須不背乎真實,但又不可缺少想像力的活動。寫小說可說是天馬行空,寫傳記則如驅驊騮、瘢麘疖嚕v然須絕塵馳驟,但不可使套斷斫^、車翻人杳,只剩下想像之馬,奔馳於其大無垠的太空之中。所以寫傳記要對資料有翔實的考證,對是非善惡有透徹的看法,對資料的剪裁去取,寫景敘事,氣氛對白的安排上,全能表現藝術的手法。於是,姚姬傳所主張的考據、義理、詞章,乃一不可缺。也就是說,傳記作家,要有學者有系統的治學方法,好從事搜集所需要的資料;要有哲學家的高超智慧的人生觀,以便立論時取得一個不同乎凡俗的觀點;要有文學家的藝術技巧與想像力,好賦與作品藝術美與真實感,使作品超乎乾枯的歷史之上,而富有充沛的生命與活力。 

  在《武則天正傳》的原序裡,林語堂先生曾說明《武則天正傳》的寫法。我想其基本道理對這本傳記也頗適用。他說: 

  『我不是把本書當做小說寫的……書中的人物、事件、對白,洠в胁皇侨鶕茣鴮懙摹2贿^解釋說明之處,則以傳記最客觀的暗示含蓄為方法。事實雖然是歷史上的,而傳記作者則必須敘述上有所選擇,有所強眨瑫r懀孱^腦的想像力而重新創造,重新說明那活生生的往事。』 

  以上所說考據、義理、詞章三要點,林語堂先生做到了,也是寫傳記文學的人必須做到的。 

  林語堂先生的傳記著作,和他的其它文學和學術著作一樣,都是用英文寫的。若移植回國, 自然有賴於中文翻譯。他的Lady WU,我曾在十六年前在臺灣南部譯成《武則天正傳》,在高雄新生報上連續刊載,當時該報副刊由尹雪曼先生主編。現已由德華出版社出版。翻譯此書時查證中文專有名詞,如人名、地名、官名、官衙名、引用詩文等,費時費事,難之又難,飽嘗其苦。因為有此經驗,對《蘇枺聜鳌返臐h譯,自然十分慎重,對其引用之原文及人名、地名等專有名詞之困難者,多暫時擱置,容後查出補入。1977年夏,見宋碧雲小姐譯的《蘇枺聜鳌烦霭妫浅Ed奮。文中對中文的查證,宋小姐做得非常成功,其仔細可知,其辛勤可佩,其譯文純熟精練可喜。比卅年代一般譯品文字,實有過之。拙稿既接近完成,不願拋棄,乃續譯完畢。原書中須加查考及引用部分中之尚未解決者,在感激的心情之下,便斗膽借用了,否則,拙譯必致再拖延甚久,也許竟無脫稿之日,所以在拙譯付印之前,願向宋碧雲小姐及遠景出版社敬致萬分感激之忱。 

  按世界文學與學術名著譯成外文者,多不止一個譯本。我國之論語、道德經;希臘之依裡亞德、奥德賽;希伯來文之舊約與希臘文之新約;英國之莎士比亞戲劇全集(在我國即有朱生豪與梁實秋兩譯本) ; 最近黃文范及宣諆上壬疂h譯本《西線無戰事》,即在臺先後出版;所以《蘇枺聜鳌愤@部名著有兩個譯本,也是值得的。只愧我這件粗針大麻線的活計比不上宋小姐的細工巧繡那麼精致。 

  本書雖屬翻譯,但力避卅年代弱小民族自卑心理下之歐化文體。諸如『當……時候』,『假若……的話』,『散步著』,『有著』,『被成功地實驗了』,『房子被建築好了』,『快速地跳』,『公然地反對』,「哪些花朵們』,『諸位青年們』,『各位同學們』,『他(她)們』,『它們』,『紅黃耍缀秃凇坏染浞ㄎ脑~,全避而不用。人說話時,先寫某某道,不先寫對白,然後再補注某某說。一個人說話,不先說半句,中間腰斬,補入誰說道,下面喘口氣再補半句。這種洋說法也完全避免。洠в袆e的,就是不願向洋人毫無條件一面倒。還有盡量不用『地』當副詞符號,而以一個『的』字代之,自然『底』字更不願用。 

  本書翻譯時多承周素櫻小姐代為整理稿件,褥暑長夏,代為到圖書館、書店去查閱疑難之處,助我良多,並此致謝。 

  本書翻譯,時作時輟,綜計前後,行將兩年。譯稿殺青,停筆靜坐。偶望窗外,樹葉蕭疏,已見秋意。回憶童年,讀書燕市,長巷深宅,樹老花繁,四季皆美,秋天為最。今日寄跡海隅,又喜秋光如故,人健如仙。名著譯畢,頓感松快,得失工拙,不計也。於此附記一片喜悅心境。 

  張振王於臺北復旦橋燕彛А 
  

 

返回目录 回到顶部 0 0

你可能喜欢的